Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Глава 2. Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника «the sav-on health self-care advisor»
Введение В настоящее время, в период бурного развития медицины, наблюдается ее проникновение в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности. Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, медицина широко использует их терминологию. Охватывая различные разделы и области, такие как общая медицина (с особым акцентом на историю медицинских учений, категории ощущения, восприятия, памяти, мышления), физиологические основы медицины, математические и статистические термины, используемые при математической обработке результатов экспериментов, логический аппарат медицинских исследований, генетические термины и др. Безусловно, столь широкий охват не дает возможности полностью охватить всю терминологию каждого раздела, однако вполне осуществим представляется описание основных особенностей английских текстов медицинской тематики как научно-популярных текстов. Наука – одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности – описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования. Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста. Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого [3; 128]. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину – теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [5; 11] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала [9; 56]. Применительно к практике перевода научно-популярных текстов медицинской тематики понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научно-популярных текстов медицинской тематики, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. [4; 126] Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: - терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику. - терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах; - терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы. Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка. Материалом исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги. ^ 2.1. Формы терминов В данном разделе рассматриваются формы терминологических единиц, которые встречаются в медицинском справочнике «The Sav-on HealthSelf-Care Advisor». Прежде, чем приступить к их анализу, следует разобраться с основными формами терминов и их происхождением. За основу в данном разделе берется следующая классификация терминов:
простые (состоящие из одного слова); сложные (состоящие из двух и более простых); составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов); аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы). В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. На морфологическом уровне имеет место заимствование аффиксов, которые начинают появляться только когда иностранный язык становится настолько хорошо знаком носителям языка, что они подсознательно заменяют исконные аффиксы на иноязычные; это происходит в том случае, если эти иноязычные элементы становятся частью грамматической системы носителей языка [7; 25-26]. Заимствование латинских морфем начинается в X в. и продолжается до XIX в.; наиболее интенсивно морфемы из латинского языка в английский, заимствовались в XIII–XVIII вв. По нашим подсчетам, сделанным на основании анализа данных Оксфордского этимологического словаря [8], на указанный промежуток времени приходится 89,7% латинских аффиксов, заимствованных английским языком. Это объясняется тем, что в этот период было заимствовано огромное число многосложных научных и абстрактных лексических единиц; и когда одни и те же морфемы повторялись в различных словах, то они начинали использоваться для образования новых слов. Традиционно словообразовательно маркируются те единицы, которые являются биологически, социально и культурно значимыми в сознании народа [4; 44], соответственно, на когнитивном уровне латинские аффиксы являлись носителями культурной информации. С точки зрения способа проникновения в английский язык морфемы заимствовались либо непосредственно из латинского языка, либо через французское посредство. Напрямую были заимствованы префиксы ab- / abs- (лат. ab-), co- / con- / com- / col- / cor- (лат. co-), dis- (лат. dis-) / di- (лат. dī-),суффиксы -an (лат. -ānus), -ary (лат. -ārius), -fic (лат. -ficus), -itious (лат. -ītiōsus)и др.;через французское посредство – cуффиксы -able (лат. -ābilis), -ation (лат. -ātiōnem), -ence (лат. -entia) / -ance (лат. -antia), -ion (лат. -iō (n-)) и др. Некоторые латинские аффиксы проникали в английский язык как напрямую, так и через французское посредство. Это объясняется тем, что, как известно, аффиксы не заимствуются изолированно, «а приходят в язык сначала просто в составе оформляемых ими заимствуемых иноязычных слов, т.е. как неотделимые морфемы этих последних» [1; 56]; соответственно, ряд аффиксов пришел в английский язык как в составе непосредственных заимствований из латыни, так и опосредованных латинизмов. К числу таковых относятся префиксы bi- (лат. bi-), de- (лат. dē-), per- (лат. per), semi- (лат. sēmi-), суффиксы -ate (лат. -ātus/-at-), -ian (лат. -iānus), -ic (лат. -icus), -ular (лат. -ulāris) и др. Помимо этого, имеются такие аффиксы, чью этимологию доподлинно установить не представляется возможным. Иными словами, неизвестно, какой язык служил языком-источником для заимствованных аффиксов – французский (старофранцузский) или латинский: это, например, префикс pre- (фр. pré- или лат. præ-), суффиксы -ine (фр. -in, -ine или лат. -īnus, -īna), -ious (фр. -ieux или лат. -iōsus), -uous (фр. ст.-фр. -uous или лат. -uōsus) и др. В целом, влияние латинской грамматики на английскую оценивается следующим образом: она привносит больше «логики» в построение предложения и большую ясность в соединении составляющих его элементов. Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Например, anemia (лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection (лат. infectio), operation (лат.operatio), observation (лат. observation), tremor (лат. tremor), trauma (лат. trauma), venom (лат. venēnum), skeleton (лат. skelĕton), diaphragm(лат. diaphragma), lymph (лат. lympha), chorda (лат. chorda), thymus (лат. thymus), thalamus (лат. thalămus) nerve (лат. nervus), cell (лат. cellŭla),vena (лат. vena), sense (лат. sensus), organ (лат. orgănum), embryo (лат. embryo), species (лат. species), worm (лат. vermis), chromosome (лат. сromosōma) и др. Термины, созданные на основе аббревиатуры, являются особенно интересными для анализа. «Аббревиатура – (от итал. abbreviatura < лат. brevis – краткий, короткий) – существительное, образованное из усеченных отрезков слова, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных букв или звуков слов, составляющих данное образование» [7; 23]. Аббревиатуры встречались еще в древнегреческих текстах, однако «наибольшее распространение получили в двадцатом веке, после так называемого информационного взрыва». С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются «продуктом вторичной номинации исходной формы слова или словосочетания. Свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы» [2; 15]. Самый распространенный тип сокращения в исследуемой предметной области – буквенные сокращения. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках могут передаваться: - различными аббревиатурами: CTS (Carpal Tunnel Syndrome) – КТС (Кистевой туннельный синдром), CPR (Сardiopulmonary resuscitation) – СЛР (сердечно-лёгочная реанимация), IAMB (International Association of Microbiologists) – МАМ (Международная ассоциация микробиологов), IAC (internal auditory acoustic canal) – ВСП (внутренний слуховой проход) и т.д. - одинаковыми аббревиатурами: AB (aspiration biopsy) - АБ (аспирационная биопсия), CAM (chorioallantoic membrane) – ХАМ (хорионаллантоисная мембрана), и т.д. С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. В исследуемой предметной области таковых около 3%. Вот некоторые из них: c (calorie) – калория, ca (circa) – приблизительно, и т.д. Наш анализ английской медицинской терминологии показывает, что буквенная аббревиация представлена всеми четырьмя типами: 1. Однозначные сокращения: C (cough) – кашель. 2. Двузначные сокращения: AB (antibiotic) – антибиотик, BP (blood pressure) – кровяное давление, BT (blood test) – анализ крови. 3. Трехзначные сокращения: ANS (autonomic nervous system) – вегетативная нервная система, CVS (cardiovascular system) – сердечно-сосудистая система, DNA (deoxyribonucleic acid) – ДНК. 4. Четырехзначные сокращения: TWBC (total white blood cells) – число белых кровяных клеток, EDUD (eating, drinking, urinating and defecating) – прием пищи и жидкости, мочеиспускание и дефекация в норме. Следует отметить, что употребительность приведенных типов неодинакова. Двухзначные и трехзначные сокращения являются наиболее распространенными в английской медицинской терминологии (2,8% из 3%). При подготовке информации, которую следует представить в медицинском справочнике, особое внимание следует обратить на структуру терминологических единиц для того, чтобы они не затрудняли понимание медицинского текста. Все чаще это влечет не создание новых терминов, а подбор и адаптацию текстов, которые уже доказали свою эффективность в научно-популярной литературе. Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном учебнике будет воспринят тот или иной терминологический посыл. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики медицинский текст и термин почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет задуматься жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах. Поэтому при переводе медицинских текстов обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, что в полной мере удалось сделать автору исследуемого медицинского справочника. Анализ терминов может быть полезным широкому кругу специалистов – от медицинских работников до лингвистов и социолингвистов, так как информация и результаты, представленные в нем, имеют очень разнообразную направленность. Анализируемую выборку составили 250 терминологических единиц медицинского справочника. Учитывая классификацию, отписанную выше, со структурной точки зрения все без исключения примеры терминов в медицинском справочнике можно разделить на следующие формы:
Простые (состоящие из одного слова) – 47%. Сложные (состоящие из двух и более простых) – 26%. Составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов) – 24%. Аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы) – 3%. (Рис.1) Рис.1. Формы терминов, используемых в медицинском справочнике Помимо этого, основополагающей особенностью терминов является присутствие в их составе имени существительного. Термины медицинской тематики в этом отношении чрезвычайно разнообразны: 1) Прямое указание на заболевание («^ Osteoarthritis: This condition is marked by chips and cracks in the smooth cartilage that lines the joints») – 54%; 2) Указание на название болезни через ассоциации («Rushes can be caused by a variety of conditions ranging from minor to serious») – 10%; 3) Указание на название болезни через имена собственные «^ Pain and tenderness in area of Achilles tendon in back of ankle, or in other tendons in ankle or foot; may restrict foot movement») – 15%; 4) Такое указание отсутствует («In contrast to regular tendinitis, the symptoms of tennis elbow typically last from 6 to 12 weeks») – 21%. (Рис.2) Рис.2. ^ Особенности терминов, используемых в медицинском справочнике С позиции строения входящих в состав терминов частей речи можно прийти к следующим выводам: 1) Простые термины, как правило, характеризуются использованием имени существительного в своей структуре: N; 2) В структуре сложных терминов встречаются два или более имен существительных: N + N; 3) Составные термины, как правило, объединяют в себе имя существительное и прилагательное: Adj + N. (Табл. 1) Таблица 1. ^ Строение терминологических единиц
№
| Форма термина
| Структура термина
| 1.
| Простые
| N
| 2.
| Сложные
| N + N
| 3.
| Составные
| Adj + N
| Различия (или, вернее, расхождения), которые выявляются при сопоставительном анализе некоторого количества терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя главными разновидностями: структурные морфо-синтаксические расхождения; расхождения в лексическом составе терминов; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. Структурные морфо-синтаксические расхождения терминов ИЯ и ПЯ делятся на следующие подвиды: Принадлежность какого-либо из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к разным частям речи может быть обусловлена как отличиями в грамматическом строе языков, так особенностями обозначения понятия в каждом языке, которые сложились исторически. Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, которые состоят из двух и более имен существительных (condition of denial), и их русских эквивалентов (состояние отрицания). Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, но не всегда, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N). Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: heart attack – сердечный приступ (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента). Подобный подвид различий мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных. При сопоставительном анализе внутренней формы терминов, которые состоят из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений: 1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа). 2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога. 3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога): Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже». Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N. Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий. Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии. Как мы выяснили в ходе нашего исследования, основной формой терминологических единиц является простая и сложная, которые формируются при помощи значительного количества как структурных, так и лексических особенностей английского языка. С этой точки зрения, коммуникативные возможности терминов – необычайно интересный объект лингвистического исследования. Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы: - подъязык медицины является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность медицинских текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель медицинского текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, термины, синтаксические конструкции и т. д.; - семантическое задание медицинского текста - призыв к действию, к здоровому образу жизни, который в данном справочнике передается через имя существительное; - самую динамичную часть речи; - эффективный перевод медицинских текстов связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии и грамматики, различий в культурно исторических традициях, знания английского и русского языка. Проблема изучения медицинского языка и специфики перевода медицинских текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной, так как все больше людей стремятся к здоровому образу жизни. Медицинский справочник, будучи одним из основных составляющих культурной компетенции, должен, таким образом, эффективно выполнять свою роль языка общения врача со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент медицинских текстов чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на читателя. Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и медицинского языка в частности поможет повысить значение коммуникативной компетенции в обществе. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка медицинских справочников делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. 2.2. Содержание Терминология данного медицинского справочника включает в себя терминологию заболеваний и терминологию симптомов. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как английского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве других языков, например, французского. Далеко не всякий контекст дает возможность понять значение слова. Особую трудность вызывают специальные медицинские слова, используемые в качестве терминов и взятые из других пластов лексики: trunk of corporum callosi (ствол мозолистого тела), aerating root (дыхательный корень), brush border (щёточная каёмка), cusp (створка клапана), encephalocele (мозговая грыжа), medullary cone (мозговой конус) и т.д. Как правило, данные специальные слова представляют уменьшительные формы исходных слов, а также слова, редко употребляемые в разговорной речи. К тому же, не зная системы уменьшительных суффиксов, при помощи которых идет образование данных слов, читатель не в состоянии определить значение искомого термина. При изучении семантики терминологической лексики медицинского справочника выявились следующие черты: 1) семантика терминов медицины носит комплексный характер и отражает соединение обиходного опыта с научным знанием; 2) термины исследуемой специальной области относятся к различным когнитивным категориям: объекта, процесса, свойства, пространства, состояния, субъекта, времени, меры; главное значение несут первые четыре из названных категорий, именно они передают основное смысловое содержание специальной деятельности. Медицинская терминология характеризуется довольно сложным семантическим характером заболеваний, что является довольно трудным для читателя, который не представляет конкретного содержания английских терминов, что объясняется недостаточно точной интеграцией с данной сферой. В основе этого явления лежит тот факт, что в медицинской терминологии присутствуют функциональные компоненты: узкоспециальная лексика, являющаяся принадлежностью только данной терминологии; профессиональная медицинская лексика, к которой относятся термины, функционирующие в нескольких медицинских дисциплинах; общемедицинская лексика, т.е. термины, обозначающие понятия, общие для всех медицинских дисциплин. Сочетание всех этих функциональных компонентов приводит к такому состоянию терминологической системы, при котором резко возрастает терминологическая синонимия, препятствующая адекватному восприятию научной информации, адекватному переводу научной медицинской литературы. Например, upper – distal; lower – proximal; palpation – touching; removal – amputation, ectomy, resection; essential hypertension – arterial hypertension; coronary heart disease – isch(a)emic heart disease; cholelithiasis – chronic cholecystitis. Анализируя семантику терминов по разделам, следует отметить, что большая их часть сосредоточена в третьем разделе «Problems&Solutions», так как он занимает наибольшее количество страниц. Так, к примеру:
Названия болезней встречаются в 159 случаях в выборке, что составляет 78% от их общего количества: tendinitis – тендинит, osteoporosis – остеопороз, spinal stenosis - спинальный стеноз, ankylosing spondylitis - анкилозирующий спондилоартрит или болезнь Бехтерева - Штрюмпелля – Мари, gout - подагра. Названия симптомов были обнаружены в 41 случае, что равно 22% от общего количества терминов, проанализированных в данном исследовании: stiffness – ригидность, numbness – онемение, tingling – покалывание, weakness - слабость. (Рис..4) Рис.4. Термины, используемых в блоке «Problems&Solutions» в медицинском справочнике Таким образом, больше всего терминов приходится на третий блок медицинского справочника «Problems&Solutions» – 74%. Во втором блоке «Emergency&First Aid» использовано немного меньше терминов – 22%, а в четвертом блоке «Staying Healthy» – 4%. (Рис.5) Рис.5 ^ Распределение терминов по блокам медицинского справочника Это объясняется тем, что во втором блоке содержится больше медицинских статей, нежели в первом и третьем. В последнем специализированные термины почти не используются, так как этот блок направлен на читателя с призывом задуматься о своем здоровье. Он несет больше эмоциональную и экспрессивную окраску и посыл, нежели остальные блоки справочника. Следовательно, для коммуникативной компетенции читателя особую важность несут первый и второй блоки данного медицинского справочника. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов. Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в исходного языка (ИЯ) и языка переводимого текста (ПЯ) служат разные ключевые термины. Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов медицинской тематики на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности. Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе. Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов. 2.3. Функции На основании проведённого анализа можно прийти к выводу, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию, которая заключается в способности термина служить кратким определением соответствующего научного понятия. Значения таких терминов легко выводятся из семантики составляющих их лексем и на основе референции к социально-экономическим реалиям. Например, ganglion – воспаление ганглия; osgood-Schlatter disease – наследственная остеохондропатия бугристости большеберцовой кости. Такой термин в какой-то степени репрезентирует понятие и включает все его категориальные признаки. И
|