Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заместители глагола (или сказуемого).Содержание книги Поиск на нашем сайте
1)Do выступает в качестве заместителя сказуемого предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов. Глагол do, did является показателем времени и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить заменяемый глагол. Например: A wise man seldom changes his mind, a fool never does (Мудрый человек редко меняет свое мнение, а дурак никогда) 2) В качестве заместителя выступает первый глагол. Если сказуемое, которое мы заменяем, является многочленным, то для замены используется первый вспомогательный глагол, выражающий временные или модальные характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный. Например: As science has evolved so has in to meaning (по мере того как развивается наука, развивается и ее значение) 3) Может выступать служебным словом so. Используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена прилагательным или наречием. При переводе следует повторить смысловую часть. Например: This data are very important for theory and less so for practice (Эти данные очень важны для теории и менее важны для практики) ВОПРОС 7: АРТИКЛЬ. Артикль – служебное слово, которое является самым распространенным определителем существительного. Определитель – это слово, которое вводит существительное и указывает на его качество, но в отличие от прилагательного не описывает его. Неопределенный a/an произошел от числительного one и используется только перед существительным в ед. ч. Неопределенный артикль не используется перед неисчисляемыми существительными. Неопределенный артикль не переводится, однако существуют предложения, в которых необходимо перевести артикль словами: некоторый, какой-нибудь, один, какой-то. Например: An example is shown in Fig 3 (Один из примеров показан на схеме 3). Неопределенный артикль не используется перед множественным числом. Если существительное стоит во мн. ч., то неопределенный артикль принимает нулевую форму, но при переводе следует сохранять одно из значений неопределенного артикля, например: некоторые, любые, какие-нибудь. Например: Assumptions have to be made (Необходимо сделать некоторые предложения) Определенный артикль the происходит от указательного местоимения that. Можно использовать с существительными в ед. ч. и мн. ч. Основная функция артикля индивидуализация предмета или лица. Определенный артикль the можно не переводить, если этого не требует контекст. Однако без перевода данного артикля словами этот, данный невозможно правильно передать смысл английского предложения, особенно в тех случаях, когда он стоит перед существительными, у которых нет определений. Например: 1)The method is very complicated. 2) The method suggested in his research is based on numerous experiments. Определенный артикль может стоять перед числительными и в этом случае он переводится словами «все эти» Например: The three issues are of great important (Все эти три вопроса очень важны). При переводе английского предложения следует помнить, что если подлежащее имеет определенный артикль, порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском варианте. Например: The equipment supply question was discussed at the last meeting. (Вопрос поставки оборудования обсуждался на последний встрече) Если подлежащее английского предложения сопровождается неопределенным артиклем или нулевым для мн. ч., то при переводе русского предложения следует начинать со сказуемого или с обстоятельством, если оно присутствует в предложении. Например: A formal analysis of the system was attempted (Была сделана попытка провести формальный анализ системы). Different approaches were considered and discussed (Рассматривались и обсуждались различные подходы) A number of – целыйряд; The number of – количество, число Например: A number of experiments have been carried out to prove the theory (Целый ряд экспериментов проведен, чтобы доказать эту теорию). The number of cars presented at the last exhibition was about 50. The only – единственный; Only – только, исключительно Например: He is the only child in the family. Only few particles pass through the membrane (Только несколько частиц проходят через мембрану). Нулевой артикль: используем, когда исчисляемое существительное стоит во мн. ч. и неопределенный артикль не может быть использован в значении единственности. Нулевой артикль используется в таких предложениях, в которых информация записанная автором отражает не определенный предмет, а выражает более абстрактную или общую идею. В таком случае при переводе можно использовать вообще. Например: Temperature is an important factor of a chemical reaction (Температура является одним из важных факторов любой химической реакции). The discussion helped to find out solution (Это обсуждение помогло найти решение). A discussion may facilitate solving the problem (Обсуждение может способствовать решению проблемы) ВОПРОС 8: НЕОЛОГИЗМЫ. Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке и новые значения, появляющиеся уже существующих слов. Например: You are looking together thee day (Ты выглядишь классно!) He is into downs today (Ты выглядишь неважно) Darkhorse – «темная лошадка» Troubleshooting (-er) – решение проблемы, т.е. человек ответственный за решение проблемы Способы образования: 1) образуется при помощи словообразовательных средств например: battistician – специалист по баллистике -ship: showmanship – умение пускать пыль в глаза -dom: bogdom – жизненный тупик -ize: unionize – быть членом профсоюза -man: indoorsman – домосед Outdoorsman – человек, который любит активность на свежем воздухе -ee: retiree – пенсионер -nik: filmnick – киношник re-: retraining – переподготовка de-: destabilization – дестабилизация 2) путем словосложения например: laptop – ноутбук know-how – некая технология brain-drain – «утечка мозгов» pray-in – протест в церкви walkman/ discman – проигрыватель дисков 3) переосмысление или расширение значения существующих слов например: summit – встреча на высшем уровне shuttle – космический челнок colour-blind – человек, который не различает людей по расовой и этической принадлежности mouse – компьютерная мышь server – сервер 4) заимстовование из других языков например: dealer – поставщик merchandiser – человек, который занимается торговлей 5) конверсия например: tofront-page – помещать на первую страницу theneedy – нуждающиеся thego-ahead – предоставление зеленой улицы Способы перевода: 1. Перевод при помощи транскрибирования Например: briefing – брифинг Reaganomic - Рейганомика 2. Транслитерация, т.е. передача графического образа Например: inauguration – инаугурация 3. Калькирование, т.е. воспроизведение средствами рус. яз. значения и морфологической структуры неологизмов Например: shadowcabinet – теневой кабинет Nuclearumbrella – ядерный зонтик 4. Описательный, т.е. невозможно подобрать, но нужно объяснить Например: educrat – официальное лицо в системе образования Foodoholic – обжора Baddie – плохишь, бяка Kissogram – телеграмма с поцелуями Runaways – беглецы Quiz-master – ведущий викторины на телевидении Thinktank – мозговой центр, научный центр Spaghettiwestern – фильмы, которые сняты итальянцами Togarage – переносить деятельность компании в другой финансовый центр Sci-fi – научная фантастика Вопрос 9. Фразеологизмы. Фразеологизмы представляют собой словесный комплекс в виде определенного более или менее устойчивого лексического сочетания. Фразеологические единицы могут выполнять функцию различных частей речи(глагола, наречия). Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с отдельными словами.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 332; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.144.199 (0.008 с.) |