К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

К вопросу о переводе медицинских терминов и аббревиатур в научно-популярной литературе.



Медицинская лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий, она формировалась на собственной языковой основе, усваивая все то, что на время его создания выработала мировая цивилизация. Медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов, поэтому перевод специфической терминологии и аббревиатур является самым трудным в переводческом процессе. Важным фактором является также изучение структуры терминов и аббревиатур и их использования в различных контекстах.

Изучения терминов и аббревиатур отражены в работах таких лингвистов и ученых, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В, Бархударов Л. С., Косериу Е., Борисов В.В., Лекант П. А., Гальперин И.Р.

Рассмотрим понятия термин и аббревиатура:

Термин – это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин – это слово или словесный комплекс, но не каждое слово – термин. Термины в отличии от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия [1].

Аббревиатуры - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (инициальная аббревиатура). В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [2].

Медицинская терминология не является постоянной системой, она живет, изменяется, приспосабливается к потребностям современности. История развития медицины, смена научных взглядов, интеграция и дифференцирование дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка - все это нашло отражение в стилистической неоднородности медицинской терминологии. Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др.

Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии и аббревиатур [3].

Практическая часть нашего исследования построена на сопоставительном анализе статей о медицине из газеты «The English-Russian World» - «Англо-русский мир» [4]. Методом сплошной выборки мы выявили 73 примеров медицинских терминов и 23 примера медицинских аббревиатур. В анализе автор определяет классификации по формальной структуре терминов и аббревиатур и по способу перевода.

По формальной структуре, согласно теории Лейчика В.М., термины разделяются на простые и сложные. В нашей работе было выявлено 55 простых медицинских терминов(cancer, neural, virus, inject, neuroscience, tumours, tissue, smallpox, intravenous, infusion, injection, infection, patient, cancerous) и 18 сложных терминов (health benefits, cancel cell, immune system, viral therapy, light microscope, blood pressure, Alzheimer’s disease, infecting equipment).

При переводе терминов и аббревиатур мы придерживались классификации Комиссарова В.Н.. По способу перевода в медицинской научно-популярной литературе наиболее употребительным приемом перевода медицинской терминологии является переводческое соответствие (disease, transfusion, syringe, patient, cancel cell, material mortality), а наименее употребительным способом перевода является лексико-семантическая замена (генерализация) – antenatal clinics. Проводя анализ способов перевода выявивших методом сплошной выборки 73 медицинских терминов, мы определили, что чаще всего встречаются лексические трансформации. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования, калькирования и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляции). Среди лексических трансформаций наиболее употребительным способом перевода является калькирование (diagnose, intravenous, cholesterol, heterosexual). Далее следуют лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация), а транслитерация как вид лексической трансформации встречается меньше (misothelioma, doctor, donor, syphilis, symptom, virus, Alzheimer’s disease, microscope).

Рассматривая аббревиатуры, мы определили, что в медицинской научно-популярной литературе аббревиатуры чаще всего переводятся эквивалентным русским сокращением, нежели чем описательным переводом и другими способами (VA (Veteran’s Administration) - УДВ (Управление по делам ветеранов), WHO (World Health Organization) - ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), MMR (Maternal mortality ratio) - ПМС (Показатель материнской смертности)).

Таким образом, медицинские переводы текстов ставят перед собой основную задачу в передаче абсолютно ясно и предельно точно содержания переводимого текста оригинала и при этом информация, заложенная в оригинал, должна быть без искажений доведена до читателя.

 

Библиографический список

1. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. - М., 1993.

2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.

3. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинcких терминов - http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html

4. //The English-Russian World - Англо-русский мир. № 6 (115); 12 (121); 1 (122); 11 (120); 8 (117); 7 (118); 10 (119); 3 (124). 2011-2012.

5. Болотина А. Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2006.

Лексика медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в английском языке.

Кажибаева А.Н.

гр. ПД-42, ЕНУ им. Гумилева

научный руководитель:

ст. преп. Ескиндирова М.Ж.

Медицина - неотъемлемая часть нашей жизни, и в связи с этим перевод медицинских текстов является очень востребованным. Особенностью медицинских текстов является наличие специальных терминов и аббревиатур. Медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов, поэтому перевод специфической терминологии и аббревиатур является самым трудным в переводческом процессе.Важным фактором является также изучение структуры терминов и аббревиатур и их использования в различных контекстах.

Перевод медицинской научно-популярной литературы нацелен на группу читателей обычно не имеющих специальных знаний в данной области, нопри сохранении характерной для научного текста строгости и чёткости изложения, его особенностью является упрощенный характер изложения и возможное использование эмоционально-экспрессивных средств речи.

Изучения терминов и аббревиатур отражены в работах таких лингвистов и ученых, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В, Бархударов Л. С., Косериу Е., Борисов В.В., Лекант П. А., Гальперин И.Р.

Медицинская терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и медиками. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием медико-биологических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений термина:

Лекан П.В. считает, что термины - это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. Специфика термина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической системы [1].

Кратким, но довольно точным представляется определение, данное Зализняк А.: “Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний” [2].

По мнению Лейчика В.М., термин – это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3]. Тот же вывод подтверждают высказывания Лотте Д.С. и Винокура Г.О..

Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а именно:

• в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;

• медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность [4].

Аббревиатуры - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (инициальная аббревиатура). В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [5].

Классификация по формальной структуре термина, согласно теории Лейчика В.М. термины разделяются на:

1. простые термины, состоящие из одного слова:

2. сложные, состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис

3. многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов

4. термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов

простые термины сложные, состоящие многокомпонент- ные термины термины-словосочетания
ulcer - язва immunofluore- scence method - иммунофлюоресцентный метод saccular aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты cerebelloponto- dorsal tract - мозжечково-понтодорсальный путь
neural - нервный health benefits- пособие по болезни omega 3 fatty acids - жирные кислоты типа омега-3 near-total thyroidectomy- тотальная тиреоидэктомия
virus - вирус cancel cell – раковая клетка necrotizing ulcerative gingivitis- некротизирующий язвенный гингивит hypertrophic cicatrix- гипертрофический рубец
infusion - вливание immune system – иммунная система near-total thyroidectomy- тотальная тиреоидэктомия hyperparathyroid crisis- гиперпаратиреоид-ный криз

Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное.

По структуре аббревиатуры делятся на [6]:

В медицинской научно-популярной литературе чаще всего встречаются следующие аббревиатуры:

 буквенные (VA, WHO, IARC, MMR, HIV, STI, MOP, HAART, DHS, ARI, MOSAIC, BP, BW, QOL, ADR, H/A, ICV)

 буква (слог) + слово (HIV-resist)

Таким образом, медицинские термины и аббревиатуры - это язык, на котором разговаривают врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской научно-популярной литературе среди терминов и аббревиатур следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета.

Список использованной литературы:

1 Лекант П. А. Современный русский язык. – М., 1996. С. 462.

2 Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания// Вопросы языкознания. — М., 2004. № 2. С. 20—45.

3 Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. №2

4 Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов - http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html

5 Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. - М., 1972. С. 124-143.

6 Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О.Е., Лопатин В.В. Правила русской орфографий и пунктуации. – М., 2009. С. 432.

7 Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 2003. С.64.

8 Болотина А. Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2006.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.204.2.146 (0.009 с.)