Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Доминанта личности переводчика↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 27 из 27 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
С применением понятия «эмоционально-смысловая доминанта» были проанализированы различные версии перевода одного и того же английского произведения на русский язык. Как отмечал В.М. Жирмунский, можно «привести двух-трех-четырех разных писателей, которые пишут об одном и том же предмете, об одной и той же исторической эпохе, о тех же самых общественных отношениях, и пишут по-разному, потому что улавливают разные аспекты той же действительности и по-разному осмысливают их» (Жирмунский, 1996, с. 185). В российской художественной культуре бытуют разные переводы одного и того же текста. Например, это детский и взрослый варианты «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта и «Приключений Робинзона Кру-зо» Д. Дефо. Немало и пересказов (а не переводов) одного и того же текста: А.Н. Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (К. Коллоди «Пиноккио»), К. Чуковский «Доктор Айболит» (Lofting G. «Doctor Doolitl»); Л. Лагин «Старик Хотгабыч» (Ф. Энстей «Медный кувшин»). Перевод является составной частью большого класса явлений, которые В.В.Виноградов назвал «вариантными формами воплощения того же замысла» (Виноградов, 1963). К этому классу можно отнести литературные Глава 4. Психологическое воздействие текста...
«переделки и подделки», произведения, созданные на основе одного сюжета, новые произведения, созданные на основе иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами, а также переводы одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды. Только стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация таких явлений, возможно, позволяет ответить на многие вопросы, связанные с их жанровой принадлежностью и функционированием в общем контексте определенной культуры, но не раскрывает полностью причины их существования. Важную роль здесь играет именно личность переводчика как «относительно устойчивая совокупность психических свойств». Поэтому разные переводы одного и того же текста позволяют определить специфику когнитивной и эмоциональной сферы, а также его субъективное отношение к миру, а следовательно, и к тексту самого переводчика. Под нашим руководством было проведено большое исследование В.Г. Красильниковой (1998), в котором быяо выявлено, что эмоционально-смысловая доминанта художественного текста при переводе может искажаться, соответственно изменяются и некоторые семантические параметры текста. Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе, по ее мнению, служат различия в некоторых аспектах «картин мира» автора текста и переводчика. Целесообразно рассматривать отношения перекодирования применительно к акту двуязычной коммуникации в виде следующей цепочки:
Хорошо известны такие варианты одного и того же сюжета, как авторская волшебная сказка «Удивительный волшебник страны Оз» Баума (L.F. Baum «The Белянин В. Психологическое литературоведение Wonderful Wizard of Oz») и два ее перевода, опубликованных на русском языке (С. Белов «Удивительный волшебник страны Оз»; О. Варшавер, Д. Псурцев, Т. Тульчинская «Великий чародей страны Оз»), а также произведение, созданное по ее мотивам (A.M. Волков «Волшебник Изумрудного города»). Характерной чертой перевода С. Белова является особый акцент, который делается на образах движения. Фраза Giving a great spring he shot through the air переводится как Распрямившись, как гигантская пружина, он пролетел в воздухе (ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок). При описании пространственного перемещения этот же переводчик часто подчеркивает его постепенность, используя для этого повтор: Река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. Это перевод фразы The water grew so deep that the poles wouldn 't touch the bottom. В этом переводном тексте много лексики с общим семантическим компонентом 'страх'. Характерно употребление наречий «страшно», «ужасно» в качестве обстоятельств образа действия: Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и т.д. Сопоставление оригинала и текста, предложенного тремя переводчиками (О. Варшавер, Д. Псурцев, Т. Тульчинская), выявило следующее. В переводе нейтральная лексика оригинала заменяется разговорной. При этом тексту присуще некоторое снижение тона (частое использование разговорных форм), что делает текст «темным». / have always thought myself very big and terrible, yet... Вот те раз! Меня, большого и сильного... Во втором фрагменте отсутствует эта установка на разговорность и упрощенность синтаксиса; он резко отличается и от третьего фрагмента по выбору лексики, которой оперирует переводчик. Тон третьего фрагмента возвышенный, характерный скорее для религиозных текстов, что позволяет отнести его к «светлым». В частности, девочка стремится вывести волшебника-обманщика «на чистую воду» (в Глава 4. Психологическое воздействие текста... оригинале нейтрально: Doesg't anyone else know you are a humbug?); она говорит соломенному человеку «со всей искренностью» (simply), что глупым он ей нравится не меньше, чем умным, на что соломенный человек отвечает, что когда он получит мозги, она станет его «ценить больше» (you will think more of me); Оз благодарит девочку за то,что она его ценит (Thankyou,— he answered). Иными словами, части перевода, которые предположительно выполнены разными переводчиками, можно выделить на основании определения их «вторичных» эмоционально-смысловых доминант. Что же касается «Волшебника Изумрудного города» А. Волкова, то он отличается от оригинала гораздо сильнее, чем современные переводы. Его правильнее считать пересказом, переложением, адаптированным к условиям другой социокультурной среды, нежели та, на которую ориентировался автор оригинала. Тут есть и изменения в именах персонажей, и добавление и пропуски отдельных глав. Но главное, значительно изменена эмоционально-смысловая доминанта. Если текст Баума о необычных приключениях девочки по имени Дороти и ее друзей — по преимуществу «веселый», то текст А. Волкова следует считать скорее «темным». К примеру, здесь Страшила испытывает определенные трудности при говорении: «Пршт... Фршт... Стрш... прыбры... хрыбры... Я — Страшила, храбрый, ловкий...»; «Пш...Пш...Пшла! Ах, я несчастный! — чуть не захохотал..., простите, чуть не зарыдал я» (в оригинале отсутствует). Часто используется звукоподражание: Она прилетела на убивающем домике и — крак-крак — села волшебнице прямо на голову. Нет,кто тебя надоу... ффффф... — голос волшебницы прервался, она с шипением осела на пол... (эти фрагменты отсутствуют в оригинале). Значительную роль в тексте играет размер предметов и рост персонажей. До того как налетел ураган, Элли читала книжку о «могучем богатыре Арнаулъфе, увидевшем волшебника ростом с башню» — деталь, отсутствующая в оригинале. Некоторые предметы имеют свойство менять свой размер, не присущее им в ориги- Белянин В. Психологическое литературоведение нале: добрая волшебница вынимает из складок своей одежды крошечную книгу, которая тут же превращается в огромный том; затем книга вновь сжимается до размеров наперстка и исчезает в складках одежды волшебницы. В тексте оригинала к разряду тварей можно отнести только мышей и пауков, которые, однако, являются персонажами — это полевые мыши, чью королеву спасает Дровосек от Кота, и паук, которого убивает Лев. В тексте «Волшебника...» этот разряд пополняется такими существами, как лягушка, пиявка, крыса, крокодил, змея, крот, муха, муравей, червяк. А.М. Волков внес в сказку элемент предопределенности: ураган, который унес фургончик с Элли, был вызван Гингемой; волшебница Виллина лишила ураган разрушительной силы, позволив ему захватить только один домик, и обрушила его на Гингему; дождь, от которого заржавел Железный Дровосек, был тоже вызван Гингемой; Виллина предсказала Элли, что та вернется домой, если поможет трем существам добиться исполнения их заветных желаний: Великий Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний... Иди, ищи, борись! Я буду время от времени заглядывать в волшебную книгу, чтобы знать, как идут твои дела... Таким образом, возвращение Элли домой становится наградой за послушание, и сказка приобретает воспитательную направленность, тогда как сказка Ф. Баума — развлечение для того, кто ее читает. Тем самым перевод художественного текста во многом имеет характер интерпретации. Множественность интерпретаций одного текста может быть обусловлена: (а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом; (б) различным эмоциональным отношением переводчиков к описываемой в тексте ситуации. Семан- Глава 4. Психологическое воздействие текста... тические трансформации в тексте перевода нельзя объяснить только различиями в системах исходного языка и языка перевода, тогда как представление об эмоционально-смысловой доминанте может многое в них прояснить. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Типология художественных текстов долгое время представлялась неразрешимой задачей, поскольку казалось, что нельзя преодолеть принципиальное различие между художественным и нехудожественным текстами, что художественный текст всегда уникален. Использование метода психолингвистического анализа литературных текстов, основанного на выявлении эмоционально-смысловой доминанты, позволило осуществить принципиально новый подход и создать типологию художественных текстов. Были выделены «светлые», «темные», «печальные», «веселые», «красивые» и «сложные» тексты. Эмоционально-смысловая доминанта как система когнитивных и эмотивных представлений автора — как личности — о мире, квинтэссенция авторского смысла определяют речевую системность текста на всех уровнях — лексическом, стилистическом, синтаксическом, структурном (морфологическом) и систему образных средств текста. Проведенная работа показывает, что определить тип текста можно не только путем «герменевтического» проникновения в авторский замысел, но и с помощью формализованной процедуры соотнесения элементов текста с компонентами, связанными с соответствующими личностными смыслами. Тем самым постулируется возможность построения формально-семантической модели текста, отражающей авторский смысл. В основе каждого типа текста лежит мироощущение, схожее с мироощущением человека с соответствующей акцентуацией. Тексты описывают мир ак- Заключение центуированной личности. В «смешанных» текстах обнаруживается несколько эмоционально-смысловых доминант. Предложенная типология текстов охватывает только ограниченный круг акцентуаций и вследствие этого не может включать в себя все множество типов художественных текстов, которое принципиально бесконечно и открыто. Допускается возможность существования других типов текстов, строение которых подчиняется другим закономерностям. Тексты одного типа могут различаться по сюжету, тематике и др., в функциях же персонажей, в концептуальном и в стилевом отношении между ними имеются регулярные совпадения, обусловленные общностью эмоционально-когнитивной структурации мира. Лексические элементы одного типа текста, входящие в одну смысловую группу, могут относиться к разным в структурно-языковом плане группам, но они близки по психологическому смыслу, обусловленному эмоционально-смысловой доминантой текста. Тип текста может быть рассмотрен как инвариант модели мира в речевом сознании, а конкретные тексты — как его варианты. Построенная типология позволяет сделать следующий шаг — соотнести эмоционально-смысловую доминанту текста с психической организацией автора произведения. При этом, предполагая, что образная система художественного текста детерминирована акцентуацией автора, мы тем не менее склонны понимать сам факт создания (написания, редактирования, издания) художественного произведения как акт деятельности коммуникативного порядка. Выход личности за пределы акцентуации в область языка, речи, культуры может свидетельствовать о преодолении патологии, о стремлении вписаться в норму. Следующее важное направление работы — установление закономерностей читательского восприятия. Читатель выбирает или отвергает литературный текст в зависимости от комплекса социокультурных, эстетических и ситуативно-психологических факторов, в за- Белянин В. Психологическое литературоведение
висимости от своей принадлежности к определенной семиотической группе и психическому типу. При восприятии литературного текста читатель реагирует не только на сюжет произведения, его тему, язык, но и на эмоционально-смысловую доминанту текста. В читательских предпочтениях можно выделить несколько закономерностей. • Темы текстов должны удовлетворять читатель • Читатель выбирает тексты знакомых ему авторов, • Читатель может опознавать эмоционально-смыс • Описание смысла текста может быть продуктом Степень воздействия текста также зависит от ряда факторов: • от темы текста, от его информационности для чита • от удачности словесного воплощения основного • от степени выраженности в тексте основного ми большее количество читателей, чем больше типов сознания (эмоционально-смысловых доминант) в тексте выражено. Чтобы оценить адекватность восприятия текста, можно использовать формализованную процедуру по- Заключение
L иска системообразующих факторов, определяющих читательское восприятие. Неадекватные интерпретации соотносятся, в частности, с эмоционально-смысловой доминантой реципиента. «Проективный литературный тест», созданный на основе предложенной типологии, позволяет выдвигать достоверные предположения о реальных текстовых предпочтениях читателей и об их личностных особенностях. Предложенный в книге подход к анализу текста открывает большие перспективы для его использования в смежных областях знания. В числе первых находится психолингвистика как наука о закономерностях порождения и восприятия речи в соответствии с законами языка. Свой вклад могут внести и теория языковой личности, структурный анализ текста и фреймовый подход; теория субъектного тезауруса и теория подобия интеллектов; библиотековедение и библиотерапия; психиатрическая лингвистика, герменевтика и теория познания, лингвистика измененных состояний сознания. Нет сомнения, что все они имеют отношение к рассмотренным в работе вопросам и могут быть привлечены для углубления и развития предложенного подхода. Велики возможности и практического применения предлагаемой методики. Она может быть использована как основа для те-заурусного описания литературных текстов в целях их библиографического описания и оптимизации информационных процессов. В частности, на основе выявления эмоционально-смысловой доминанты текста его содержание может быть представлено в сокращенном или алгоритмизированном виде в соответствии с его типологическими особенностями. Учет эмоционально-смысловой основы содержания в рекламных текстах может точнее определять аудиторию, на которую они рассчитаны. Кроме того, построение рекламных текстов по разным алгоритмам может повысить степень их воздействия на потенциальных потребителей рекламируемой продукции. Белянин В. Психологическое литературоведение
Идентификация типологических черт личности может использоваться в судебной лингвистике, в судебной психолого-лингвистической экспертизе, а также при дистанционном анализе личности в практике идентификации личности (автора либо исполнителя) по речи. Полученные результаты уже сейчас применяются в компьютерной психолингвистической программе анализа текста «ВААЛ». Подводя итоги, хотелось бы наметить дальнейшие перспективы. За этим этапом исследования должно последовать выявление более точных и тонких методов определения акцентуации автора, а также и читателя, по тексту. Возможно обнаружение каких-то новых признаков того или иного типа текста (или ряда типов) на синтаксическом или иных уровнях. Отдельного исследования требует фонетический уровень, содержащий, на наш взгляд, значительный потенциал. Тем не менее начало исследованиям положено. Я буду признателен читателям за любые отзывы и комментарии, www.psyling.com e-mail: psyling@mail.ru Валерий Белянин ЛИТЕРАТУРА Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Педагогика, 1991. Александровский Ю.А. Глазами психиатра. М.: Медицина, 1977. Арнаудов М. Психология литературного творчества. Пер. с болг. М.: Прогресс, 1970. Барт Р. Нулевая степень письма / Семиотика. М., 1983. Батаршев А. В. Диагностика пограничных психических расстройств личности. М.: Ин-т психотерапии, 2004. •Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Искусство, 1990. Белянин В. П. К вопросу о функционально-речевой синонимии // Проблемы связности и цельности текста. М.: Ин-т языкознания РАН, 1982. С. 45—49. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. Белянин В.П. К построению психостилистики художественных текстов // Ученые записки Тартуского унта. Вып. 879. Поэтика жанра и образа. Тарту, 1990. С. 30-37. Белянин В.П. Психолингвистическая модель текста-биографии и методика работы с ним // Русский язык Белянин В Психологическое литературоведение
для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей. № 26. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. С. 32-44. Белянин В. П. Лингво-когнитивные структуры англоязычного романа и русская ментальность // Этническое и языковое самосознание. М.: Изд-во Моск. унта, 1995. С. 55-59. Белянин В.П. Депрессивный компонент в русской литературе// Rusistica Espanola. Мадрид, 1997. С. 35—41. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. Белянин В.П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете // Московский психологический журнал. 2003. № 8. С. 12— 16. www.mospsy.ru Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2004. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС, 1996. Белянин В.П., Лебедев Д. О. Моделирование комического текста и его перевод // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 64—69. Белянин В.П., Сорокин Ю.А. Значение мены анхистони-мов в оценке художественного текста // Общение. Текст. Высказывание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. С. 50-59. Белянин В.П., ЯмполъскийЛ.Т. Экспериментальное выявление психологического тезауруса жанра текста // Общение: структура и процесс. М.: ИНИОН РАН, 1982. С. 44-54. Бехтерев В.М. Объективная психология. М.: Наука, 1991. Блейхер В.М. Эпонимические термины в психиатрии, психотерапии и медицинской психологии. Киев: Наукова думка, 1994. Бондаренко О.Р., Савельева Е.А. Психотерапевтические возможности уроков литературы // Журнал практического психолога. 1998. № 1. С. 34—39. Литература Борее Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика // Художественная рецепция и герменевтика. М.: Просвещение, 1985. Братусъ Б. С. Аномалии личности. М.: Мысль, 1988. Бурлакова Н.С., Олешкевич В.И. К проблеме понимания проективности детского рассказа в контексте изучения динамики и структуры самосознания ребенка // Журнал практического психолога. 1999. № 5—6. С. 14-19. Бурно М.Е. О характерах людей. М.: Радуга, 1996. Бурно М.Е. Терапия творческим самовыражением. М.: Медицина, 1989. Бурно М.Е. Трудный характер и пьянство. Киев: Политиздат, 1990. Бутенко И.А. Читатели и чтение на исходе XX века. М.: Наука, 1996. Буянов М.И. Лики великих, или Знаменитые безумцы. М.: Флинта, 1994. Буянов М.И. Тяжелые люди. М.: Флинта, 1993. Вайлъ П., Генис А. Родная речь. М.: Независимая газета, 1991. Войну М.Б. Элементы субъективности в восприятии художественной литературы и их влияние на процесс руководства чтением. АКД. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1997. Василюк Ф.Е. Психология переживания: (Анализ преодоления критических ситуаций). М.: Высшая школа, 1984. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М., 1963. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1991. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. 20 Литературоведение Белянин В. Психологическое литературоведение Войнич Э.Л. Овод. Послесловие. М.: Иностранная литература, 1945. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Наука, 1956. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Высшая школа, 1987. ГадамерХ.-Г. Герменевтика и деконструкция / Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.В. СПб., 1999. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. Ганнушкин П.Б. Клиника психопатий. Их статика, динамика, систематика. (1933) // Избр. труды. М.: Медицина, 1964. Ганнушкин П.Б. Избранные труды. М.: Медицина, 1964. Ганнушкин П.Б. Особенности эмоционально-волевой сферы при психопатиях // Психология эмоций. Тексты. М.: Наука, 1984. С. 252-254. Геннекен Э. Опыт построения научной критики: (Эс-топсихология). Пер. с фр. СПб., 1892. Гиляровский В.А. Психиатрия. М.: Медицина, 1954. Глухое В.П. Основы психолингвистики. М.: Астрель, 2005. Гончарвнко Н.В. Гений в искусстве и науке. М.: Искусство, 1991. Громов Е.С. Природа художественного творчества. М.: Педкнига, 1986. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Изд-во Енукеева, 1859. Гуревич М.О., Серейский М.Я. Учебник психиатрии. М.: Медицина, 1986. Дорожевец Т.В. Использование «Сказочных помощников» для активизации внутренних ресурсов ребен- Литература ка // Журнал практического психолога. 1998. № 5. С. 34-39. Елисеев О. П. Конструктивная типология и психодиагностика личности // Практическая психология. Псков, 1994. Жане П. Страх действия как существенный элемент меланхолии // Психология эмоций. Тексты. М.: Высшая школа, 1984. С. 139—158. Жариков Н.М., Урсова Л.Г., Хритинин Д.Ф. Психиатрия. М.: Медицина, 1989. С. 474-484. Желъвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия. АДД. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. М., 1996. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. Зшкевт Т., Михайлова Е. Комплексная сказкотерапия как новая психолого-педагогическая технология // Журнал практического психолога. 1998. № 5. С. 34—41. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1999. Знаков В. В. Психология понимания и нарративная психология // Уч. зап. кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 37—44. Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Сов. радио, 1978. Иванченко В.Н., Асмолов А.Г., Ениколопов С.Н. Установки личности и противоправное поведение // Вопросы психологии. 1992. № 2. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Искусство, 1962. 20* Белянин В. Психологическое литературоведение История русской литературы XIX века: в 4-х т. / Под ред. Д.Н. Овсяннико-Куликовского. М., 1911. Каракозов P.P. Условия формирования смыслообразу-ющей функции художественной литературы. АКД. М.: ВИНИТИ, 1998. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Карлов В.А. Стратегия и тактика терапии эпилепсии сегодня // Журнал неврологии и психиатрии им. С. С. Корсакова. 2004. № 8. С. 28-34. Карлов В.А. Эпилепсия. М.: Медицина, 1990. Карпов П. И. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники. М.; Л.: Соцэкгиз, 1926. Клиническая психиатрия. М.: Медицина, 1967. Клинический архив гениальности и одаренности (эв-ропатологии), посвященный вопросам патологии гениально-одаренной личности, а также вопросам патологии творчества / Под ред. д-ра Г.В. Сегали-на. Свердловск. Т. 1—4. М.: Московский рабочий, 1925-1928. Ковалев В. В. Семиотика и диагностика психических заболеваний у детей и подростков. М.: Медицинская литература, 1985. Колобаева Л. Человек и его мир // Филологические науки. 1980. № 5. С. 80-84. Красилъникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М.: Московский лингвистический ун-т, 1998. Крупник Е.П. Психологические особенности восприятия образа / Психологический журнал. 1985. Т. 6. № 3. С. 148-154. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. Литература Левидов A.M. Автор — образ — читатель. Л.: Советский писатель, 1977. Ленц Ф. Образный язык народных сказок / Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1995. Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев: Науко-ва думка, 1981. Леонтьев АЛ. Язык, речь, речевая деятельность. М.: МГУ, 1969. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. Личко А.Е. Психопатии и акцентуации характера у подростков. М.: Медицина, 1983. Личко А.Е. Определение понятий «психопатия» и акцентуация характера // Психология индивидуальных различий. М.: ЧеРо, 2000. С. 664—666. Лобачева Е.В., Доценко Е.Л. Диагностика межличностных отношений с помощью проективной сказки // Журнал практического психолога. 1999. № 10—11. С. 16-21. Ломброзо Ц. Гениальность и помешательство. СПб.: Изд-во Сытина, 1892. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Изд-во ВИКСИ, 1992. ЛурияАР. Ощущения и восприятие. М.: Высшая школа, 1975. ЛурияА.Р. Язык и сознание. М.: Наука, 1979. Мелехов Д. Е. Психиатрия и проблемы духовной жизни // Синапс. 1992. № 2. С. 64-79. Мельников В.М., Ямпольский Л.Т. Введение в экспериментальную психологию личности. М.: Высшая школа. 1985. Мюллер-Фрейнфелъс Р. Психология искусства. М.: Политпросвет, 1923. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Кибернетика, 1974. Белянин В. Психологическое литературоведение Неплох Я. М. Человек, познай себя! (Записки психиатра). СПб.: Интермед, 1991. Нефедов Н. Т. История зарубежной критики и литературоведения. М.: Высшая школа, 1988. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Проблемы объяснения и понимания в научном познании. М.: Наука, 1982. С. 50—59. Николаева Н.С. Японские сады. М.: Изобразительное искусство, 1995. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Наука, 1988. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1993. Олпорт Г. Личность: проблема науки или искусства? // Психология личности. Тексты. М.: Высшая школа, 1982. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1982. Парандовский Я. Алхимия слова. Пер. с польск. М.: Прогресс, 1990. Пашковский В.Э., Пиотровская В.Р., Пиотровский Р.Г. Психиатрическая лингвистика. СПб.: Ариель, 1994. Петренко В.Ф. Конструктивистская парадигма в психологической науке // Уч. записки кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 19-36. Петренко В.Ф Основы психосемантики. СПб.: Питер, 2005. Петренко В.Ф., Митина О. В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1984. № 4. С. 13-20. Литература ПортновАА, ФедотовДД. Психиатрия. М.: Медицина, 1971. Практический справочник врача-психиатра. Киев: Мед-издат, 1991. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Ленгиз, 1929. ЛулатовА.М., Никифоров А. С. Справочник по семиотике нервных болезней. Ташкент, 1983. Репина Е. Психолингвистические аспекты организации политических текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский лингвистический ун-т, 2002. Романова Е.С. Графические методы в практической психологии. СПб.: Речь, 2004. Россохин А.А. Личность в измененных состояниях сознания // Уч. записки кафедры общей психологии МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Смысл, 2002. С. 279-307. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Всесо-юзн. книжная палата, 1977. Руднев В. Модернистская и авангардная личность как культурно-психологический феномен // Русский авангард в кругу европейской культуры. Международная конференция. М.: Российская академия наук, 1993. С. 189—193. Сараджишвшш П.М., Геладзе Т.Ш. Эпилепсия. М • Медицина, 1977. Сафуанов Ф. С. Психодиагностическое исследование в су-дебно-психиатрической практике // Медицинская и судебная психология. М.: Генезис, 2004. С. 12—31. Семенов В.Е. Исследование процессов восприятия произведений литературы и искусства // Психологический журнал. 1985. № 3. С. 142—149. Семке В.Я. Умейте властвовать собой, или Беседы о здоровой и больной личности. - Новосибирск: Деловой мир, 1991. Сент-БевШ. Литературные портреты. Пер. с фр. М.: Изд-во художественной литературы, 1970. Белянин В. Психологическое литературоведение Симонов П. В. «Сверхзадача» художника в свете психологии и нейрофизиологии. // Психология процессов художественного творчества. М., 1980, с. 32—45. Смулевич А. Б. Неманифестные этапы шизофрении — психопатология и терапия // Журнал неврологии и психиатрии имени С.С. Корсакова. 2005. № 5. С. 16-31. Соколов Д. Мистерия как психотерапевтическая практика // Журнал практического психолога. 2004. М 1. С. 35-41. Соколова Е. Т. Проективные методы исследования личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библио-психология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. С. 25-39. Справочник по психиатрии / Под ред. А.В. Снежнев-ского. 2-е изд. М.: Медицина, 1995. Степанов Г. В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. Ч. II. М., 1974. Теплое Б.М. Заметки психолога при чтении художественной литературы / Теплое Б.М. Избр. труды: в 2-х тт. М.: Просвещение, 1985. Толстая-Есенина С. Комментарии // С. Есенин Собр. соч. в 6-ти тт. М.: Художественная литература, 1977. Т. 1. С. 199-223. Толстой Л.Н. Что такое искусство? М.: Художественная литература, 1985. Троцкий Л. Литература и революция. М.: Политиздат, 1991. (Печатается по изданию 1923 г.). Узнадзе Д. Н. Общая психология. Тбилиси, 1940. Литература Урнов Д.М. Как возникла «страна чудес»: (о книге Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»), М.: Книга, 1969. УхтомскийА.А. Доминанта. М.; Л.: Наука, 1966. УхтомскийАА. Письма// Новый мир. 1973. № 1. С. 35—47. Ушакова Т.Н. Психология речи и психолингвистика в Институте психологии РАН // Психологический журнал. 2001. № 5. С. 21-26. Фанталова КБ. О методе русского катарсиса в психотерапии // Журнал практического психолога. 2001. № 5-6. С. 19-25. Фрейд 3. Тотем и табу. Психология первобытной культуры и религии. М.: Соцэкгиз, 1923. Фрейд 3. Леонардо да Винчи. Воспоминание детства. Ростов-на-Дону: Интема, 1990. Фрейд 3. Сновидения. Сексуальная жизнь человека. Избранные лекции. Алма-Ата, 1990. Хорее В.О. О современном польском детективном романе // Современный польский детектив. Варшава, 1988. Цейтлин А. Т. Труд писателя: Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда М.: Художественная литература, 1968. Шакуров Р.Х. Психология смыслов: теория преодоления // Вопросы психологии. 2003. № 5. С. 18—33. Шевченко Н.Ф. Врачевание словом. Опыт использования метода символдрамы в лечении онкологических больных // Журнал практического психолога. 1999. № 1.С. 30-34. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969. Шкловский В. Искусство как прием // Поэтика. Сб. по теории поэтического языка. Петроград: Красный рабочий, 1919. С. 64-381. Белянин В. Психологическое литературоведение
Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Русский язык, 1957. Эйхенбаум Б.М. Как сделана «Шинель» // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Петроград: Красный рабочий, 1919. С. 157—158. Юнг К. Аналитическая психология. М.: Тривола, 1991. Юнг К. Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству // Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Анаграмма, 1991. Ямпольский Л. Т. Трехуровневый психодиагностический опросник (ПДО—3) // Актуальные проблемы психологии футбола. Душанбе, 1982. С. 45—77. Яничев П. И. Психологическая интерпретация некоторых функций волшебной сказки // Журнал практического психолога. 1999. № 10—11. С. 54—59. Ярошевский М.Г. Л.С. Выготский как исследователь проблем психологии искусства // Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1987. С. 2—11. Beauty and Brain. Biological Aspects of Aesthetics. Bazel; Boston; Berlin: Berkhauser Verlag, 1988. Estivals R., Savova E. Nicolas Roubakine: Introduction a la psychologic biblioloque La Psychologic de la Creation des Livres, de leur Distribution et Circulation, de leur Utilisation par les Lecteurs, les Ecoles, les Bibliotheques, les Librairies, etc. Theorie et Pratique. T. I—II // L'Ecrit hier et demain. Vol. 1. № 4. 1998. Revue electronique (in Hungarian and French). Hennequin E. La Critique scientifique. Paris: Presse Literaire, 1884. Mill J. Elisee and Elie Reclus: In Memoriam / Compiled, ed. and printed by Joseph Mill. Berkeley Heights (N.J.): Oriole Press, 1927. Литература Legouis С. Positivism and Imagination: Scientism and Its Limits in Emile Hennequin, Wilhelm Scherer, and Dmitrii Pisarev. Lewisburg: Bucknell University Press, 1997. Morier H. Psychologic des styles. Geneve, 1959. Murray H.A. Explorations in Personality: a Clinical and Experimental Study of Fifty Men of College Age. New York: Laceton Press Ltd., 1938. Pardeck J. Т., Pardeck J.A. Bibliotherapy. Luzerne: Langhorne, 1993. Phillips S. Beyond the myths. London: Routelegde, 1996. Post F. Verbal creativity, depression and alcoholism // British Journal of Psychiatry. 1996. Vol. 168(5). P. 545-555. Rancour-Laferriere D. Out from under Gogol's Overcoat: (A Psychoanalitic Study). London: Ajsey Publishing, 1982. Rapoport D., Gill MM., Schaffer R. Diagnostic Psychological Testing. Chicago: Chicago University Press, 1946. Rotter J.B. Generalised expectancies for Internal Versus External Locus of Reinforcement // Psychological Monographs. Vol. 80-1. № 609,1966. Siegel E. Franz Kafka's The Trial: Guilty or innocent? // Psychoanalytic-Quarterly. 1996. Vol. 65(3). P. 561—590. The John Hopkins Guide to the Literary Criticism / M. Gordon, M. Kreiswirth (Eds.). The John Hopkins University Press, 1997. Tours J.M. de. La Psychologic morbide dans ses rapportes. Paris, 1859. ОГЛАВЛЕНИЕ
|
Познавательные статьи:
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-25; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.93.18 (0.013 с.)