Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности перевода текстов медицинской тематикиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Август 28, 2013 by admin · Leave a comment Однако наряду с востребованностью этот вид переводческой деятельности является самым трудоемким и именно поэтому переводчиков медицинской тематики не так уж и много. Прежде всего, необходимо быть полностью сконцентрированным на переводе медицинских текстов, использовать только медицинскую терминологию, применять недвусмысленные фразы, поскольку любая ошибка в переводе может привести к самым нежелательным последствиям. Переводчик обязан разбираться в той тематике, которую он переводит, будь-то офтальмология, стоматология, кардиология, ортопедия и так далее. Он обязан иметь не только базовые знания в этой области медицины, но должен иметь квалификацию или ученую степень. Поскольку любая неточность может навредить сотням пациентов и привести даже к летальному исходу. Перевод медицинских документов также связан с огромной работой со словарями, справочниками, медицинскими энциклопедиями и даже консультациями с врачами узкой направленности. Ведь переводчик, каким бы отменным лингвистом он не был, на сто процентов не сможет дать четкое описание или подобрать правильный термин в отличие от практикующего врача, у которого в данной области имеется большой опыт работы. Поэтому переводчик медицинской тематики должен быть самокритичным к своей работе. Соответственно, если переводчик медицинских текстов должен выверять достоверность, консультироваться со специалистами, то падает его производительность. Вместо положенных 6-8 страниц перевода он сможет выполнить вдвое, а то и втрое меньше. Еще одной из особенностей переводов в медицинской сфере является огромное количество латинских терминов и особенно сокращений. Что также представляет собой сложность для переводчика даже с многолетним стажем! Поэтому переводчику беспрестанно необходимо искать аналоги в интернете, справочниках, вспомогательных материалах. Однако благодаря работе с многочисленными документами багаж знаний переводчика постоянно увеличивается, и он может применять полученные знания не только в профессиональной деятельности, но и в обычной жизни. При переводе аббревиатур следует быть особо внимательным, поскольку не всегда в русском языке может быть аналог. Тогда аббревиатуру следует перевести полностью. Важным фактором также является стрессоустойчивость переводчика медицинской тематики. Поскольку речь идет о людях, а случаи заболеваний бывают особенно тяжкими и описания течения болезней бывают очень «живописными». Если переводчик работает непосредственно в клинике, как принято в Европе, то, несмотря на возможный ужас происходящего в больнице будь-то авария или пожар, переводчик должен верно перевести жалобу пациента для обеспечения корректного диагностирования болезни и правильного лечения. Также большую сложность переводчику предоставляет работа с рукописными материалами известных медиков. Всемирно известно, что врачи пишут крайне неразборчиво. При переводе рукописных медицинских материалов переводчику стоит не только очень внимательно вчитываться в излагаемый текст, а и уловить сущность описываемого заболевания или диагностирования. Для того чтобы впоследствии информация, изложенная в документе, могла бы быть использована во благо для спасения человеческих жизней. При переводе медицинской документации переводчик должен ориентироваться на того, для кого предназначен текст. Например, если в работу передан эпикриз для врача, то переводчик должен использовать точные медицинские термины. Если же это выписка для больного, то некоторые медицинские термины следует заменить на более понятные для простого человека. На данном этапе развития нашего общества, здравоохранения и международного сотрудничества по вопросам медицины возникла острая необходимость в подготовке переводчиков именно в медицинской сфере. Поэтому специалисты узкой направленности со знанием английского языка являются высоко востребованными и высокооплачиваемыми, несмотря на всю сложность переводческой деятельности в данной области. http://englishblog.ru/osobennosti-perevoda-tekstov-meditsinskoj-tematiki/ Д. В. Самойлов О переводе медицинского текста Ложный друг переводчика Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены звездочкой. Ложный друг переводчика Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров: — conductor — чаще дирижер, чем кондуктор, Ближе к медицинской тематике: — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона; Рассмотрим несколько примеров.
Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.
Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы). Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления. Еще более ложный друг Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто. Еще примеры.
Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.
Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров. Другие примеры коварства терминов. Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце. Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни). А это уж и вовсе враг Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием. Перейдем к примерам. Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов? Несколько примеров из наших книг.
Займемся паттерном.
Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть — массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое значение — применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это — токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод выявления, анализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае. Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.
Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: «Среди методов лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно». Не проще ли: «Лучший метод лечения ночного недержания мочи — применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно»? «Эффективно аккуратное срезание омозолелости и удаление ее специальной пилочкой». Короче и гораздо более по-русски: «Омозолелость аккуратно срезают или удаляют специальной пилочкой». Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы — жалобы и т. д.). Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл. Мутации смысла Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынный — одинокий.) Рассмотрим пример.
Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания - demic — между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится. Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).
Наряду с этим слово применяется и в старом значении:
Обратите внимание на удачное добавление переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим. Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1279; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.247.237 (0.012 с.) |