Доминанта личности переводчика 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Доминанта личности переводчика



С применением понятия «эмоционально-смысло­вая доминанта» были проанализированы различные версии перевода одного и того же английского произ­ведения на русский язык.

Как отмечал В.М. Жирмунский, можно «привести двух-трех-четырех разных писателей, которые пишут об одном и том же предмете, об одной и той же исто­рической эпохе, о тех же самых общественных отно­шениях, и пишут по-разному, потому что улавливают разные аспекты той же действительности и по-разно­му осмысливают их» (Жирмунский, 1996, с. 185).

В российской художественной культуре бытуют разные переводы одного и того же текста. Например, это детский и взрослый варианты «Путешествий Гул­ливера» Дж. Свифта и «Приключений Робинзона Кру-зо» Д. Дефо.

Немало и пересказов (а не переводов) одного и того же текста: А.Н. Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (К. Коллоди «Пиноккио»), К. Чуковский «Доктор Айболит» (Lofting G. «Doctor Doolitl»); Л. Лагин «Старик Хотгабыч» (Ф. Энстей «Мед­ный кувшин»).

Перевод является составной частью большого класса явлений, которые В.В.Виноградов назвал «вариантны­ми формами воплощения того же замысла» (Виногра­дов, 1963). К этому классу можно отнести литературные


Глава 4. Психологическое воздействие текста...



 


«переделки и подделки», произведения, созданные на основе одного сюжета, новые произведения, созданные на основе иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами, а также переводы одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды.

Только стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация таких явлений, воз­можно, позволяет ответить на многие вопросы, связан­ные с их жанровой принадлежностью и функциони­рованием в общем контексте определенной культуры, но не раскрывает полностью причины их существова­ния. Важную роль здесь играет именно личность пере­водчика как «относительно устойчивая совокупность психических свойств».

Поэтому разные переводы одного и того же текста позволяют определить специфику когнитивной и эмо­циональной сферы, а также его субъективное отноше­ние к миру, а следовательно, и к тексту самого пере­водчика.

Под нашим руководством было проведено боль­шое исследование В.Г. Красильниковой (1998), в кото­ром быяо выявлено, что эмоционально-смысловая до­минанта художественного текста при переводе может искажаться, соответственно изменяются и некоторые семантические параметры текста. Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста при пе­реводе, по ее мнению, служат различия в некоторых аспектах «картин мира» автора текста и переводчика.

Целесообразно рассматривать отношения переко­дирования применительно к акту двуязычной комму­никации в виде следующей цепочки:

 

автор   реципиент
смысл-1 значение-1 смысл-2 значение-2 смысл-3
  переводчик  
         

Хорошо известны такие варианты одного и того же сюжета, как авторская волшебная сказка «Удиви­тельный волшебник страны Оз» Баума (L.F. Baum «The



Белянин В. Психологическое литературоведение


Wonderful Wizard of Oz») и два ее перевода, опублико­ванных на русском языке (С. Белов «Удивительный вол­шебник страны Оз»; О. Варшавер, Д. Псурцев, Т. Туль­чинская «Великий чародей страны Оз»), а также про­изведение, созданное по ее мотивам (A.M. Волков «Вол­шебник Изумрудного города»).

Характерной чертой перевода С. Белова является особый акцент, который делается на образах движения. Фраза Giving a great spring he shot through the air перево­дится как Распрямившись, как гигантская пружина, он пролетел в воздухе (ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок).

При описании пространственного перемещения этот же переводчик часто подчеркивает его постепен­ность, используя для этого повтор: Река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. Это перевод фразы The water grew so deep that the poles wouldn 't touch the bottom.

В этом переводном тексте много лексики с общим семантическим компонентом 'страх'. Характерно упот­ребление наречий «страшно», «ужасно» в качестве об­стоятельств образа действия: Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не хотелось расставаться с Зо­лотой Шапкой, и т.д.

Сопоставление оригинала и текста, предложенно­го тремя переводчиками (О. Варшавер, Д. Псурцев, Т. Тульчинская), выявило следующее. В переводе нейт­ральная лексика оригинала заменяется разговорной. При этом тексту присуще некоторое снижение тона (частое использование разговорных форм), что делает текст «темным». / have always thought myself very big and terrible, yet... Вот те раз! Меня, большого и сильного...

Во втором фрагменте отсутствует эта установка на разговорность и упрощенность синтаксиса; он резко отличается и от третьего фрагмента по выбору лекси­ки, которой оперирует переводчик.

Тон третьего фрагмента возвышенный, характерный скорее для религиозных текстов, что позволяет отнес­ти его к «светлым». В частности, девочка стремится вывести волшебника-обманщика «на чистую воду»


Глава 4. Психологическое воздействие текста...



оригинале нейтрально: Doesg't anyone else know you are a humbug?); она говорит соломенному человеку «со всей искренностью» (simply), что глупым он ей нравится не меньше, чем умным, на что соломенный человек отве­чает, что когда он получит мозги, она станет его «це­нить больше» (you will think more of me); Оз благодарит девочку за то,что она его ценит (Thankyou,— he answered). Иными словами, части перевода, которые предполо­жительно выполнены разными переводчиками, можно выделить на основании определения их «вторичных» эмоционально-смысловых доминант.

Что же касается «Волшебника Изумрудного горо­да» А. Волкова, то он отличается от оригинала гораздо сильнее, чем современные переводы. Его правильнее считать пересказом, переложением, адаптированным к условиям другой социокультурной среды, нежели та, на которую ориентировался автор оригинала. Тут есть и изменения в именах персонажей, и добавление и про­пуски отдельных глав. Но главное, значительно изме­нена эмоционально-смысловая доминанта.

Если текст Баума о необычных приключениях де­вочки по имени Дороти и ее друзей — по преимуще­ству «веселый», то текст А. Волкова следует считать скорее «темным».

К примеру, здесь Страшила испытывает определен­ные трудности при говорении: «Пршт... Фршт... Стрш... прыбры... хрыбры... ЯСтрашила, храбрый, ловкий...»; «Пш...Пш...Пшла! Ах, я несчастный! — чуть не захохо­тал..., простите, чуть не зарыдал я» (в оригинале отсут­ствует). Часто используется звукоподражание: Она при­летела на убивающем домике икрак-крак — села вол­шебнице прямо на голову. Нет,кто тебя надоу... ффффф...голос волшебницы прервался, она с шипением осела на пол... (эти фрагменты отсутствуют в оригинале).

Значительную роль в тексте играет размер предме­тов и рост персонажей. До того как налетел ураган, Элли читала книжку о «могучем богатыре Арнаулъфе, увидевшем волшебника ростом с башню» — деталь, отсут­ствующая в оригинале. Некоторые предметы имеют свойство менять свой размер, не присущее им в ориги-



Белянин В. Психологическое литературоведение


нале: добрая волшебница вынимает из складок своей одежды крошечную книгу, которая тут же превращается в огромный том; затем книга вновь сжимается до раз­меров наперстка и исчезает в складках одежды вол­шебницы.

В тексте оригинала к разряду тварей можно отнес­ти только мышей и пауков, которые, однако, являются персонажами — это полевые мыши, чью королеву спа­сает Дровосек от Кота, и паук, которого убивает Лев. В тексте «Волшебника...» этот разряд пополняется та­кими существами, как лягушка, пиявка, крыса, крокодил, змея, крот, муха, муравей, червяк.

А.М. Волков внес в сказку элемент предопределен­ности: ураган, который унес фургончик с Элли, был вызван Гингемой; волшебница Виллина лишила ура­ган разрушительной силы, позволив ему захватить толь­ко один домик, и обрушила его на Гингему; дождь, от которого заржавел Железный Дровосек, был тоже вы­зван Гингемой; Виллина предсказала Элли, что та вер­нется домой, если поможет трем существам добиться исполнения их заветных желаний:

Великий Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных же­ланий... Иди, ищи, борись! Я буду время от времени за­глядывать в волшебную книгу, чтобы знать, как идут твои дела...

Таким образом, возвращение Элли домой становится наградой за послушание, и сказка приобретает воспи­тательную направленность, тогда как сказка Ф. Баума — развлечение для того, кто ее читает.

Тем самым перевод художественного текста во многом имеет характер интерпретации. Множествен­ность интерпретаций одного текста может быть обус­ловлена: (а) непредставленностью в действительно­сти референтной ситуации, соотносимой с текстом; (б) различным эмоциональным отношением пере­водчиков к описываемой в тексте ситуации. Семан-


Глава 4. Психологическое воздействие текста...



тические трансформации в тексте перевода нельзя объяснить только различиями в системах исходного языка и языка перевода, тогда как представление об эмоционально-смысловой доминанте может многое в них прояснить.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Типология художественных текстов долгое время представлялась неразрешимой задачей, поскольку ка­залось, что нельзя преодолеть принципиальное разли­чие между художественным и нехудожественным тек­стами, что художественный текст всегда уникален.

Использование метода психолингвистического ана­лиза литературных текстов, основанного на выявлении эмоционально-смысловой доминанты, позволило осу­ществить принципиально новый подход и создать ти­пологию художественных текстов. Были выделены «светлые», «темные», «печальные», «веселые», «краси­вые» и «сложные» тексты.

Эмоционально-смысловая доминанта как система когнитивных и эмотивных представлений автора — как личности — о мире, квинтэссенция авторского смысла определяют речевую системность текста на всех уров­нях — лексическом, стилистическом, синтаксическом, структурном (морфологическом) и систему образных средств текста.

Проведенная работа показывает, что определить тип текста можно не только путем «герменевтического» проникновения в авторский замысел, но и с помощью формализованной процедуры соотнесения элементов текста с компонентами, связанными с соответствую­щими личностными смыслами. Тем самым постулиру­ется возможность построения формально-семантичес­кой модели текста, отражающей авторский смысл.

В основе каждого типа текста лежит мироощуще­ние, схожее с мироощущением человека с соответ­ствующей акцентуацией. Тексты описывают мир ак-


Заключение



центуированной личности. В «смешанных» текстах об­наруживается несколько эмоционально-смысловых до­минант.

Предложенная типология текстов охватывает только ограниченный круг акцентуаций и вследствие этого не может включать в себя все множество типов худо­жественных текстов, которое принципиально бесконеч­но и открыто. Допускается возможность существова­ния других типов текстов, строение которых подчиня­ется другим закономерностям.

Тексты одного типа могут различаться по сюжету, тематике и др., в функциях же персонажей, в концеп­туальном и в стилевом отношении между ними име­ются регулярные совпадения, обусловленные общнос­тью эмоционально-когнитивной структурации мира. Лексические элементы одного типа текста, входящие в одну смысловую группу, могут относиться к разным в структурно-языковом плане группам, но они близки по психологическому смыслу, обусловленному эмоци­онально-смысловой доминантой текста.

Тип текста может быть рассмотрен как инвари­ант модели мира в речевом сознании, а конкретные тексты — как его варианты.

Построенная типология позволяет сделать следу­ющий шаг — соотнести эмоционально-смысловую до­минанту текста с психической организацией автора произведения. При этом, предполагая, что образная си­стема художественного текста детерминирована акцен­туацией автора, мы тем не менее склонны понимать сам факт создания (написания, редактирования, изда­ния) художественного произведения как акт деятель­ности коммуникативного порядка. Выход личности за пределы акцентуации в область языка, речи, культуры может свидетельствовать о преодолении патологии, о стремлении вписаться в норму.

Следующее важное направление работы — уста­новление закономерностей читательского восприятия. Читатель выбирает или отвергает литературный текст в зависимости от комплекса социокультурных, эстети­ческих и ситуативно-психологических факторов, в за-



Белянин В. Психологическое литературоведение


 


висимости от своей принадлежности к определенной семиотической группе и психическому типу.

При восприятии литературного текста читатель реагирует не только на сюжет произведения, его тему, язык, но и на эмоционально-смысловую доминанту текста.

В читательских предпочтениях можно выделить несколько закономерностей.

• Темы текстов должны удовлетворять читатель­
ским интересам, требованиям времени и моды.

• Читатель выбирает тексты знакомых ему авторов,
отвергая тексты, написанные авторами, принадле­
жащими к негативно воспринимаемой им культуре
(речь идет прежде всего об эстетической парадиг­
ме отвергаемой культуры).

• Читатель может опознавать эмоционально-смыс­
ловую доминанту текста и реагировать на нее вы­
бором или отказом от чтения текста, а может и не
опознавать ее, обращая преимущественное внима­
ние на другие контексты.

• Описание смысла текста может быть продуктом
речевого сознания интерпретатора и не отражать
авторский смысл текста.

Степень воздействия текста также зависит от ряда факторов:

• от темы текста, от его информационности для чита­
теля, от степени заинтересованности читателя;

• от удачности словесного воплощения основного
содержания текста, от стиля, композиции;

• от степени выраженности в тексте основного ми­
роощущения. Воздействие текста на читателя будет
тем больше, чем убедительнее и выразительнее в
тексте представлены состояния и идеи, присущие
определенному типу сознания.
Художественный текст окажет воздействие на тем

большее количество читателей, чем больше типов со­знания (эмоционально-смысловых доминант) в тек­сте выражено.

Чтобы оценить адекватность восприятия текста, можно использовать формализованную процедуру по-


Заключение



 


 


L


иска системообразующих факторов, определяющих чи­тательское восприятие. Неадекватные интерпретации соотносятся, в частности, с эмоционально-смысловой доминантой реципиента.

«Проективный литературный тест», созданный на основе предложенной типологии, позволяет выдвигать достоверные предположения о реальных текстовых предпочтениях читателей и об их личностных особен­ностях.

Предложенный в книге подход к анализу текста открывает большие перспективы для его использова­ния в смежных областях знания. В числе первых нахо­дится психолингвистика как наука о закономерностях порождения и восприятия речи в соответствии с зако­нами языка. Свой вклад могут внести и теория языко­вой личности, структурный анализ текста и фреймо­вый подход; теория субъектного тезауруса и теория подобия интеллектов; библиотековедение и библио­терапия; психиатрическая лингвистика, герменевтика и теория познания, лингвистика измененных состоя­ний сознания. Нет сомнения, что все они имеют отно­шение к рассмотренным в работе вопросам и могут быть привлечены для углубления и развития предло­женного подхода.

Велики возможности и практического применения предлагаемой методики.

Она может быть использована как основа для те-заурусного описания литературных текстов в целях их библиографического описания и оптимизации инфор­мационных процессов. В частности, на основе выявле­ния эмоционально-смысловой доминанты текста его содержание может быть представлено в сокращенном или алгоритмизированном виде в соответствии с его типологическими особенностями.

Учет эмоционально-смысловой основы содержания в рекламных текстах может точнее определять аудито­рию, на которую они рассчитаны. Кроме того, построе­ние рекламных текстов по разным алгоритмам может повысить степень их воздействия на потенциальных потребителей рекламируемой продукции.



Белянин В. Психологическое литературоведение


 


Идентификация типологических черт личности может использоваться в судебной лингвистике, в су­дебной психолого-лингвистической экспертизе, а так­же при дистанционном анализе личности в практике идентификации личности (автора либо исполнителя) по речи.

Полученные результаты уже сейчас применяются в компьютерной психолингвистической программе ана­лиза текста «ВААЛ».

Подводя итоги, хотелось бы наметить дальнейшие перспективы. За этим этапом исследования должно последовать выявление более точных и тонких мето­дов определения акцентуации автора, а также и чита­теля, по тексту. Возможно обнаружение каких-то но­вых признаков того или иного типа текста (или ряда типов) на синтаксическом или иных уровнях. Отдель­ного исследования требует фонетический уровень, со­держащий, на наш взгляд, значительный потенциал.

Тем не менее начало исследованиям положено.

Я буду признателен читателям за любые отзывы и комментарии,

www.psyling.com e-mail: psyling@mail.ru

Валерий Белянин


ЛИТЕРАТУРА

Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Педа­гогика, 1991.

Александровский Ю.А. Глазами психиатра. М.: Медици­на, 1977.

Арнаудов М. Психология литературного творчества. Пер. с болг. М.: Прогресс, 1970.

Барт Р. Нулевая степень письма / Семиотика. М., 1983.

Батаршев А. В. Диагностика пограничных психических расстройств личности. М.: Ин-т психотерапии, 2004.

•Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Ис­кусство, 1979.

Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Искус­ство, 1990.

Белянин В. П. К вопросу о функционально-речевой си­нонимии // Проблемы связности и цельности тек­ста. М.: Ин-т языкознания РАН, 1982. С. 45—49.

Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художе­ственного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.

Белянин В.П. К построению психостилистики художе­ственных текстов // Ученые записки Тартуского ун­та. Вып. 879. Поэтика жанра и образа. Тарту, 1990. С. 30-37.

Белянин В.П. Психолингвистическая модель текста-био­графии и методика работы с ним // Русский язык



Белянин В Психологическое литературоведение


 


для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей. № 26. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. С. 32-44.

Белянин В. П. Лингво-когнитивные структуры англоязыч­ного романа и русская ментальность // Этничес­кое и языковое самосознание. М.: Изд-во Моск. ун­та, 1995. С. 55-59.

Белянин В.П. Депрессивный компонент в русской лите­ратуре// Rusistica Espanola. Мадрид, 1997. С. 35—41.

Белянин В.П. Основы психолингвистической диагнос­тики. Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000.

Белянин В.П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объяв­ления о знакомстве в газетах и Интернете // Мос­ковский психологический журнал. 2003. № 8. С. 12— 16. www.mospsy.ru

Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2004.

Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС, 1996.

Белянин В.П., Лебедев Д. О. Моделирование комического текста и его перевод // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 64—69.

Белянин В.П., Сорокин Ю.А. Значение мены анхистони-мов в оценке художественного текста // Общение. Текст. Высказывание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. С. 50-59.

Белянин В.П., ЯмполъскийЛ.Т. Экспериментальное выяв­ление психологического тезауруса жанра текста // Общение: структура и процесс. М.: ИНИОН РАН,

1982. С. 44-54.

Бехтерев В.М. Объективная психология. М.: Наука, 1991.

Блейхер В.М. Эпонимические термины в психиатрии, психотерапии и медицинской психологии. Киев: Наукова думка, 1994.

Бондаренко О.Р., Савельева Е.А. Психотерапевтические возможности уроков литературы // Журнал прак­тического психолога. 1998. № 1. С. 34—39.


Литература



Борее Ю.Б. Теория художественного восприятия и ре­цептивная эстетика // Художественная рецепция и герменевтика. М.: Просвещение, 1985.

Братусъ Б. С. Аномалии личности. М.: Мысль, 1988.

Бурлакова Н.С., Олешкевич В.И. К проблеме понимания проективности детского рассказа в контексте изу­чения динамики и структуры самосознания ребен­ка // Журнал практического психолога. 1999. № 5—6. С. 14-19.

Бурно М.Е. О характерах людей. М.: Радуга, 1996.

Бурно М.Е. Терапия творческим самовыражением. М.: Медицина, 1989.

Бурно М.Е. Трудный характер и пьянство. Киев: Полит­издат, 1990.

Бутенко И.А. Читатели и чтение на исходе XX века. М.: Наука, 1996.

Буянов М.И. Лики великих, или Знаменитые безумцы. М.: Флинта, 1994.

Буянов М.И. Тяжелые люди. М.: Флинта, 1993.

Вайлъ П., Генис А. Родная речь. М.: Независимая газета, 1991.

Войну М.Б. Элементы субъективности в восприятии художественной литературы и их влияние на про­цесс руководства чтением. АКД. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1997.

Василюк Ф.Е. Психология переживания: (Анализ пре­одоления критических ситуаций). М.: Высшая шко­ла, 1984.

Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-истори­ческое исследование. М., 1963.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1991.

Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991.

20 Литературоведение



Белянин В. Психологическое литературоведение


Войнич Э.Л. Овод. Послесловие. М.: Иностранная лите­ратура, 1945.

Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Наука, 1956.

Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Высшая шко­ла, 1987.

ГадамерХ.-Г. Герменевтика и деконструкция / Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.В. СПб., 1999.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического ис­следования. М.: Наука, 1981.

Ганнушкин П.Б. Клиника психопатий. Их статика, дина­мика, систематика. (1933) // Избр. труды. М.: Меди­цина, 1964.

Ганнушкин П.Б. Избранные труды. М.: Медицина, 1964.

Ганнушкин П.Б. Особенности эмоционально-волевой сферы при психопатиях // Психология эмоций. Тексты. М.: Наука, 1984. С. 252-254.

Геннекен Э. Опыт построения научной критики: (Эс-топсихология). Пер. с фр. СПб., 1892.

Гиляровский В.А. Психиатрия. М.: Медицина, 1954. Глухое В.П. Основы психолингвистики. М.: Астрель, 2005.

Гончарвнко Н.В. Гений в искусстве и науке. М.: Искусст­во, 1991.

Громов Е.С. Природа художественного творчества. М.: Педкнига, 1986.

Гумбольдт В. О различии организмов человеческого язы­ка и о влиянии этого различия на умственное раз­витие человеческого рода. СПб.: Изд-во Енукеева, 1859.

Гуревич М.О., Серейский М.Я. Учебник психиатрии. М.: Медицина, 1986.

Дорожевец Т.В. Использование «Сказочных помощни­ков» для активизации внутренних ресурсов ребен-


Литература



ка // Журнал практического психолога. 1998. № 5. С. 34-39.

Елисеев О. П. Конструктивная типология и психодиаг­ностика личности // Практическая психология. Псков, 1994.

Жане П. Страх действия как существенный элемент меланхолии // Психология эмоций. Тексты. М.: Выс­шая школа, 1984. С. 139—158.

Жариков Н.М., Урсова Л.Г., Хритинин Д.Ф. Психиатрия. М.: Медицина, 1989. С. 474-484.

Желъвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия. АДД. М.: Ин-т языко­знания РАН, 1992.

Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: По­литиздат, 1982.

Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выра­зительности. М., 1996.

Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообще­ния. М.: Наука, 1976.

Зшкевт Т., Михайлова Е. Комплексная сказкотерапия как новая психолого-педагогическая технология // Жур­нал практического психолога. 1998. № 5. С. 34—41.

Знаков В.В. Понимание в познании и общении. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1999.

Знаков В. В. Психология понимания и нарративная пси­хология // Уч. зап. кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 37—44.

Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: асимметрия мозга и знако­вых систем. М.: Сов. радио, 1978.

Иванченко В.Н., Асмолов А.Г., Ениколопов С.Н. Установки личности и противоправное поведение // Вопро­сы психологии. 1992. № 2.

Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Искусство, 1962.

20*



Белянин В. Психологическое литературоведение


История русской литературы XIX века: в 4-х т. / Под ред. Д.Н. Овсяннико-Куликовского. М., 1911.

Каракозов P.P. Условия формирования смыслообразу-ющей функции художественной литературы. АКД. М.: ВИНИТИ, 1998.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

Карлов В.А. Стратегия и тактика терапии эпилепсии сегодня // Журнал неврологии и психиатрии им. С. С. Корсакова. 2004. № 8. С. 28-34.

Карлов В.А. Эпилепсия. М.: Медицина, 1990.

Карпов П. И. Творчество душевнобольных и его влия­ние на развитие науки, искусства и техники. М.; Л.: Соцэкгиз, 1926.

Клиническая психиатрия. М.: Медицина, 1967.

Клинический архив гениальности и одаренности (эв-ропатологии), посвященный вопросам патологии гениально-одаренной личности, а также вопросам патологии творчества / Под ред. д-ра Г.В. Сегали-на. Свердловск. Т. 1—4. М.: Московский рабочий, 1925-1928.

Ковалев В. В. Семиотика и диагностика психических за­болеваний у детей и подростков. М.: Медицинская литература, 1985.

Колобаева Л. Человек и его мир // Филологические на­уки. 1980. № 5. С. 80-84.

Красилъникова В. Г. Речевые проявления личности пере­водчика в тексте перевода: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М.: Московский лингвистический ун-т, 1998.

Крупник Е.П. Психологические особенности восприя­тия образа / Психологический журнал. 1985. Т. 6. № 3. С. 148-154.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд. М.: Про­свещение, 1988.


Литература



Левидов A.M. Автор — образ — читатель. Л.: Советский писатель, 1977.

Ленц Ф. Образный язык народных сказок / Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1995.

Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев: Науко-ва думка, 1981.

Леонтьев АЛ. Язык, речь, речевая деятельность. М.: МГУ, 1969. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003.

Личко А.Е. Психопатии и акцентуации характера у под­ростков. М.: Медицина, 1983.

Личко А.Е. Определение понятий «психопатия» и ак­центуация характера // Психология индивидуаль­ных различий. М.: ЧеРо, 2000. С. 664—666.

Лобачева Е.В., Доценко Е.Л. Диагностика межличност­ных отношений с помощью проективной сказки // Журнал практического психолога. 1999. № 10—11. С. 16-21.

Ломброзо Ц. Гениальность и помешательство. СПб.: Изд-во Сытина, 1892.

Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Изд-во ВИКСИ, 1992.

ЛурияАР. Ощущения и восприятие. М.: Высшая школа, 1975. ЛурияА.Р. Язык и сознание. М.: Наука, 1979.

Мелехов Д. Е. Психиатрия и проблемы духовной жизни // Синапс. 1992. № 2. С. 64-79.

Мельников В.М., Ямпольский Л.Т. Введение в экспери­ментальную психологию личности. М.: Высшая шко­ла. 1985.

Мюллер-Фрейнфелъс Р. Психология искусства. М.: По­литпросвет, 1923.

Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Кибер­нетика, 1974.



Белянин В. Психологическое литературоведение


Неплох Я. М. Человек, познай себя! (Записки психиатра). СПб.: Интермед, 1991.

Нефедов Н. Т. История зарубежной критики и литерату­роведения. М.: Высшая школа, 1988.

Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Проблемы объяснения и понимания в научном познании. М.: Наука, 1982. С. 50—59.

Николаева Н.С. Японские сады. М.: Изобразительное искусство, 1995.

Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Наука, 1988.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1993.

Олпорт Г. Личность: проблема науки или искусства? // Психология личности. Тексты. М.: Высшая школа, 1982.

Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1982.

Парандовский Я. Алхимия слова. Пер. с польск. М.: Про­гресс, 1990.

Пашковский В.Э., Пиотровская В.Р., Пиотровский Р.Г. Психиатрическая лингвистика. СПб.: Ариель, 1994.

Петренко В.Ф. Конструктивистская парадигма в психо­логической науке // Уч. записки кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 19-36.

Петренко В.Ф Основы психосемантики. СПб.: Питер, 2005.

Петренко В.Ф., Митина О. В. Психосемантический ана­лиз динамики общественного сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психо­логия. 1984. № 4. С. 13-20.


Литература



ПортновАА, ФедотовДД. Психиатрия. М.: Медицина, 1971.

Практический справочник врача-психиатра. Киев: Мед-издат, 1991.

Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Ленгиз, 1929.

ЛулатовА.М., Никифоров А. С. Справочник по семиоти­ке нервных болезней. Ташкент, 1983.

Репина Е. Психолингвистические аспекты организации политических текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский лингвистический ун-т, 2002.

Романова Е.С. Графические методы в практической пси­хологии. СПб.: Речь, 2004.

Россохин А.А. Личность в измененных состояниях созна­ния // Уч. записки кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 279-307.

Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Всесо-юзн. книжная палата, 1977.

Руднев В. Модернистская и авангардная личность как культурно-психологический феномен // Русский авангард в кругу европейской культуры. Междуна­родная конференция. М.: Российская академия наук, 1993. С. 189—193.

Сараджишвшш П.М., Геладзе Т.Ш. Эпилепсия. М • Ме­дицина, 1977.

Сафуанов Ф. С. Психодиагностическое исследование в су-дебно-психиатрической практике // Медицинская и судебная психология. М.: Генезис, 2004. С. 12—31.

Семенов В.Е. Исследование процессов восприятия про­изведений литературы и искусства // Психологи­ческий журнал. 1985. № 3. С. 142—149.

Семке В.Я. Умейте властвовать собой, или Беседы о здо­ровой и больной личности. - Новосибирск: Дело­вой мир, 1991.

Сент-БевШ. Литературные портреты. Пер. с фр. М.: Изд-во художественной литературы, 1970.



Белянин В. Психологическое литературоведение


Симонов П. В. «Сверхзадача» художника в свете психо­логии и нейрофизиологии. // Психология процес­сов художественного творчества. М., 1980, с. 32—45.

Смулевич А. Б. Неманифестные этапы шизофрении — психопатология и терапия // Журнал неврологии и психиатрии имени С.С. Корсакова. 2005. № 5. С. 16-31.

Соколов Д. Мистерия как психотерапевтическая прак­тика // Журнал практического психолога. 2004. М 1. С. 35-41.

Соколова Е. Т. Проективные методы исследования лич­ности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библио-психология // Теоретические и прикладные про­блемы речевого общения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. С. 25-39.

Справочник по психиатрии / Под ред. А.В. Снежнев-ского. 2-е изд. М.: Медицина, 1995.

Степанов Г. В. Цельность художественного образа и линг­вистическое единство текста // Лингвистика тек­ста. Ч. II. М., 1974.

Теплое Б.М. Заметки психолога при чтении художествен­ной литературы / Теплое Б.М. Избр. труды: в 2-х тт. М.: Просвещение, 1985.

Толстая-Есенина С. Комментарии // С. Есенин Собр. соч. в 6-ти тт. М.: Художественная литература, 1977. Т. 1. С. 199-223.

Толстой Л.Н. Что такое искусство? М.: Художествен­ная литература, 1985.

Троцкий Л. Литература и революция. М.: Политиздат, 1991. (Печатается по изданию 1923 г.).

Узнадзе Д. Н. Общая психология. Тбилиси, 1940.


Литература



Урнов Д.М. Как возникла «страна чудес»: (о книге Лью­иса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чу­дес»), М.: Книга, 1969.

УхтомскийА.А. Доминанта. М.; Л.: Наука, 1966. УхтомскийАА. Письма// Новый мир. 1973. № 1. С. 35—47.

Ушакова Т.Н. Психология речи и психолингвистика в Институте психологии РАН // Психологический журнал. 2001. № 5. С. 21-26.

Фанталова КБ. О методе русского катарсиса в психо­терапии // Журнал практического психолога. 2001. № 5-6. С. 19-25.

Фрейд 3. Тотем и табу. Психология первобытной куль­туры и религии. М.: Соцэкгиз, 1923.

Фрейд 3. Леонардо да Винчи. Воспоминание детства. Ростов-на-Дону: Интема, 1990.

Фрейд 3. Сновидения. Сексуальная жизнь человека. Из­бранные лекции. Алма-Ата, 1990.

Хорее В.О. О современном польском детективном ро­мане // Современный польский детектив. Варшава, 1988.

Цейтлин А. Т. Труд писателя: Вопросы психологии твор­чества, культуры и техники писательского труда М.: Художественная литература, 1968.

Шакуров Р.Х. Психология смыслов: теория преодоле­ния // Вопросы психологии. 2003. № 5. С. 18—33.

Шевченко Н.Ф. Врачевание словом. Опыт использова­ния метода символдрамы в лечении онкологичес­ких больных // Журнал практического психолога. 1999. № 1.С. 30-34.

Шибутани Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969.

Шкловский В. Искусство как прием // Поэтика. Сб. по теории поэтического языка. Петроград: Красный рабочий, 1919. С. 64-381.



Белянин В. Психологическое литературоведение


 


Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования сти­хотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по рус­скому языку. М.: Русский язык, 1957.

Эйхенбаум Б.М. Как сделана «Шинель» // Поэтика. Сбор­ники по теории поэтического языка. Петроград: Красный рабочий, 1919. С. 157—158.

Юнг К. Аналитическая психология. М.: Тривола, 1991.

Юнг К. Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству // Юнг К. Г. Ар­хетип и символ. М.: Анаграмма, 1991.

Ямпольский Л. Т. Трехуровневый психодиагностический опросник (ПДО—3) // Актуальные проблемы пси­хологии футбола. Душанбе, 1982. С. 45—77.

Яничев П. И. Психологическая интерпретация некото­рых функций волшебной сказки // Журнал прак­тического психолога. 1999. № 10—11. С. 54—59.

Ярошевский М.Г. Л.С. Выготский как исследователь про­блем психологии искусства // Выготский Л. С. Пси­хология искусства. М.: Искусство, 1987. С. 2—11.

Beauty and Brain. Biological Aspects of Aesthetics. Bazel; Boston; Berlin: Berkhauser Verlag, 1988.

Estivals R., Savova E. Nicolas Roubakine: Introduction a la psychologic biblioloque La Psychologic de la Creation des Livres, de leur Distribution et Circulation, de leur Utilisation par les Lecteurs, les Ecoles, les Bibliotheques, les Librairies, etc. Theorie et Pratique. T. I—II // L'Ecrit hier et demain. Vol. 1. № 4. 1998. Revue electronique (in Hungarian and French).

Hennequin E. La Critique scientifique. Paris: Presse Literaire, 1884.

Mill J. Elisee and Elie Reclus: In Memoriam / Compiled, ed. and printed by Joseph Mill. Berkeley Heights (N.J.): Oriole Press, 1927.


Литература



Legouis С. Positivism and Imagination: Scientism and Its Limits in Emile Hennequin, Wilhelm Scherer, and Dmitrii Pisarev. Lewisburg: Bucknell University Press, 1997.

Morier H. Psychologic des styles. Geneve, 1959.

Murray H.A. Explorations in Personality: a Clinical and Experimental Study of Fifty Men of College Age. New York: Laceton Press Ltd., 1938.

Pardeck J. Т., Pardeck J.A. Bibliotherapy. Luzerne: Langhorne, 1993.

Phillips S. Beyond the myths. London: Routelegde, 1996.

Post F. Verbal creativity, depression and alcoholism // British Journal of Psychiatry. 1996. Vol. 168(5). P. 545-555.

Rancour-Laferriere D. Out from under Gogol's Overcoat: (A Psychoanalitic Study). London: Ajsey Publishing, 1982.

Rapoport D., Gill MM., Schaffer R. Diagnostic Psychological Testing. Chicago: Chicago University Press, 1946.

Rotter J.B. Generalised expectancies for Internal Versus External Locus of Reinforcement // Psychological Monographs. Vol. 80-1. № 609,1966.

Siegel E. Franz Kafka's The Trial: Guilty or innocent? // Psychoanalytic-Quarterly. 1996. Vol. 65(3). P. 561—590.

The John Hopkins Guide to the Literary Criticism / M. Gordon, M. Kreiswirth (Eds.). The John Hopkins University Press, 1997.

Tours J.M. de. La Psychologic morbide dans ses rapportes. Paris, 1859.


ОГЛАВЛЕНИЕ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-25; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.234.251 (0.221 с.)