Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода».

Поиск

Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять, подействовать на читателя. Различие – в читателе – один владеет языком оригинала, другой – языком перевода. То есть перевод репрезентирует оригинал иноязычному читателю в иноязычной культурной среде.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» ещё не получили однозначного толкования.

В переводе всегда передаётся самая важная, существенная и актуальная, но только ЧАСТЬ информации оригинала. Если бы мы поставили цель сохранить в переводе максимально много из оригинала, текст получился бы громоздким и малопонятным:

 

While I was talking to my girlfriend my mobile phone rang – Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил.

 

В русском языке протекавший в прошлом процесс обозначается глаголом несовершенного вида – «говорил», поэтому перевод «был говорящим» или «находился в процессе разговора» расценивается как избыточный. Далее, по-русски достаточно сказать «подруга». «Моей» тоже не нужно писать, так как уже ясно, что это подруга говорящего. Вместо «мой мобильный зазвонил», по правилам синтаксиса и идиоматики, нужно сказать «у меня зазвонил мобильный телефон». Даже можно убрать «телефон», потому что «мобильный» уже перешло в класс имён существительных.

Таким образом, перевод не потерял ничего существенного из информации оригинала.

 

Термины «эквивалентность» и «адекватность» отражают связь перевода с оригиналом. Выражают зависимость – эквивалентность, адекватность чему?

 

Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода. Юджин Найда говорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента. Людсканов, Попович – точными или качественными переводами являются те, которые предоставляют инвариантную информацию (= адекватную, эквивалентную).

=> связь между оригиналом и переводом присутствует как в ПС, так и в ПВ, и является настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, то есть тогда, когда даёт о себе знать непреодолимая преграда различных языков, способов выражения некоего содержания. Эту связь называют чаще всего «эквивалентностью» или «адекватностью».

Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта.

 

Яков Иванович Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ.

Вилен Наумович Комиссаров пишет о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он выделяет несколько типов эквивалентности:

1. Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Например: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы! – использование в переводе одной из стереотипных фраз для передачи эмоций говорящего. Общность не значений, а содержания.

2. Общность содержания больше. Например: He answered the phone – Он снял трубку. В первом пункте речь идёт о совершенно разных явлениях, общее лишь в производимом эффекте. Здесь языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же процесс.

3. 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и ситуации, той же, что в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение в переводе той части исходного текста, которую мы бы назвали способом описания ситуации. У оригинала и перевода общие основные семы. Например: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня портится настроение. A каузирует В иметь С, обладающее признаком Д. В переводе – С, принадлежащее В, приобретает признак Д вследствие наличия А.

У Комисарова эквивалентность является более широким, чем у Рецкера понятием, она обозначает максимальную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и перевода, уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений ИЯ и ПЯ.

 

Юджин Найда предлагает различать два вида эквивалентности – формальную и динамическую. Формальная не подразумевает каких-либо переводческих трансформаций (сохранение части речи, калькирование идиом, отсутствие перестановки членов предложения и т.д.). Динамическая ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода.

Адекватность. Комиссаров считает, что употребление термина излишне. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Это делает достижение адекватности целью перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет перевод – как воссоздание единства содержания и формы подлинника. Он упоминает так же термин «полноценный перевод», который употреблял Фёдоров. Но он означает то же самое.

Категории связаны, так как обе относятся к переводу как результату, к тексту перевода. Эквивалентность соотносится с определённым уровнем текста, адекватность – со всем текстом в целом.

Репрезентативность перевода.

Целью любого рода коммуникации является достижение определённого эффекта. При этом любая передача сигналов или тем более дополнительное внешнее вмешательство в эту передачу, всегда сокращают объём передаваемой информации. Это объясняется тенденцией природы вообще и коммуникативной передачи информации в частности к беспорядку, т.е. к неуклонному увеличению энтропии. Переводчик, являясь посредником при передаче информации, преодолевает энтропию. Он должен позаботиться о передаче реципиенту не всей первоначальной информации, а только той её части, которая будет достаточной для того, чтобы служить в качестве раздражителя действия. Переводчик должен уметь выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому что стопроцентно полная передача оригинала невозможна.

Нужно различать условия, определяющие репрезентативность переводного текста вообще и те, что определяют репрезентативность перевода в отношении функционального стиля. Минимальный список требований:

1. Верное отражение фактической стороны оригинала

2. Цель

3. Стиль

4. Авторская позиция

 

Перевод – это репрезентация оригинала средствами иного языка. Перевод должен осуществляться и оцениваться как репрезентация оригинала, адресованная реципиенту. Репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Установка на репрезентативность позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности с точки зрения сохранения в переводе важнейших черт оригинала. Ошибки (помехи) следует оценивать исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели.

 

 

6.Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей.

Фонетический уровень

Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи:

1. Собственно перевод

2. Транскрипция

3. Транслитерация

 

Если перед нами говорящая фамилия, то необходимо подобрать эквивалент, производящий схожий эффект – Mr. Woodworm – мистер Сгрызли.

Также нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский.

Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein.

Совмещение – Исаак Ньютон, но Айзек Азимов. Уолл Стрит.

Сейчас – тенденция к транскрибированию.

2.Уровень словообразовательных моделей.

1. off-the-shulf – ширпотреб

Coffee table book – подарочное издание

2. channel tunnel – Chunnel – Евротуннель

3. whatchamacallit – как его…

4. warts-and-all – без прикрас

5. mileage – пробег => политический багаж

6. сокращения – буква-слово – U-turn – поворот на 180 градусов; усечённые слова – celeb, prof, teen; акронимы – AIDS, A.S.A.P. – нужно учитывать уместность сокращения для реципиента перевода.

7. I`ll work-of-art-you! – Я покажу тебе произведение искусства!

 

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 1324; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.148.117.240 (0.011 с.)