Особенности перевода текстов медицинской тематики



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода текстов медицинской тематики



Август 28, 2013 by admin · Leave a comment

Однако наряду с востребованностью этот вид переводческой деятельности является самым трудоемким и именно поэтому переводчиков медицинской тематики не так уж и много. Прежде всего, необходимо быть полностью сконцентрированным на переводе медицинских текстов, использовать только медицинскую терминологию, применять недвусмысленные фразы, поскольку любая ошибка в переводе может привести к самым нежелательным последствиям.

Переводчик обязан разбираться в той тематике, которую он переводит, будь-то офтальмология, стоматология, кардиология, ортопедия и так далее. Он обязан иметь не только базовые знания в этой области медицины, но должен иметь квалификацию или ученую степень. Поскольку любая неточность может навредить сотням пациентов и привести даже к летальному исходу.

Перевод медицинских документов также связан с огромной работой со словарями, справочниками, медицинскими энциклопедиями и даже консультациями с врачами узкой направленности. Ведь переводчик, каким бы отменным лингвистом он не был, на сто процентов не сможет дать четкое описание или подобрать правильный термин в отличие от практикующего врача, у которого в данной области имеется большой опыт работы. Поэтому переводчик медицинской тематики должен быть самокритичным к своей работе.

Соответственно, если переводчик медицинских текстов должен выверять достоверность, консультироваться со специалистами, то падает его производительность. Вместо положенных 6-8 страниц перевода он сможет выполнить вдвое, а то и втрое меньше.

Еще одной из особенностей переводов в медицинской сфере является огромное количество латинских терминов и особенно сокращений. Что также представляет собой сложность для переводчика даже с многолетним стажем! Поэтому переводчику беспрестанно необходимо искать аналоги в интернете, справочниках, вспомогательных материалах. Однако благодаря работе с многочисленными документами багаж знаний переводчика постоянно увеличивается, и он может применять полученные знания не только в профессиональной деятельности, но и в обычной жизни. При переводе аббревиатур следует быть особо внимательным, поскольку не всегда в русском языке может быть аналог. Тогда аббревиатуру следует перевести полностью.

Важным фактором также является стрессоустойчивость переводчика медицинской тематики. Поскольку речь идет о людях, а случаи заболеваний бывают особенно тяжкими и описания течения болезней бывают очень «живописными». Если переводчик работает непосредственно в клинике, как принято в Европе, то, несмотря на возможный ужас происходящего в больнице будь-то авария или пожар, переводчик должен верно перевести жалобу пациента для обеспечения корректного диагностирования болезни и правильного лечения.

Также большую сложность переводчику предоставляет работа с рукописными материалами известных медиков. Всемирно известно, что врачи пишут крайне неразборчиво. При переводе рукописных медицинских материалов переводчику стоит не только очень внимательно вчитываться в излагаемый текст, а и уловить сущность описываемого заболевания или диагностирования. Для того чтобы впоследствии информация, изложенная в документе, могла бы быть использована во благо для спасения человеческих жизней.

При переводе медицинской документации переводчик должен ориентироваться на того, для кого предназначен текст. Например, если в работу передан эпикриз для врача, то переводчик должен использовать точные медицинские термины. Если же это выписка для больного, то некоторые медицинские термины следует заменить на более понятные для простого человека.

На данном этапе развития нашего общества, здравоохранения и международного сотрудничества по вопросам медицины возникла острая необходимость в подготовке переводчиков именно в медицинской сфере. Поэтому специалисты узкой направленности со знанием английского языка являются высоко востребованными и высокооплачиваемыми, несмотря на всю сложность переводческой деятельности в данной области. http://englishblog.ru/osobennosti-perevoda-tekstov-meditsinskoj-tematiki/

Д. В. Самойлов

О переводе медицинского текста

Ложный друг переводчика
Еще более ложный друг
А это уж и вовсе враг
Мутации смысла
Редкое, специальное значение
Порядок слов и ударение
Добавления, пропуски и уточнения
Заключение

Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены звездочкой.

Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:

conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,
logistically — скорее всего не «логистически» (кстати, что это такое?), а по техническим причинам,
Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),
caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,
preservative — консервант.

Ближе к медицинской тематике:

cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Рассмотрим несколько примеров.

This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.

Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.

Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)
Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia.   Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.

Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).

Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.

Еще более ложный друг

Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Еще примеры.

The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia. * Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия.

Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis. * Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.

Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом делеinfectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров.

Другие примеры коварства терминов.

Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.

Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).

А это уж и вовсе враг

Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.

Перейдем к примерам.

Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов?

Несколько примеров из наших книг.

Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g. В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5—3,0 г.
Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool. Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД.

Займемся паттерном.

The respiratory pattern is helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of the process. По типу дыхания можно судить о локализации, а иногда и о характере патологического процесса.
Irregular sleep-wake pattern. Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование.
There is usually an associated characteristic EEG pattern consisting of high voltage, periodic sharp activity superimposed on a slow background. На ЭЭГ обычно выявляются периодические высокоамплитудные остроконечные комплексы на фоне медленноволновой активности.
The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent.) Ирригоскопия. Пораженный участок сужен, а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки наблюдаются не всегда).

Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть — массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое значение — применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это — токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод выявления, анализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.

Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.

The life history of congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have disappeared. Эволюция врожденных невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные невоклеточные невусы уже исчезают.
Endoscopy documents esophageal and/or tracheobronchial candidiasis. Эндоскопия позволяет выявить кандидоз пищевода, трахеи и бронхов.
Second episodes of varicella have been documented but are rare. Повторные случаи ветряной оспы встречаются, но крайне редко.

Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: «Среди методов лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно». Не проще ли: «Лучший метод лечения ночного недержания мочи — применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно»? «Эффективно аккуратное срезание омозолелости и удаление ее специальной пилочкой». Короче и гораздо более по-русски: «Омозолелость аккуратно срезают или удаляют специальной пилочкой».

Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома илиизлечение, проблемы — жалобы и т. д.).

Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл.

Мутации смысла

Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительныйозначало презренный, а пустынныйодинокий.)

Рассмотрим пример.

Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States. * В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют.

Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскомуэндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания -demic — между epidemic (распространенный) иpandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.

Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).

Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно
The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene. Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.
The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years. Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет

Наряду с этим слово применяется и в старом значении:

Kuru, once endemic in part of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain tissue and is now rare. Куру эндемична для небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) и в настоящее время встречается редко.

Обратите внимание на удачное добавление переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим.

Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.173.234.169 (0.011 с.)