Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Complex object (CO) – сложное дополнение.

Поиск

Употребляется для упрощения сложноподчиненных предложений с дополнительным придаточным. Упрощение происходит след. Образом: подлежащее и сказуемое главного предложения сохраняется, союз that опускается, а придаточное дополнительное предложение становится ложным дополнением: подлежащее + сказуемое + местоимение + инфинитив(или существительное) – We thought that he had taken part in the experiment =>We thought him to have taken part in the experiment. – Мы полагали, что он принял участие в эксперименте.

Группы глаголов:

1. Группа глаголов, которые выражают суждение, мнение, предположение: to think, to consider, to believe, to expect, to suppose, etc. – We believe these experiments to be very important. – Мы полагаем эти эксперименты очень важные.

2. Группа глаголов, выражающих требование, просьбу: to ask, to make, to demand, to request, etc. – после них используется форма страдательного залога. После глагола to ask используется предлог for – They asked for the text to be translate. – Они попросили, чтобы текст был переведен.

3. Группа глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see, to hear, to notice, to observe, to watch, to feel, etc. – после этих глаголов инфинитив в обороте используется без частицы to. – We see the man cross the street. – Мы видим как человек переходит улицу.

4. Группа глаголов, выражающих чувства: to want, to desire, to like, to hate, etc. – I wanted him to being invited here. – Я бы хотел, чтобы его пригласили сюда.

5. Группа глаголов, требующая дополнение с предлогом: to wait for (ожидать), to relay on/upon (полагаться), to count upon (рассчитывать на кого-либо), etc. – I count upon him to help me. – Я рассчитываю на его помощь.

Особенности использования оборота СО:

Ø Переводится на русский язык придаточным дополнением предложением с союзами что, чтобы, или, как.

Ø Неопределенный инфинитив (простой) в действительном и страдательном залоге выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого переводится тем же временем, что и сказуемого основного глагола. – The experiment showed them to obtain good results. – Эксперимент показал, что они получили хорошие результаты.

Ø Перфектный инфинитив в действительном и страдательном залогах выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого и переводится в прошедшем времени. – He proves the reaction to have run in the cold. – Он доказывает, что реакция произошла на холоде.

Ø После глагола to expect инфинитив переводится будущим временем. – We expect the reaction to continue for 3 hours. – Мы ожидаем, что реакция будет длиться 3 часа.

2. Complex Subject (CS) – сложное подлежащее:

Состоит из нескольких компонентов:

· Существительное или местоимение в именительном падеже

· Инфинитив, который выражает действие, выполняемое лицом или предметом

Особенностью CS является тот факт, что эти 2 части оборота разделены сказуемым, которое выражено глаголом в личной форме, в большинстве случаев в страдательном залоге. – It is known that the sun light activates various chemical reactions =>Sun light is known to activate various chemical reaction.

Подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого предложения, сказуемое главного предложения согласуется с новым подлежащим, затем следует сказуемое придаточного предложения в форме инфинитива, который обозначает действие подлежащего.

CS используется после следующих групп глаголов:

1. Группа: to think, consider, believe, suppose, expect, say, report, etc. – This fruit is reported to be grown in the North. – Сообщается, что этот фрукт выращен на севере.

2. Группа: to order, ask, allow, make, cause, etc. – All books were ordered to be returned within 5 days. – Приказано, вернуть все книги в течение 5 дней.

3. Группа: to see, hear, watch, feel, notice, etc. – They were seen to go home together. – Видели, что они пошли домой вместе.

4. Группа: to appear (казаться, в технических переводах «по-видимому»), happen, seem, etc. – My sister happened to be at home. – Оказалось, моя сестра дома.

5. Группа: to be + likely/unlikely, certain, sure. – The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что товар реализуется сегодня.

Способы перевода CS:

Ø При помощи сложноподчиненного предложения переводим: сказуемое в страдательном залоге (3л. Мн. Ч.) => существительное в общем падеже вместе с инфинитивом, который становится сказуемым в придаточном предложении и присоединяется к главному предложению союзом что и переводится придаточным предложением. – Billions of stars are assumed to exist in the Universe. – Допускают, что миллиарды звезд существуют во вселенной.

Ø При помощи простого предложения с вводными словами: как известно, как считают, при этом порядок слов английского предложения не меняется, инфинитив переводим сказуемым. – The results are known to have been used in this experiment. – Результаты, как известно, использовались в этом эксперименте.

Ø В конструкции to be + likely/unlikely неопределенный инфинитив переводим личной формой глагола в будущем времени. – Under these conditions the output is likely to increase. – Вероятно, что в этих условиях увеличится выпуск продукции.

Ø Перфектный инфинитив переводим в прошедшем времени.

Ø Если глагол-сказуемое стоит в отрицательной форме страдательного залога, то отрицание относится к самому сказуемому. – Such reactions were not observed to happen. – Не наблюдалось, что такие реакции происходили.

Ø Если глагол-сказуемое стоит в отрицательной форме действительного залога, то отрицание относится к инфинитиву. – This method doesn’t seem to offer any advantages. – Кажется, этот метод не дает каких-либо преимуществ.

Инфинитивный оборот с предлогом For: оборот For + существительное (местоимение) + инфинитив.

Переводится придаточным предложением, которое вводится союзами что, чтобы, для того чтобы. Подлежащим становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сам инфинитив становится сказуемым. – If required some minutes more for the pilot to know exactly the height of the flight. – Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот узнал точную высоту полета.

Оборот можно переводить с помощью существительного или инфинитива – It was important for us to use this new method. – Нам было важно использовать этот новый метод.

Абсолютный инфинитивный оборот. В таком обороте неличная форма глагола (инфинитив) является как бы сказуемым при подлежащем, такие обороты стоят в конце предложения и отделяются запятой, на русский язык переводится придаточным предложением с союзом причем.By the contract dated August 10, 2005, the firm A sold the firm B a great quantity of timber, the goods to be shipped it two parcels. – По условиям договора от 10 августа 2005 года, фирма А продала фирме В большой объем древесины, причем товар был поставлен в 2-х партиях.


Вопрос 18. Герундий

Герундий в английском языке образуется путем прибавления окончания - ing к инфинитиву глагола без частицы to. Если необходимо отрицание, ставим частицу not перед герундием. Герундий в английском языке имеет формы времени и залога.

Герундий в английском языке выражает название действия и обладает признаками существительного и глагола. Как и существительное, герундий может быть в предложении:

1. Подлежащим – Travelling is a very adventurous thing. (Путешествие – это очень увлекательное занятие).

2. Дополнением (прямым и предложным) – I don’t mind staying. (Ничего, я останусь). I am good at playing football. (Я хорошо играю в футбол).

3. Обстоятельством – He left without saying a word. (Он ушел, не проронив ни слова).

4. Именной частью сказуемого – His task was translating an article. (Его заданием был перевод статьи).

5. А в группе с предлогом of может являться определением – I like her way of doing this. (Мне нравится, как она это делает).

Герундий в английском языке можно переводить:

1. существительным, которое передает процесс: reading – чтение, walking – прогулка, painting – рисование.

2. глаголом, обычно инфинитивом или время от времени деепричастием: Much depends on his leaving the hotel. – Многое зависит от того, покинет ли он отель; without saying a word – не сказав ни слова.

3. сложные формы герундия почти всегда переводят придаточными предложениями.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.90.161 (0.009 с.)