Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика

Поиск

Вопрос 1. Термины.

Термин – эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, кот употребляется для точного определения понятия или названия предмета. При переводе терминов необходимо обладать знаниями в той области, к которой относится переводимый текст, понимание терминов на английском яз и знание терминологии на русском.

1. Простые термины – кот. состоят из 1 слова (voltage – напряжение)

2. Сложные - кот. состоят из 2 слов, кот пишутся либо вместе, либо через дефис (radioactive)

3. Термины-словосочетания, кот состоят из нескольких слов (optical micrometer)

Термины-словосочетания:

1. Оба компонента кот являются словами специального словаря, эти слова являются самостоятельными и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущие каждому из них в отдельности значения (burning limit – предел обжига, предельная температура обжига)

2. Только 1 компонент является техническим термином, а второй относится к общеупотребительной лексике (kinetic chain length – кинетическая длина цепи)

3. Оба компонента представляют слова, общеупотребимые в лексике, но в сочетании они становятся термином (daylight development-обработка на свету)

Способы перевода:

1. Описательный - передача слова с помощью расширенного объяснения (test-type-таблица для определения остроты зрения)

2. С помощью родительного падежа (fuel duty-режим подачи топлива)

3. Калькирование – дословный перевод, состоящий в переводе слова или выражения путем точного воспроизведения средствами другого языка (lower landing-нижний склад)

4. Транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача фонетического облика (IBM)

5. Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского слова независимо от произношения английского слова (harvester – харвестер)

6. Перевод с помощью предлогов (data processing equipment – оборудование для обработки данных)


Вопрос 2. Имена собственные

При переводе либо транскрибируются, либо переводятся. Перевод будет зависеть от самого имени собственного, от его употребления или контекста.

Существует три типа имен собственных:

1) Имена-метки (знаки). Не обладают собственным содержанием, а всего лишь называют объект; всегда транскрибируются (имена людей)

2) Имена, обладающие определенным семантическим содержанием. Они либо транскрибируются (названия газет) либо переводятся(литературные произведения)

3) Такие имена, транскрипция или перевод которых зависит от контекста

Транскрибируются:

названия газет, журналов; названия фирм, кораблей, улиц, площадей; названия населенных пунктов или рек.

Переводятся:

Названия океанов, морей, заливов; названия политических партий и государственных учреждений.

Географические названия могут быть как переведены, так и транскрибированы.


 

Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика

Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитает исландский язык, в котором совсем мало интернационализмов, в меньшей степени немецкий и чешский), из ближневосточных — иврит.

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод).

 

Ложные друзья переводчика (калька фр. fauxamis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Примеры:

academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);

biscuit — печенье, а не бисквит (spongecake);

brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallantsail — брамсель);

gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

universal — всемирный, а не только универсальный.


Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.

Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика встречается главным образом среди неологизмов, среди слов которые обозначают специфические понятия и национальные реалии.

Безэквивалентные грамматические единицы. Сюда относятся как отдельные морфологические формы (герундий в английском языке, причастие - в русском), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютный причастный оборот)

Способы перевода

1-ый способ: поиск соответствий – заимствований. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации: know-how; striptease.

2-ой способ: калькирование – воспроизведение морфемного состава слова или составных частей словосочетания. Brain-drain – утечка мозгов; work-to-rule - работа по строго заданным правилам.

3-ий способ: поиск аналога, т.е. ближайший по значению языка перевода для буквенных единиц иностранного языка. Drugstore – аптека; afternoon – вечер.

4-й способ: лексические, которые создаются при передаче значения безэквивалентного слова (в контексте) с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Соответствие создается путем семантических преобразований значений безэквивалентного слова:

Hediedofexposure:

-он умер от простуды

-он погиб от солнечного удара

-он замерз в снегах

5-ый способ: описание. Развернутое толкование слова при помощи словосочетаний

Landslide- победа на выборах подавляющим большинством голосов.

Coroner- следователь проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

 

Вопрос 9. Фразеологизмы.

Фразеологизмы представляют собой словесный комплекс в виде определенного более или менее устойчивого лексического сочетания.

Фразеологические единицы могут выполнять функцию различных частей речи(глагола, наречия).

Вопрос 16. Инфинитив

Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например: To read books is useful (офиц.) — Чтение книг полезно.

2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения – They will discuss these questions at the meeting. — Они будут обсуждать эти вопросы на собрании.

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями – He can do this work himself. — Он может сделать эту работу сам.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность – He seems to have read this book. — Он, кажется, читал эту книгу.

2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например – His greatest wish was to turn his native town into a health resort. — Его величайшим желанием было превратить родной город в курорт.

3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным – This language was difficult to understand. — Этот язык было трудно понять.

4. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени. Следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:

а) существительного – The issue to consider next deals with our company. — Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нашей компании.

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone и др.) – Givemesomethingtoread. — Дай мне что–нибудь почитать.

в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного прилагательного the lastHe was the first to enter the reading–hall. — Он первым вошел в читальный зал.

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a greatdeal, a lot, plenty и т. д. – I have so much to learn. — Мне так много надо выучить.

5. Инфинитив в функции обстоятельства п ереводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.

а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы) – To know English well you must work hard. — Для того, чтобы хорошо знать английский язык, вы должны усердно работать.

б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и – Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы – He is too young to make such decisions. — Он слишком молод, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).

6. Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует сказать, что и др.), 3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1–го л. мн. ч.


Вопрос 18. Герундий

Герундий в английском языке образуется путем прибавления окончания - ing к инфинитиву глагола без частицы to. Если необходимо отрицание, ставим частицу not перед герундием. Герундий в английском языке имеет формы времени и залога.

Герундий в английском языке выражает название действия и обладает признаками существительного и глагола. Как и существительное, герундий может быть в предложении:

1. Подлежащим – Travelling is a very adventurous thing. (Путешествие – это очень увлекательное занятие).

2. Дополнением (прямым и предложным) – I don’t mind staying. (Ничего, я останусь). I am good at playing football. (Я хорошо играю в футбол).

3. Обстоятельством – He left without saying a word. (Он ушел, не проронив ни слова).

4. Именной частью сказуемого – His task was translating an article. (Его заданием был перевод статьи).

5. А в группе с предлогом of может являться определением – I like her way of doing this. (Мне нравится, как она это делает).

Герундий в английском языке можно переводить:

1. существительным, которое передает процесс: reading – чтение, walking – прогулка, painting – рисование.

2. глаголом, обычно инфинитивом или время от времени деепричастием: Much depends on his leaving the hotel. – Многое зависит от того, покинет ли он отель; without saying a word – не сказав ни слова.

3. сложные формы герундия почти всегда переводят придаточными предложениями.


 

Научно-технический текст.

· В английском научном тексте преобладают личные формы глагола, в русском более характерны безличные или неопределенно-личные обороты.

We know (известно) the primary coil in the ordinary transformer, to have more turns than the secondary one.

· В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить не будущим, а настоящим временем, иногда требуется модальный оттенок.

Figure 10 gives a drawing of a bulb the filament will be seen is this centre.

Рисунок 10 дает чертеж элемента накопителя, который виден в центре.

· В английском научно-техническом тексте особенно часто встречаются пассивные конструкции.

This question was discussed at the conference.

· В английской научно-технической литературе широко используются различные сокращения. Некоторые слова или выражения содержат чуждый русскому человеку образ. При переводе они должны заменяться синонимами, т.е. соответствие по смыслу, но более близкому к нашему пониманию.

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

 

Газетные заголовки

Вопрос 1. Термины.

Термин – эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, кот употребляется для точного определения понятия или названия предмета. При переводе терминов необходимо обладать знаниями в той области, к которой относится переводимый текст, понимание терминов на английском яз и знание терминологии на русском.

1. Простые термины – кот. состоят из 1 слова (voltage – напряжение)

2. Сложные - кот. состоят из 2 слов, кот пишутся либо вместе, либо через дефис (radioactive)

3. Термины-словосочетания, кот состоят из нескольких слов (optical micrometer)

Термины-словосочетания:

1. Оба компонента кот являются словами специального словаря, эти слова являются самостоятельными и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущие каждому из них в отдельности значения (burning limit – предел обжига, предельная температура обжига)

2. Только 1 компонент является техническим термином, а второй относится к общеупотребительной лексике (kinetic chain length – кинетическая длина цепи)

3. Оба компонента представляют слова, общеупотребимые в лексике, но в сочетании они становятся термином (daylight development-обработка на свету)

Способы перевода:

1. Описательный - передача слова с помощью расширенного объяснения (test-type-таблица для определения остроты зрения)

2. С помощью родительного падежа (fuel duty-режим подачи топлива)

3. Калькирование – дословный перевод, состоящий в переводе слова или выражения путем точного воспроизведения средствами другого языка (lower landing-нижний склад)

4. Транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача фонетического облика (IBM)

5. Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского слова независимо от произношения английского слова (harvester – харвестер)

6. Перевод с помощью предлогов (data processing equipment – оборудование для обработки данных)


Вопрос 2. Имена собственные

При переводе либо транскрибируются, либо переводятся. Перевод будет зависеть от самого имени собственного, от его употребления или контекста.

Существует три типа имен собственных:

1) Имена-метки (знаки). Не обладают собственным содержанием, а всего лишь называют объект; всегда транскрибируются (имена людей)

2) Имена, обладающие определенным семантическим содержанием. Они либо транскрибируются (названия газет) либо переводятся(литературные произведения)

3) Такие имена, транскрипция или перевод которых зависит от контекста

Транскрибируются:

названия газет, журналов; названия фирм, кораблей, улиц, площадей; названия населенных пунктов или рек.

Переводятся:

Названия океанов, морей, заливов; названия политических партий и государственных учреждений.

Географические названия могут быть как переведены, так и транскрибированы.


 

Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика

Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитает исландский язык, в котором совсем мало интернационализмов, в меньшей степени немецкий и чешский), из ближневосточных — иврит.

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод).

 

Ложные друзья переводчика (калька фр. fauxamis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Примеры:

academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);

biscuit — печенье, а не бисквит (spongecake);

brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallantsail — брамсель);

gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

universal — всемирный, а не только универсальный.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1784; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.63.148 (0.017 с.)