Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Добавления, пропуски и уточнения

Поиск

Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала. Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие случаи надо помечать и сообщать о них редактору.

Примеры необходимости выкинуть лишнее слово.

A platelet contains no definite nucleus. * В тромбоците нет определяемого ядра

Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.

The thymus also regulates immune function by secretion of multiple soluble hormones * Тимус вырабатывает ряд растворимых гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы

Опять таки: никаких нерастворимых гормонов не существует.

Заражение возможно при прохождении по родовым путям матери...

Пример из художественной литературы (дело происходит в Англии, в наши дни): ее похоронили в гробу на деревенском кладбище

Необходимость добавления возникает в случаях, когда в оригинальном тексте опущена важная логическая связка (это может быть просто небрежность редактора оригинала). Разберем пример, он довольно сложен: необходимо внести пояснение и убрать лишнее слово.

Chlamydia are intracellular parasites, whose genome contains both DNA and RNA. * Хламидия — внутриклеточный паразит, ее геном содержит как ДНК, так и РНК.

Перевод точно соответствует оригиналу, но тот не соответствует действительности (никакой геном не содержит ДНК и РНК). В чем тут дело? Хламидия может размножаться только внутри другой клетки, можно сказать, что она — облигатный внутриклеточный паразит. Облигатный внутриклеточный паразит — постоянный эпитет вирусов, поэтому нужно пояснение, почему хламидия — не вирус. В отличие от вируса она никогда не теряет оболочки, не «растворяется» в клетке-хозяине. Белки она синтезирует тоже сама, на собственных рибосомах, используя собственную матричную РНК. Вот на нее-то и намекает автор.

Выбросив геном, мы получим совершенно правильное утверждение, очень близкое к оригиналу: хламидия — внутриклеточный паразит, она содержит как ДНК, так и РНК. Однако теперь фраза вызывает недоумение: зачем это сообщается? Люди, бактерии, грибы — все содержат ДНК и РНК. Необходимо указание на противопоставление вирусам, и фраза принимает вид: подобно вирусам хламидии — облигатные внутриклеточные паразиты, но в отличие от вирусов они содержат как ДНК, так и РНК. Тут нет произвола — именно это автор и имел в виду. Автор не счел нужным расшифровывать значение этого факта, предоставляя это читателю — так же поступаем и мы.

Случайные оговорки, небрежности необходимо отличать от сознательно выраженного мнения автора, сколь бы ошибочным оно не казалось переводчику.

Perforation occurs in a small percentage of ulcer patients and usually necessitates emergency surgery. In some patients, perforation occurs in the absence of previous symptoms of PUD. A plain, upright radiograph of the abdomen may aid diagnosis by showing the presence of free air under the diaphragm. * Перфорация встречается редко и требует экстренной операции. Иногда наступает у людей, не имевших ранее симптомов пептической язвы. При рентгенографии в положении стоя определяется свободный газ под диафрагмой (в виде серповидной полоски просветления).

Перевод вообще не слишком изящен, но обратим внимание на добавление в скобках. Переводчику очень хочется показать, что он знает, как выглядит газ в брюшной полости. Но автор знает это лучше. Пресловутый серп гораздо чаще встречается в учебниках, чем в жизни.

В следующем примере понять истинный смысл можно только обратившись к статье, на которую ссылается автор.

This complication occurs with increased frequency in RA and carries a 20–30% mortality (Am J Med 88:503, 1990). * Ревматоидный артрит предрасполагает к инфекционному артриту; это осложнение бывает причиной смерти у 20—30% больных (Am J Med 88:503, 1990).

Спрашивается: 20—30% от какого числа: больных с ревматоидным артритом или больных с ревматоидным артритом, осложнившимся инфекционным артритом? Ответа не дает ни оригинал, ни перевод. Только обратившись к ссылке, выясняем, что правилен второй вариант.

Почти всегда необходимо уточнять значения слов вроде alter и impair, заменяя их на уменьшает, увеличивает, ухудшает и т. п., например:

Cimetidine also impairs metabolism of warfarin anticoagulants, theophylline, and phenytoin. Кроме того, циметидин замедляет метаболизм варфарина, теофиллина, фенитоина и других препаратов.

Тут еще добавлено «и других препаратов» (иначе непонятно, зачем смотреть приложение). Такие добавления может делать только редактор.

Также почти никогда associated не переводится как связанный, ассоциированный — как правило, это вызванный.

Заключение

Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель. Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком, если не сверять перевод со здравым смыслом.

На фотографии — маленький ребенок, на темени — круглая неглубокая ямка примерно с пятак.

Figure 1.35 Scalp Defect – Ectodermal Dysplasia.Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and dental abnormalities. Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия волосистой части головы.Эктодермальная дисплазия не требует лечения и не всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует путать с ангидротической, когда аплазия потовых и сальных кожных желез приводит к гипертермии, истончению и выпадению волос, нарушению строения зубов.

Не всегда распознается! Как переводчик представляет себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.

Обругав невнимательных врачей и родителей, переводчик поучает, как отличить «обычную эктодермальную дисплазию» от «ангидротической эктодермальной дисплазии». На самом же деле между этими болезнями нет ничего общего, и автор обращал внимание на сходство их названий (по-русски такое сходство отсутствует).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.7.116 (0.006 с.)