Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Редкое, специальное значениеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик то ли спутал leave и live, то ли значение leave — оставлять, спутал с оставаться), обратим внимание на слово unusual. Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: «больные боятся в одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома — признак заболевания. «Англо-русский медицинский словарь» дает такие значения слова elective: 1. элективный, избирательный (о действии лекарственного средства) 2. рекомендуемый, но не обязательный, факультативный (напр. о лечебной физкультуре). Что касается избирательного, то тут просто спутали с selective, а вот насчет факультативного — прямая ошибка. Elective — плановая (обычно операция), в противоположность экстренной. Порядок слов и ударение Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта. Разберем пример.
А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается. Правильный перевод мог бы звучать:... составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите внимание, что в оригинале не кишечник, а желудочно-кишечный тракт. Вероятно, переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на последнем слове все же задумался. Написать в желудочно-кишечном тракте — получится тавтология — где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт — на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю. Еще пример.
Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом деле главное слово здесь — врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли. Правильный перевод:... во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым). Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.
Сложность заключается в слове colonic. Болезнь Крона может поражать и тонкую, и толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что имел в виду автор: «При поражении толстой кишки метронидазол столь же эффективен, как сульфасалазин» или: «Метронидазол столь же эффективен (при любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки». Различие существенное — от него зависит, давать ли метронидазол при поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно, необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит, правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.
|
||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.15.34 (0.006 с.) |