V. Переведите следующие предложения, определяя функции инфинитива и инфинитивные обороты. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

V. Переведите следующие предложения, определяя функции инфинитива и инфинитивные обороты.



1. The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position.

2. New challenges have to be met by the water suppliers, as more and more abstraction sources have turned out to be contaminated.

3. Each wheel is assumed to rotate independently.

4. In order for a monitoring system to be effective, however, one must be knowledgeable of the construction of the monitored equipment.

5. In agreement with the theory we found the phase velocity to depend only slightly on frequency.

6. The problem proved to be less critical than was assumed at first.

7. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms.

8. If corrosion arises, an accurate diagnosis must be made in order to carry out the correct treatment.

9. Nickel is used for covering iron and brasses to make them look better.

10. The addition of tin allows rust-resistant properties to be improved.

11. The wave nature of X-rays was finally established: X-rays were found to be waves of exactly the same nature as light but of smaller wave length.

12. Epinus was the first to discover charging by induction. He was also the first to apply mathematics to the study of electricity and magnetism.

13. To charge an object by induction means to charge it by the influence of an electrified body at a distance. Hence, to charge an object by induction, one should hold a charged body at some distance near the object to be charged.

14. This binding force and the force of electrostatic repulsion of the positively charged cores appear to be in equilibrium.

15. Molecules are too small to be seen even with the most powerful microscope.

16. A transistor has no filament to be heated.

Причастие

 

Причастие – это неличная форма глагола, которая обладает признаками как прилагательного, так и глагола. К глагольным свойствам причастия относится его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени (которое носит относительный характер) и залога.

 

Формы причастия

  Participle I Participle II (or Past Participle)
  Simple Perfect
Active Voice asking having asked --
Passive Voice being asked having been asked asked

 

Причастие в английском предложении может выполнять функции:

1) левого или правого определения (Participle I, Simple и Participle II);

2) обстоятельства (все формы причастия).

Причастие, за которым следуют поясняющие слова (дополнение или обстоятельство), образует причастный оборот. Функции определения и обстоятельства может выполнять как одиночное причастие, так и причастный оборот.

 

Функция определения

 

1. Participle I, Simple; Active Voice без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени.

The distance from the initial point to the travelling body is called the co-ordinate of the body.

Расстояние от начальной точки до движущегося тела называется координатой этого тела.

 

2. Participle I, Simple, Passive Voice в функции определения употребляется реже, чем Participle I, Active Voice и, как правило, стоит после определяемого существительного. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимися на –мый или –щийся (-вшийся), или придаточным определительным предложением.

The investigations being carried out were of great importance.

Проводимые

Проводившиеся

 

3. Participle II, Passive Voice в функции определения без поясняющих слов может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним. Переводится на русский язык страдательным причастием с окончанием –мый, -ный, -тый.

The problem considered

The considered problem

Рассматриваемая

Рассмотренная

 

Примечания:

1. Причастный оборот, т.е. причастие с поясняющими словами, в функции определения стоит, как правило, после определяемого существительного и переводится на русский язык соответствующим причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

Electrons forming an atom are in motion.

Электроны, образующие атом, находятся в движении.

The problems discussed at the conference were interesting.

Проблемы, обсужденные (которые обсуждались) на конференции, были интересными.

 

2. Одиночные причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом.

The substance obtained was pure.

Полученное вещество было чистым (не содержало примесей).

 

3. В функции правого определения Participle II, образованное от глаголов, имеющих после себя предлог, переводится на русский язык определительным придаточным предложением, начинающимся с соответствующего предлога, который ставится перед относительным местоимением "который".

The data referred to in this paper are reliable.

Данные, на которые ссылаются, заслуживают доверия.

 

4. Если после глагольной формы с окончанием –ed стоит предлог с последующим существительным, то это, как правило, Participle II.

The work performed by this scientist showed good results.

Работа, выполненная этим ученым, дала хорошие результаты.

 

5. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы с окончанием –ed, то первая форма, как правило, является причастием в функции определения, а вторая – сказуемым в Past Simple.

The substance obtain ed contain ed some admixtures.

Полученное вещество содержало примеси.

 

 

Функция обстоятельства

 

1. Participle I, Simple, Active Voice в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?) или придаточным обстоятельственным предложением. В этой функции данная форма причастия часто имеет перед собой союзы when, while. В этом случае возможен перевод с предлогом при + существительное.

When working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics.

Работая с микроорганизмами,

При работе с микроорганизмами

Когда мы работали с микроорганизмами

 

2. Participle I Perfect, Active Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным обстоятельственным предложением, сказуемое которого должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения.

Having passed a short distance the car stopped.

Пройдя короткое расстояние, автомобиль остановился.

После того как автомобиль прошел короткое расстояние, он остановился.

 

3. Participle I Simple, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык, как правило, придаточным обстоятельственным предложением, в котором английское причастие становится сказуемым.

Being invited too late he could not take part in the conference.

Так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции.

 

4. Participle I Perfect, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом "после того как".

Having been tested the new equipment was installed in the shops.

После того как новое оборудование было испытано, его установили в цехах.

 

5. Participle II, Passive Voice в функции обстоятельства, как правило, вводится союзами when, while – когда, if – если, unless – если…не, until – пока…не, though – хотяи др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с соответствующим союзом или отглагольным существительным с предлогами "при" (для союзов when, while), "без" (для союза unless).

When heated, magnetized steel loses its magnetism.

Когда магнитную сталь нагревают, она теряет свои магнитные свойства.

При нагревании магнитная сталь теряет свои магнитные свойства.

Unless heated this substance does not melt.

Если это вещество не нагревают, оно не плавится.

Без нагревания это вещество не плавится.

 

Participle II с предшествующим союзом as в функции обстоятельства переводится обычно краткой формой страдательного причастия с союзами "как", "так, как".

He solved the problem as stated above.

Он решил эту задачу, как указано выше.

 

Participle II от глаголов to give, to see, to state в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводится следующим образом: given – если дано; если имеется; при условии

seen – если рассматривать

stated – если сформулировать

Given the weight and the specific gravity of a body you can calculate its volume.

Если дан (имеется) вес и удельный вес тела, вы можете вычислить его объем.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 138; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.108.168 (0.012 с.)