Функции существительного в предложении 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функции существительного в предложении



Мы уже знаем, что существует пять основных членов предложения. Существительное может играть роль любого члена предложения.

1. В роли подлежащего (кто? что?) существительное находится п е р е д сказуемым (если в предложении нет инверсии, см. § 112) и может употребляться как без определений, так и с определениями, которые могут быть выражены прилагательными, числительными, местоимениями, существительным (с предлогами и без предлогов), оборотами с неличными формами глаголов и придаточными предложениями, например:

The questions seem fundamental. Эти вопросы кажутся

фундаментальными.

These two types of systems Эти два типа систем казались

seemed very important. очень важными.

The article will omit any В этой статье будет опущено какое

discussion of the problem. -либо обсуждение этой проблемы.

2. В роли дополнения существительное находится после сказуемого и может быть прямым (кого? что?) и косвенным (кому? чему?), предложным и беспредложным (подробно о дополнениях см. § 73), например:

The article throws some light on Данная статья проливает не-

these relations. который свет на эти отношения.

The article aims at comprehen- Статья ставит своей целью

siveness [,kɔmprɪ'hensɪvnəs]. всесторонний охват (этой проблемы).

3. В роли обстоятельства существительное обычно находится в начале или в конце предложения, в с е г д а имеет предлог и чаще всего определенный артикль, например:

We shall discuss this approach Мы обсудим этот метод в следующем

in the next section. разделе.

4. В роли сказуемого (вернее, в роли его смысловой части) существительное всегда стоит после глагола-связки (to be, to become и др., см. § 82) и может иметь определения, например:

Не is an economist. Он — экономист.

It was a long discussion. Это была долгая дискуссия.

5. Определение требует особого внимания, поэтому мы выделили его в отдельный параграф.

§ 46. Существительное в роли определения. Правило ряда

1. Следует помнить, что в роли определения существительное с предлогом всегда стоит после определяемого слова, например:

discussions of this type дискуссии (какие?) такого типа

the problem of importance проблема (какая?), имеющая значение

the book of interest книга (какая?), представляющая интерес

the work of help работа (какая?), оказывающая помощь.

В последних трех примерах предлог of, вводящий существительное в роли определения, как бы переводится словами имеющий, представляющий, оказывающий.

Трудности при переводе вызывает определение, выраженное существительным без предлога. В этом случае существительное-определение находится перед определяемым словом (но после артикля или другого определителя) и обычно имеет форму ед. числа. Перевод такого словосочетания следует начинать с определяемого, т. е. последнего слова, задав мысленно вопрос «какой?», например:

a choice theory теория (какая?) выбора

a search method метод (какой?) поиска

a service station станция (какая?) обслуживания.

Как мы уже говорили, существительное в роли определения обычно имеет форму ед. числа, но это не значит, что его русский эквивалент тоже всегда должен иметь ед. число, например:

a game theory теория (какая?) игр (а не: теория (одной) игры).

При переводе существительных в роли определения иногда можно использовать и предлоги, например:

a book case шкаф (какой?) для книг.

В этом примере существительное-определение book можно перевести и прилагательным: книжный шкаф. В некоторых случаях (совершенно очевидных!) допускается такая возможность, однако чаще всего во избежание искажения смысла следует сохранять значение существительного, например:

a gold ring золотое кольцо, кольцо из золота

Ho: particle velocity скорость частиц (а не: частичная скорость).

2. Такое беспредложное сочетание двух существительных (определения и определяемого), казалось бы, не должно вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда из двух слов часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным (как указывалось выше), что далеко не всегда допустимо, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:

speed regulation регулировка скорости

Но: speed of regulation скорость регулировки

search methods методы (какие?) поиска

Ho: search for methods поиск методов.

Итак, помните, что если два существительных не соединены предлогом, перевод следует начинать со в т о р о г о слова.

Задание 1. Прочитайте следующие словосочетания и переведите на русский язык.

Запомните:

approach [ə'proutʃ] — метод, подход;

determination [dɪ,tə:mɪ'neɪʃən] — определение;

growth ['ɡrouθ] — рост;

identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃən] — определение;

model ['mɔdl] — модель;

reaction [ri(:)'ækʃən] — реакция;

reasoning ['ri:znɪŋ] — рассуждение, аргументация.

search [sə:tʃ] — поиск;

Crystal growth, cell growth, control systems, control of systems, search methods, search for methods, a system model, a system of models, the system reaction, system identification, problem determination, a determination problem, problem identification, an identification problem, problem of identification, a reasoning approach.

3. Если первым словом в ряду стоит прилагательное, то оно обычно (но не всегда!) относится к последнему (определяемому) слову, например:

elementary game theory элементарная теория игр

a new crystal growth method новый метод выращивания кристаллов

a different product distribution другое распределение продукта

high regulation speed высокая скорость регулирования

the main search method основной метод поиска

the important net parameters важные параметры сети.

Не следует, однако, забывать о том, что прилагательное, стоящее п е р в ы м в ряду, может определять с л е д у ю щ е е з а н и м существительное, а не последнее в ряду, например:

straight-line motion движение no прямой линии

digital computer design проект(ирование) цифровых

вычислительных машин.

Задание 2. Прочитайте и переведите словосочетания, уделяя особое внимание первому слову в ряду — прилагательному.

З а п о м н и т е:

complex — сложный, комплексный (состоящий из нескольких элементов),

complicated [,kɔmplɪ'keɪtɪd] — запутанный, сложный.

A new control system, complex search methods, an interesting system model, a simple identification technique, an elementary game theory, a complicated determination approach, important measurement parameters, the main growth parameter, a complex simulation model.

Ho: digital computer design, the nearest (ближайший) city approach, the complicated problem solution, complex system design, a large scale map.

 

Правило ряда

Существительных в роли определения может быть н е с к о л ь к о. Поэтому при чтении текста следует помнить «правило ряда», которое можно сформулировать следующим образом:

Если после артикля (или другого определителя) стоит целый ряд слов, чаще всего существительных, в ед, числе и без предлогов (предлоги всегда прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос «какой?». Все остальные слова являются (прямо или косвенно!) его определениями.

При переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить мн. число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет п о с л е д н е е, например:

control system design проектирование систем управления

the system reaction identification определение реакции системы

a parameter identification method метод идентификации параметров

a problem determination task задача определения (постановки)

проблем

a crystal growth method метод выращивания кристаллов

a cell growth increase (некоторое) увеличение (скорости)

роста клеток.

Задание 3. Прочитайте и переведите словосочетания, иллюстрирующие правило ряда.

Control system design, digital computer design, the system reaction identification, parameter identification methods, the system parameter identification method, our problem determination task, their crystal growth technique, a cell growth rate increase, a product identification problem, a new control system design, different search approaches, an important control system identification problem, straight line motion, different parameter identification methods, a number of general stimulation programs.

Упражнение 1. Прочитайте, перепишите и переведите на русский язык, используя правило ряда.

З а п о м н и т е:

constraint [kən'streɪnt] — ограничение;

discussion [dɪs'kʌʃən] — обсуждение, дискуссия;

paper ['peɪpə] — зд. статья;

rather than ['rɑ:ðə ðən] — а не (Блок 16);

any ['enɪ] — любой;

sourсe [sɔ:s] — источник;

to aim at ['eɪm at] — иметь целью;

to focus ['fəukəs] — сосредоточить (внимание) на;

to omit [ə'mɪt] — опускать;

to throw [θrou] (threw [ θru:], thrown [ θroun]) — бросать,зд. проливать (свет);

to organize ['ɔ:ɡənaɪz] — организовывать;

todominate ['dɔmɪneɪt] — доминировать;

tosolve ['sɔlv] — решать (проблему, в отличие от to decide [dɪ'saɪd] — решить что-то сделать).

1. They used the temperature control system. 2. The paper aims at the development of a search approach. 3. The paper omits the problem of system identification. 4. A cell growth increase is a factor in the test. 5. We shall focus on a new crystal growth method. 6. They used an elementary game theory. 7. We shall organize discussion of the important measurement parameters. 8. You may use any control system design method. 9. They omitted the constraint approach. 10. We use different system models. 11. They solved the parameter identification problem. 12. We shall use cold light source lamps. 13. The problem identification task is of great importance. 14. This parameter determination method is of great help. 15. Their control system design is of interest.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 817; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.152.173 (0.016 с.)