Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода медицинской лексики

Поиск

Особенности перевода медицинской лексики

Введение
Благодаря расширению пределов человеческих знаний растет потребность в новых определениях уже освоенных понятий, а также для понятий в новых отраслях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в значительной степени, за счет новых терминов.
Издревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.
Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.
Между тем, интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.
Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский.
В частности, современная медицинская литература содержит много терминов, которые появились в течение последних лет, некоторые из ранее употребляемых терминов приобрели новые и дополнительные значения, часть из них стала выходить из применения, переходя в разряд устарелых. Это связано с интенсивным развитием медицины, внедрением в науку и практику достижений научно – технического прогресса, появлением множества новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения. Все это не могло не отразиться на состоянии медицинской лексики.
В медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный перево

 

О переводе медицинского текста

Ложный друг переводчика
Еще более ложный друг
А это уж и вовсе враг
Мутации смысла
Редкое, специальное значение
Порядок слов и ударение
Добавления, пропуски и уточнения
Заключение

Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены звездочкой.

Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:

conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,
logistically — скорее всего не «логистически» (кстати, что это такое?), а по техническим причинам,
Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),
caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,
preservative — консервант.

Ближе к медицинской тематике:

cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Рассмотрим несколько примеров.

This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.

Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.

Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)
Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia.   Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.

Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).

Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.

Еще более ложный друг

Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Еще примеры.

The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia. * Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия.

Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis. * Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.

Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров.

Другие примеры коварства терминов.

Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.

Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).

А это уж и вовсе враг

Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.

Перейдем к примерам.

Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов?

Несколько примеров из наших книг.

Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g. В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5—3,0 г.
Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool. Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД.

Займемся паттерном.

The respiratory pattern is helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of the process. По типу дыхания можно судить о локализации, а иногда и о характере патологического процесса.
Irregular sleep-wake pattern. Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование.
There is usually an associated characteristic EEG pattern consisting of high voltage, periodic sharp activity superimposed on a slow background. На ЭЭГ обычно выявляются периодические высокоамплитудные остроконечные комплексы на фоне медленноволновой активности.
The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent.) Ирригоскопия. Пораженный участок сужен, а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки наблюдаются не всегда).

Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть — массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое значение — применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это — токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод выявления, анализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.

Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.

The life history of congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have disappeared. Эволюция врожденных невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные невоклеточные невусы уже исчезают.
Endoscopy documents esophageal and/or tracheobronchial candidiasis. Эндоскопия позволяет выявить кандидоз пищевода, трахеи и бронхов.
Second episodes of varicella have been documented but are rare. Повторные случаи ветряной оспы встречаются, но крайне редко.

Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: «Среди методов лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно». Не проще ли: «Лучший метод лечения ночного недержания мочи — применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно»? «Эффективно аккуратное срезание омозолелости и удаление ее специальной пилочкой». Короче и гораздо более по-русски: «Омозолелость аккуратно срезают или удаляют специальной пилочкой».

Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы — жалобы и т. д.).

Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл.

Мутации смысла

Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынныйодинокий.)

Рассмотрим пример.

Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States. * В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют.

Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания - demic — между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.

Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).

Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно
The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene. Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.
The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years. Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет

Наряду с этим слово применяется и в старом значении:

Kuru, once endemic in part of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain tissue and is now rare. Куру эндемична для небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) и в настоящее время встречается редко.

Обратите внимание на удачное добавление переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим.

Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».

Порядок слов и ударение

Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.

Разберем пример.

The K+ intake of individuals on an average Western diet is approximately 1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract. * Поступление калия с пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при этом 90% этого количества всасывается в кишечнике.

А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается. Правильный перевод мог бы звучать:... составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите внимание, что в оригинале не кишечник, а желудочно-кишечный тракт. Вероятно, переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на последнем слове все же задумался. Написать в желудочно-кишечном тракте — получится тавтология — где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт — на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю.

Еще пример.

When a patient's condition is listed as critical, the family should be informed by the physician to avoid misunderstanding. * При критическом состоянии врач должен проинформировать родственников во избежание недоразумений.

Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом деле главное слово здесь — врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли.

Правильный перевод:... во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым).

Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.

Metronidazole, 250 mg PO tid, has been shown to be as effective as sulfasalazine in colonic Crohn’s disease and may be beneficial in selected patients who are unable to tolerate or who are unresponsive to other agents. * Метронидазол при болезни Крона назначают по 250 мг внутрь 3 раза в сут. Показано, что по силе действия он не уступает сульфасалазину и может быть использован у больных с колитом при непереносимости или безуспешности другого лечения.

Сложность заключается в слове colonic. Болезнь Крона может поражать и тонкую, и толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что имел в виду автор: «При поражении толстой кишки метронидазол столь же эффективен, как сульфасалазин» или: «Метронидазол столь же эффективен (при любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки». Различие существенное — от него зависит, давать ли метронидазол при поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно, необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит, правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.

Заключение

Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель. Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком, если не сверять перевод со здравым смыслом.

На фотографии — маленький ребенок, на темени — круглая неглубокая ямка примерно с пятак.

Figure 1.35 Scalp Defect – Ectodermal Dysplasia.Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and dental abnormalities. Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия волосистой части головы.Эктодермальная дисплазия не требует лечения и не всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует путать с ангидротической, когда аплазия потовых и сальных кожных желез приводит к гипертермии, истончению и выпадению волос, нарушению строения зубов.

Не всегда распознается! Как переводчик представляет себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.

Обругав невнимательных врачей и родителей, переводчик поучает, как отличить «обычную эктодермальную дисплазию» от «ангидротической эктодермальной дисплазии». На самом же деле между этими болезнями нет ничего общего, и автор обращал внимание на сходство их названий (по-русски такое сходство отсутствует).

Введение


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному исследованию и описанию лексических, стилистических и грамматических особенностей перевода в сфере медицины.

Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и сферы медицины. Данная проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

Процессы интеграции и глобализации деловых отношений, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие медицины как науки в последние десятилетия делают подъязык медицины объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития медицинской терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстовмедицинской тематики.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте определенной тематики

Таким образом, актуальность изучения проблематики использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих информацию в специальном тексте.

Актуальность данного исследования обусловлена:

— повышенным в настоящее время вниманием к проблематике использования и перевода терминологии медицинских справочников;

— недостаточной изученностью использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах.

Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как используются и функционируют терминологические единицы в англоязычных медицинских справочниках и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:

 

1.
дать характеристику понятия «термин» в лингвистике;

2.
изучить лингвистические особенности терминов;

3.
классифицировать термины;

4.
охарактеризовать основные функции терминологических единиц в тексте;

5.
описать особенности научно-популярного стиля;

6.
проанализировать функции терминологических единиц в научно-популярных текстах;

7.
выявить основные функции терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах и их перевод на русский язык.


Объектом данного исследования являются терминологические единицы английского языка.

^ Предметом исследования являются особенности использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Материалом исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги.

^ Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу особенностей использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с английского на русский язык.

^ Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.

^ Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы «Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов» рассматривается понятие терминологической единицы и их классификация в современной лингвистике, а также их лингвистические функции в научно-популярных текстах.

^ Вторая глава «Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника» посвящена анализу основных функций терминологических единиц, использованном в данном научно-популярном тексте, и их перевода на русский язык.

В заключении подводятся итоги данного исследования.


^

Кажибаева А.Н.

студентка 4 курса,

Евразийский Национальный университет имени Л. Н. Гумилева, г. Астана

anar-2391@mail.ru

Библиографический список

1. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. - М., 1993.

2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.

3. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинcких терминов - http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html

4. //The English-Russian World - Англо-русский мир. № 6 (115); 12 (121); 1 (122); 11 (120); 8 (117); 7 (118); 10 (119); 3 (124). 2011-2012.

5. Болотина А. Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2006.

Лексика медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в английском языке.

Кажибаева А.Н.

гр. ПД-42, ЕНУ им. Гумилева

научный руководитель:

ст. преп. Ескиндирова М.Ж.

Медицина - неотъемлемая часть нашей жизни, и в связи с этим перевод медицинских текстов является очень востребованным. Особенностью медицинских текстов является наличие специальных терминов и аббревиатур. Медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов, поэтому перевод специфической терминологии и аббревиатур является самым трудным в переводческом процессе.Важным фактором является также изучение структуры терминов и аббревиатур и их использования в различных контекстах.

Перевод медицинской научно-популярной литературы нацелен на группу читателей обычно не имеющих специальных знаний в данной области, нопри сохранении характерной для научного текста строгости и чёткости изложения, его особенностью является упрощенный характер изложения и возможное использование эмоционально-экспрессивных средств речи.

Изучения терминов и аббревиатур отражены в работах таких лингвистов и ученых, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В, Бархударов Л. С., Косериу Е., Борисов В.В., Лекант П. А., Гальперин И.Р.

Медицинская терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и медиками. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием медико-биологических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений термина:

Лекан П.В. считает, что термины - это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. Специфика термина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической системы [1].

Кратким, но довольно точным представляется определение, данное Зализняк А.: “Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний” [2].

По мнению Лейчика В.М., термин – это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3]. Тот же вывод подтверждают высказывания Лотте Д.С. и Винокура Г.О..

Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а именно:

• в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;

• медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность [4].

Аббревиатуры -



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1403; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.131.115 (0.017 с.)