ТОП 10:

Инфинитив в роли вводного члена предложения



1.В роли вводного члена инфинитив обычно стоит в начале предложения, в с е г д а выделяется запятыми и может переводиться деепричастием или неопределенной формой глагола, например:

To sum up,we shall present the Подводя итог (чтобы подвести

table. итог), приведем таблицу.

To be sure,all solutions to Очевидно (безусловно),все решения

problems are conditional. (любых) проблем являются условными.

При переводе инфинитива в роли вводного члена предложения иногда приходится использовать связующие слова типа следует отметить, необходимо упомянуть и т. п., например:

To begin with,no general Для начала следует сказать,что

method will be given here. никакого общего метода здесь не

будет дано.

2. Можно привести список глаголов, которые в сочетании с другими словами выступают в роли вводных членов предложения:

to be sure — наверняка

to begin (start) with — прежде всего, для начала

to judge by — судя по, если судить по

to mention (only some) — если упомянуть (лишь некоторые)

to name (only a few) — если упомянуть (лишь немногие)

to put it another way — иначе говоря

to put it briefly — короче говоря

to put it mildly — мягко выражаясь (говоря)

to put it simply — попросту говоря

needless to say — нет надобности говорить о ...

to say nothing of — не говоря уже о ...

suffice it to say — достаточно сказать

to be exact — точнее говоря

so to speak — так сказать

to sum up — если подвести итог

to quote (a single example) — если привести (один пример)

to return (to the matter) — если возвратиться (к вопросу)

to take (an example) — если привести (пример)

to tell the truth — по правде говоря.

Задание 7. Переведите предложения, выделяя инфинитив в роли вводного члена предложения.

1. This, to be sure, simplifies the measurement somewhat. 2. To judge by the results obtained, the postulate of these workers proved correct. 3. And to conclude, he is to be highly imaginative too. 4. The first, fourth and seventh examples, to mention only a few, are of no use. 5. To put it mildly, he is wrong. 6. To begin with, we shall read the text.

Употребление инфинитива в составе сказуемого

Как мы уже знаем, инфинитив может входить в состав сказуемого. В этом случае он выступает в сочетании со с л у ж е б н ы м и глаголами, которые берут на себя время, и может использоваться с частицей toи без нее. Приведем основные случаи использования инфинитива в составе сказуемого.

1.Инфинитив с частицей to:

а) стоит после глагола-связки be,который переводится словами значит, заключается в том, чтобы (§§ 26-27), например:

То do two things at once is Делать два дела одновременно

to do neither. — значит не делать ни одного.

Our task is to do this work Наша задача заключается в том,

properly. чтобы сделать эту работу

должным образом;

б) стоит после глаголов beи have,которые являются эквивалентами модального глагола must(§§ 68-69) и переводятся словами должен, нужно и иногда можно,например:

They are yet to settle the Они еще должны решить вопрос

question of the procedure. о процедуре.

We have to carry out these Нам приходится проводить

measurements repeatedly. эти измерения многократно.

2.Инфинитив без частицы to употребляется:

а) для образования будущего времени, стоит после вспомогательного глагола shallили will(§44), например:

All such attempts will fail.Все такие попытки будут неудачными;

б) для образования повелительного наклонения (§ 18), например:

Thus, to find a good show, look Итак, чтобы найти хорошее

for the long queues. шоу, ищите длинную очередь.

Let the good prevail! Пусть добро побеждает

(преобладает)!

Let us avoid unnecessary Давайте избегать ненужных

complications. осложнений;

в) после модальных глаголов (§ 68), например:

One must see the situation with Нужно видеть ситуацию своими

one's own eyes. собственными глазами.

Success may turn your head. Успех может вскружить вам

голову.

Good can never grow out of bad. Из плохого никогда не может

получиться (что-то) хорошее;

г) для образования сослагательного наклонения после вспомогательных глаголов и при самостоятельном употреблении в придаточных предложениях (§ 115), например:

I should like to do it. Мне хотелось бы сделать это.

Задание 8.Переведите предложения, в которых в той или иной форме используется инфинитив. Используйте Блок 50 (too).

1. То know everything is to know nothing. 2. Let us trust but not too much. 3. To be is to do (Socrates). 4. To do is to be (Sartre). 5. You must look into people as well as at them. 6. It must be hard to live on your salary. 7. We shall have to considerably reconstruct the programs. 8. We are to meet these requirements. 9. The important thing is to understand what you are doing, rather than (to) get the right answer. 10. They were to consider all possible alternatives. 11. It is better to understand a little than to misunderstand a lot (A. France).

Блок 50

Некоторые способы перевода слова too: 1) также, тоже, к тому же — если too стоит в конце предложения или в запятых (I like it too — Мне это тоже нравится) 2) слишком — если too стоит перед прилагательным или наречием (It is too difficult for me — Это слишком трудно для меня). В значении слишком слово too используется с инфинитивом в роли обстоятельства следствия (§ 98) (It is too good to be true — Это слишком хорошо, чтобы быть правдой)

Упражнение 1.Переведите предложения, уделяя особое внимание инфинитиву в разных функциях.

Запомните:

obstacle —препятствие;

to overcome —преодолевать;

event —событие;

undertaking —предприятие, дело (to undertake —предпринимать);

to seek —искать, разыскивать (It is yet to seek — Это еще нужно поискать); добиваться, стремиться (to seek fame — стремиться к славе).

1. For him, however, obstacles existed only to overcome. 2. To think is to see (H. de Balzac). 3. It is easier to pull down than to build. 4. It is easy to be brave from a safe distance (Aesop). 5. It is easy to be wise alter the event. 6. It is a woman's privilege to change her mind. 7. Houses arc built to live in. and not to look at (F. Bacon). 8. It is a very hard undertaking to seek lo please everybody (P. Syrus). 9. One of the best ways to understand something is to try to explain it to others. 10. One must take into consideration new developments in this field. 11. We were to determine all the criteria by purely economic considerations. 12. They failed to consider the possible results. 13. These approaches are too complicated to use them under these conditions. 14. Some molecules are large enough to see on the electron microscope. 15. The business of a handbook is to tell you how to translate knowledge into action.

Блок 51

Некоторые значения слова considerи его производных: to consider: 1) рассматривать, обсуждать (We have considered two items of the agenda — Мы обсудили два пункта повестки дня) 2) считать, полагать (гл.— характеристика, §118). (The work is considered to be of practical importance — Считается, что эта работа имеет практическое значение) 3) учитывать, принимать во внимание (We considered all things — Мы учли все) 4) считаться с кем-либо, проявлять уважение (to consider others — считаться с другими) consideration: 1) рассмотрение, обсуждение (They gave the problem their consideration — Они тщательно рассмотрели этот вопрос) 2) соображение, мысль (Economic considerations are of utmost importance — Экономические соображения имеют чрезвычайное значение). Запомните следующие словосочетания under consideration —рассматриваемый (They are familiar with the problem under consideration — Они знакомы с рассматриваемой проблемой) without consideration —не учитывая to take into consideration —принимать во внимание considerable —значительный (The book is of considerable interest for anthropologists — Эта книга представляет значительный интерес для антропологов)

Упражнение 2.Прочитайте следующие мудрые советы

Take time to think, it is the source of power. Take time to read, it is the foundation of knowledge. Take time to work, it is the price of success. Take time to enjoy friends, it is the source of happiness. Take time to laugh, it is the singing that helps life's load. Take time to play, it is the secret of youth. Take time to dream, it hitches the soul to the stars. Take time to love, it is the one sacrament of life.

Упражнение 3. Переведите на английский язык.

1.Сделать это — значит помочь ему 2. Чтобы сделать эту работу вовремя, он должен начать ее сейчас 3. Эта проблема слишком сложная, чтобы решить ее сразу же (at once). 4.Нам пришлось пересмотреть эту программу. 5. Наша цель заключается и том, чтобы удовлетворить эти требования. 6. Мы должны понимать друг друга (each other). 7. Для начала, давайте рассмотрим их предложение (proposition). 8. Для того чтобы понять рассматриваемую проблему, вы должны прочитать эту статью.

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Text 36

Переведите текст, выделяя инфинитив.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.61.235 (0.006 с.)