Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Неопределенно-личные и безличные предложенияСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются неопределенно-личные и безличные предложения. В неопределенно-личных предложениях подлежащее, как правило, выражается неопределенно-личным местоимением ONE. На русский язык такие предложения следует переводить неопределенно-личными или безличными предложениями.
One has to be careful while testing the new machine. а) Нам нужно быть внимательными при испытании новой машины. б) Нужно быть внимательным при испытании новой машины.
В безличных предложениях в английском языке всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением " it ", которое на русский язык не переводится, так как не имеет смыслового значения и выполняет только функцию формального подлежащего. It was easy to understand the speaker. Было легко понимать докладчика. In ancient times it was believed that the earth was flat. В древности думали, что земля плоская. It is important that the test be repeated. Важно, чтобы опыт повторили.
Эмфатические конструкции
Эмфатическая конструкция служит для выделения того или иного члена предложения. В английском языке применяются эмфатические конструкции нескольких типов.
А. Сочетание it is (was)…who (that, which, whom…)… выделяет любой член предложения, кроме сказуемого. Выделяемый член предложения ставится после it is (was), а оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом или союзным словом. Сочетание it is (was)…who… на русский язык не переводится, а все предложение передается простым предложением с усилительным словом "именно". It was in May when we received the new equipment. Именно в мае мы получили новое оборудование.
Одним из вариантов вышеупомянутой эмфатической конструкции является эмфатическое сочетание It was not until… that для выделения обстоятельства времени. Переводится на русский язык с помощью усилительных слов "только", "только после", "только лишь". It was not until 1997 that this book was published. Только в 1997 году эта книга была опубликована.
B. С помощью усилительного глагола to do для усиления действия, выраженного глаголом-сказуемым. В этом случае глагол to do в соответствующей личной форме ставится перед инфинитивом (без частицы "to") смыслового глагола. Переводятся такие предложения на русский язык с помощью слов "действительно", "на самом деле", "все же", "ведь". This equipment does help them a lot in their work. Это оборудование действительно очень помогает им в работе. The results of two experiments show that melting did take place. Результаты двух экспериментов показывают, что плавление все же произошло.
C. Изменение порядка слов в предложении, когда выделяемый член предложения выносится на первое место. Чаще всего на первое место в предложении выносят Participle I, Participle II или прилагательное, которые являются частью сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с обстоятельства или дополнения, стоящих после выделенного слова. Projecting from the front face of the collet are two lugs. Из передней поверхности патрона выступают две шпильки. Shown in Fig. 2 is the semi-automatic grinding machine. На Рис. 2 показан полуавтоматический шлифовальный станок. Notable among these was the milling machine… Среди них (изобретений) самым значимым был фрезерный станок…
4 Упражнения I. Переведите на русский язык следующие неопределенно-личные предложения. 1. One should distinguish between an electromotive force and a potential difference. 2. One can turn mechanical energy into electrical energy by using a generator. 3. One must know that like charges repel and unlike charges attract. 4. One may also say that the latent heat of the vaporization of water is the quantity of heat required to convert 1 gr of water at 1000C into 1 gr of steam at 1000C. 5. One should remember the "Bernouilli effect" because it is one of the basic laws of thermodynamics. 6. One can say that solids and liquids are almost incompressible.
II. Переведите на русский язык следующие безличные предложения. 1. It is easy to understand why warmer water should evaporate more rapidly than cold. 2. It may happen that many of the evaporated molecules finally return to the surface of the liquid and recondense. 3. It is well known that electrical charges in motion constitute a current. 4. It has been found that laser powerful beams can be turned into electricity with a very high efficiency. 5. It is obvious that a current will not flow in a circuit made up entirely of metallic wires. 6. It stands to reason that it is possible both to increase the resistance of the rheostat by making the diameter of the wire smaller and to decrease its resistance by making the diameter of the wire larger. 7. It is common practice in computer science for the words "computer" and "processor" to be used interchangeably. 8. It is more correct to say that the metal atoms absorb the radiation, but the effect is an increase in the kinetic energy of the electrons. 9. For the reason it is of interest to study similar effects in other radioactive nuclei… III. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на эмфазу. A. 1. It is an accelerator that accelerates elementary particles of matter and imparts to them enormous energy. 2. It was Rutherford who first proposed a general theory of radioactive transformation. 3. It is in a transmission line that one should use as good a conductor as possible. 4. It is the flow of current in the conductor of that device which produces a magnetic effect. 5. It was Mendeleev who had spent twenty years studying the chemical elements. 6. It is hydrogen, one of the elements composing water, that attracts the attention of scientists. 7. It was not until the middle of the 19th century that the molecular-kinetic theory of gases found its further development. 8. It was not until October 4, 1957 that the world's first man-made satellite was launched. 9. It was not until 1765 that the first steam engine for industrial purposes was constructed by Polzunov. B. 1. In fact, experience shows that ions with two or more charges do occur though they are less common than those with only one. 2. Air does condense completely to a liquid when the temperature is lowered to –1960C. 3. It was the diameter of the wire that we did change to obtain better results. 4. The electrons do tend to flow from the point of lower potential to that of higher potential. 5. It should be noted that certain alloys of iron do make stronger electromagnets than cast iron or hard steel. 6. Franklin did demonstrate that atmospheric electricity and static electricity are one and the same thing. 7. We can and do increase the productivity of labour by introducing new machines and methods of work. 8. We generally think of water as a liquid. It does not mean that that is the only possible state in which water does exist. C. 1. Closely related to the subject of electronics is the field of automatic control. 2. Shown in Fig. 3-29 is the basic transistor circuit. 3. Developing rapidly in recent years has been an important field of science – quantum electronics. 4. Proportional to the number of ampere turns is the strength of an electromagnet. 5. Of particular interest is the fact that electrons meet more resistance when the conductor is hot than when it is cold. 6. Harmonic in type is the motion of the molecules of a solid. 7. Wound on the rotor are a number of turns. 8. Included with most computers is an operator control console.
Инфинитив
Инфинитив – это неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает на лицо, число и наклонение. Формальный признак инфинитива – частица "to", которая в некоторых случаях опускается. В английском языке имеются следующие формы инфинитива:
Перевод инфинитива на русский язык зависит от его функции в предложении. Инфинитив в английском предложении может выполнять следующие функции:
1. Подлежащего. Стоит в начале предложения перед сказуемым, переводится на русский язык неопределенной формой глагола или существительным. To complete this laboratory experiment will not take much time. Завершить этот лабораторный эксперимент не займет много времени. To build good roads is one of the most important tasks. Строительство хороших дорог – одна из наиболее важных задач.
2. Части сказуемого: а) именной части составного именного сказуемого после глагола-связки to be. Переводится неопределенной формой глагола или существительным. The task is to keep low pressure. Задача заключается в том, чтобы поддерживать низкое давление. Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.
б) составного глагольного сказуемого после модальных глаголов и их эквивалентов, а также глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия. The vibration must be eliminated. Вибрацию нужно (следует) устранить. It is to be remembered that atoms interact with each other. Нужно помнить, что атомы взаимодействуют друг с другом. The temperature begins to rise sharply. Температура начинает резко повышаться.
3. Дополнения (простого). Переводится неопределенной формой глагола. The geologist helped to calculate the stability of the building… Геолог помог рассчитать устойчивость здания…
4. а) Обстоятельства цели. Отвечает на вопрос "для чего?", "с какой целью?" Может вводиться союзами "in order (to)" и "so as (to)" – чтобы; для того чтобы. Переводится на русский язык инфинитивом с союзами ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ, ЧТОБЫ или отглагольным существительным с предлогом ДЛЯ. (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), необходимо рассмотреть законы движения.
б) Обстоятельства следствия. В этой функции инфинитив соотносится с наречиями too – слишком; enough, sufficiently – достаточно. Инфинитив имеет модальный оттенок возможности и переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом ЧТОБЫ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ и с добавлением глагола "мочь". Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп. The foundation is too unstable to install existing machines. Основание слишком неустойчиво, чтобы можно было устанавливать существующее оборудование.
5. Определения, которое стоит после определяемого существительного. Может переводиться на русский язык а) существительным (когда инфинитив в активном залоге) Gases have the ability to become ionized. Газы обладают способностью к ионизации.
б) неопределенной формой глагола (когда инфинитив в активном залоге) Energy is defined as the capacity to do work. Энергия определяется как способность совершать работу.
в) придаточным определительным предложением (когда инфинитив в страдательном залоге), сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности или будущего времени. The apparatus to be assembled is very complicated. Прибор, который Примечания: 1. Как определение к порядковым числительным и к прилагательному "last" инфинитив переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения. Newton was the first to discover the basic laws of motion. Ньютон первым открыл основные законы движения.
2. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе на русский язык ставится перед союзным словом "который". Here are some more figures to be referred to later. Вот еще несколько цифр, на которые будут ссылаться позже.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 764; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.69.39 (0.009 с.) |