Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Кафедра английского языка №1↑ Стр 1 из 12Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Кафедра английского языка №1
И.Ю. Кипнис С.А. Хоменко
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА. Грамматический справочник. Минск УДК 808.03.(03)
Рецензенты: кафедра английского языка естественных факультетов Белорусского государственного университета, зав. кафедрой, доцент Т.Г. Лукша, кандидат филологических наук, доцент, Т.Ф. Солонович (Белорусский государственный экономический университет).
Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Чтение и перевод английского научно-технического текста. Грамматический справочник. Мн.: БНТУ,
Научно-техническая литература стремится, как известно, более или менее точно объяснить и описать определенные явления и системы, поэтому для нее характерно использование твердо установленных в письменной речи грамматических норм. Настоящее учебное пособие имеет грамматическую направленность и ставит своей целью помочь в обучении чтению и переводу литературы по специальности. Основное внимание в пособии уделяется изложению теоретического материала по тем разделам грамматики английского языка, которые представляют наибольшую трудность при переводе научно-технической литературы. Грамматический комментарий по каждому разделу заканчивается упражнениями, состоящими из отдельных предложений, предназначенных для закрепления рассматриваемых грамматических явлений и конструкций. После всех разделов дается сводное упражнение на общее повторение всего пройденного материала. В конце данного пособия предлагаются 26 текстов из оригинальных английских и американских источников по различным специальностям для совершенствования навыков, необходимых для точного понимания содержания научно-технического текста. Настоящее учебное пособие предназначается (в первую очередь) для магистрантов и аспирантов, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку, а также для студентов технических вузов и всех тех, кто хочет совершенствовать свои навыки чтения, понимания и перевода оригинальной английской научно-технической литературы.
Ó Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Структура простого повествовательного распространенного предложения.
Части речи, которыми выражается именная часть сказуемого: существительное, существительное с предлогом, местоимение, прилагательное, числительное, герундий, инфинитив.
1. Присутствие подлежащего и сказуемого в предложении обязательно. 2. Определение входит в состав той группы, слово которой оно определяет. Оно может быть левым (л.о.) или правым (п.о.) по отношению к определяемому существительному.
Mechanics deals with the laws of mechanical motion.
3. Чтобы определить синтаксическую функцию слова, необходимо делать анализ предложения, который следует начинать с нахождения сказуемого. Его легко распознать по: а) вспомогательным глаголам (в личной форме): to be – am, is, are; was, were to have – have, has; had to do – do, does; did Shall, will
б) модальным глаголам: can (could); may (might); must (to be (to); to have (to); should, ought
в) наречиям неопределенного времени, которые сопутствуют сказуемому: always, already, often, seldom, sometimes, usually, generally, commonly, never, ever…
г) подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже: Анализ сложного предложения
1. Сложносочиненное предложение состоит из двух или более простых предложений, которые соединяются между собой либо с помощью сочинительных союзов and, but, or и др., либо без них. Сложносочиненное предложение анализируется так же, как и простое предложение.
Динамика рассматривает предметы в движении, а статика изучает тела в состоянии покоя, т.е. в состоянии равновесия.
Лаборатория хорошо оборудована, в ней есть все необходимое оборудование.
2. Сложноподчиненное предложение состоит из главного и одного или нескольких придаточных предложений. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи:
а) подчинительных союзов: because, as, if, whether, since, after, before и др. Any moving object performs work because it is moving. Любой движущийся предмет выполняет работу, потому что движется. б) союзных слов: who(m), what, which, that (который), where и др. Mechanics is the science which studies motion and forces. Механика – это наука, которая изучает движение и силы. в) бессоюзной связи (придаточные определительные и дополнительные). Признаком бессоюзной связи придаточного определительного предложения является стык двух существительных или существительного и личного местоимения в именительном падеже.
The properties of carbon steels depend on the quantity of carbonthey contain. Свойства углеродных сталей зависят от количества углерода, которое они содержат.
Примечания: 1) Союзные слова отличаются от союзов тем, что не только связывают придаточное предложение с главным, но и входят в состав придаточного предложения в качестве одного из его членов.
2) Предлог в конце придаточного определительного предложения относится к союзному слову, которое подразумевается.
Прибор, о котором мы сейчас говорим, очень точный.
3) Каждое придаточное предложение занимает в главном предложении место определенного члена предложения и поэтому может быть: а) придаточным-подлежащим;
То, что работа – это форма энергии, нетрудно доказать.
б) придаточным сказуемым (именная часть). Оно стоит после глагола-связки, занимая место именной части сказуемого, и вводится союзом или союзным словом.
Трудность заключается в том, сможем ли мы решить эту проблему.
в) придаточным дополнительным;
Нам известно, что существуют многочисленные формы энергии.
г) придаточным обстоятельственным. Оно может предшествовать подлежащему или стоять в конце сложного предложения. Как правило, такие предложения вводятся союзами и могут выполнять функции обстоятельства времени, места, условия, цели, причины.
Когда тело способно совершить работу, оно обладает энергией.
Любой движущийся предмет выполняет работу, просто потому что он движется.
Если предмет нагреть, то средняя скорость его молекул увеличится.
д) придаточным определительным;
Статика изучает силы, которые удерживают предмет в равновесии.
Проблема, над которой работали ученые, имела огромное значение.
4 Упражнения Страдательный залог to be + Past Participle смыслового глагола показатель времени, лица и числа В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге, который можно переводить на русский язык:
1) возвратным глаголом с окончанием "-ся" One form of energy is transformed into another. Одна форма энергии превращается в другую. 2) неопределенно-личным предложением с глаголом в третьем лице множественного числа действительного залога This system of measurement is called the metric system. Эту систему измерения называют метрической системой.
3) глаголом "быть" (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия страдательного залога The law of conservation of matter was discovered by Lomonosov. Закон сохранения материи был открыт Ломоносовым. Примечания: 1. При переводе английских предложений со сказуемым в страдательном залоге часто используется обратный порядок слов, т.е. русское предложение начинается со сказуемого. New programming languages have been developed. Были разработаны новые языки программирования.
2. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит дополнение с предлогом "by" (обозначает лицо или предмет, воздействующее на подлежащее) или "with" (обозначает инструмент или орудие труда), то это дополнение можно переводить: а) творительным падежом при сохранении формы страдательного залога сказуемого; б) именительным падежом, при этом сказуемое английского предложения передается глаголом в действительном залоге. Three basic laws of motion were discovered by Newton. Три основных закона движения были открыты Ньютоном. Ньютон открыл три основных закона движения.
3. Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге можно переводить существительным или местоимением как в именительном, так и в косвенном падеже (как правило, винительном или дательном). The scientists were offered new themes for research. Ученым предложили новые темы для научной работы. He is asked to show the results of his experiment. Его просят показать результаты эксперимента.
4. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит предлог, не относящийся к последующим словам, то при переводе на русский язык этот предлог ставится перед подлежащим.
На этот закон часто ссылаются в физике.
К наиболее часто употребляемым в страдательном залоге глаголам, требующим предложного дополнения, относятся: to act on (upon) – действовать на to depend on – зависеть от to insist on – настаивать на to refer to – ссылаться на to rely on (upon) – полагаться на to send for – посылать за to speak about - to talk about – to think of – думать о to work at – работать над 5. При переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим. The results were affected by the presence of impurities. На результаты повлияло присутствие примесей.
GЗапомните следующие переходные глаголы: to address (smb.) – обращаться к кому-либо to affect (smb., smth.) – влиять, воздействовать на кого-либо, что-либо to follow (smb., smth.) – следовать, следить за кем-либо, чем-либо; следовать чему-либо to influence (smth., smb.) – влиять, оказывать воздействие на что-либо, кого-либо to watch (smth., smb) – следить за чем-либо, кем-либо, наблюдать что-либо
4 Упражнения Модальные глаголы
Модальными называются глаголы, которые выражают не действие, а отношение говорящего к действию, выраженному последующим инфинитивом, т.е. возможность, вероятность или необходимость совершения действия. Модальные глаголы имеют следующие особенности:
1. Смысловой глагол стоит после них без частицы "to". New technologies must be used.
2. Вопросительную и отрицательную формы образуют без помощи вспомогательного глагола. Can you solve the problem? I cannot solve this problem.
3. Не изменяются по лицам и числам. He They
4. Не имеют неличных форм: инфинитива, причастия, герундия. 5. Не имеют формы будущего времени, а глагол "must" не имеет и формы прошедшего времени. Для восполнения недостающих форм модальные глаголы имеют равнозначные словосочетания, которые называются эквивалентами модальных глаголов.
Таблица модальных глаголов и их эквивалентов
Эмфатические конструкции
Эмфатическая конструкция служит для выделения того или иного члена предложения. В английском языке применяются эмфатические конструкции нескольких типов.
А. Сочетание it is (was)…who (that, which, whom…)… выделяет любой член предложения, кроме сказуемого. Выделяемый член предложения ставится после it is (was), а оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом или союзным словом. Сочетание it is (was)…who… на русский язык не переводится, а все предложение передается простым предложением с усилительным словом "именно". It was in May when we received the new equipment. Именно в мае мы получили новое оборудование.
Одним из вариантов вышеупомянутой эмфатической конструкции является эмфатическое сочетание It was not until… that для выделения обстоятельства времени. Переводится на русский язык с помощью усилительных слов "только", "только после", "только лишь". It was not until 1997 that this book was published. Только в 1997 году эта книга была опубликована.
B. С помощью усилительного глагола to do для усиления действия, выраженного глаголом-сказуемым. В этом случае глагол to do в соответствующей личной форме ставится перед инфинитивом (без частицы "to") смыслового глагола. Переводятся такие предложения на русский язык с помощью слов "действительно", "на самом деле", "все же", "ведь". This equipment does help them a lot in their work. Это оборудование действительно очень помогает им в работе. The results of two experiments show that melting did take place. Результаты двух экспериментов показывают, что плавление все же произошло.
C. Изменение порядка слов в предложении, когда выделяемый член предложения выносится на первое место. Чаще всего на первое место в предложении выносят Participle I, Participle II или прилагательное, которые являются частью сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с обстоятельства или дополнения, стоящих после выделенного слова. Projecting from the front face of the collet are two lugs. Из передней поверхности патрона выступают две шпильки. Shown in Fig. 2 is the semi-automatic grinding machine. На Рис. 2 показан полуавтоматический шлифовальный станок. Notable among these was the milling machine… Среди них (изобретений) самым значимым был фрезерный станок…
4 Упражнения Инфинитив
Инфинитив – это неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает на лицо, число и наклонение. Формальный признак инфинитива – частица "to", которая в некоторых случаях опускается. В английском языке имеются следующие формы инфинитива:
Перевод инфинитива на русский язык зависит от его функции в предложении. Инфинитив в английском предложении может выполнять следующие функции:
1. Подлежащего. Стоит в начале предложения перед сказуемым, переводится на русский язык неопределенной формой глагола или существительным. To complete this laboratory experiment will not take much time. Завершить этот лабораторный эксперимент не займет много времени. To build good roads is one of the most important tasks. Строительство хороших дорог – одна из наиболее важных задач.
2. Части сказуемого: а) именной части составного именного сказуемого после глагола-связки to be. Переводится неопределенной формой глагола или существительным. The task is to keep low pressure. Задача заключается в том, чтобы поддерживать низкое давление. Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.
б) составного глагольного сказуемого после модальных глаголов и их эквивалентов, а также глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия. The vibration must be eliminated. Вибрацию нужно (следует) устранить. It is to be remembered that atoms interact with each other. Нужно помнить, что атомы взаимодействуют друг с другом. The temperature begins to rise sharply. Температура начинает резко повышаться.
3. Дополнения (простого). Переводится неопределенной формой глагола. The geologist helped to calculate the stability of the building… Геолог помог рассчитать устойчивость здания…
4. а) Обстоятельства цели. Отвечает на вопрос "для чего?", "с какой целью?" Может вводиться союзами "in order (to)" и "so as (to)" – чтобы; для того чтобы. Переводится на русский язык инфинитивом с союзами ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ, ЧТОБЫ или отглагольным существительным с предлогом ДЛЯ. (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), необходимо рассмотреть законы движения.
б) Обстоятельства следствия. В этой функции инфинитив соотносится с наречиями too – слишком; enough, sufficiently – достаточно. Инфинитив имеет модальный оттенок возможности и переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом ЧТОБЫ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ и с добавлением глагола "мочь". Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп. The foundation is too unstable to install existing machines. Основание слишком неустойчиво, чтобы можно было устанавливать существующее оборудование.
5. Определения, которое стоит после определяемого существительного. Может переводиться на русский язык а) существительным (когда инфинитив в активном залоге) Gases have the ability to become ionized. Газы обладают способностью к ионизации.
б) неопределенной формой глагола (когда инфинитив в активном залоге) Energy is defined as the capacity to do work. Энергия определяется как способность совершать работу.
в) придаточным определительным предложением (когда инфинитив в страдательном залоге), сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности или будущего времени. The apparatus to be assembled is very complicated. Прибор, который Примечания: 1. Как определение к порядковым числительным и к прилагательному "last" инфинитив переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения. Newton was the first to discover the basic laws of motion. Ньютон первым открыл основные законы движения.
2. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе на русский язык ставится перед союзным словом "который". Here are some more figures to be referred to later. Вот еще несколько цифр, на которые будут ссылаться позже.
Причастие
Причастие – это неличная форма глагола, которая обладает признаками как прилагательного, так и глагола. К глагольным свойствам причастия относится его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени (которое носит относительный характер) и залога.
Формы причастия
Причастие в английском предложении может выполнять функции: 1) левого или правого определения (Participle I, Simple и Participle II); 2) обстоятельства (все формы причастия). Причастие, за которым следуют поясняющие слова (дополнение или обстоятельство), образует причастный оборот. Функции определения и обстоятельства может выполнять как одиночное причастие, так и причастный оборот.
Функция определения
1. Participle I, Simple; Active Voice без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени. The distance from the initial point to the travelling body is called the co-ordinate of the body. Расстояние от начальной точки до движущегося тела называется координатой этого тела.
2. Participle I, Simple, Passive Voice в функции определения употребляется реже, чем Participle I, Active Voice и, как правило, стоит после определяемого существительного. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимися на –мый или –щийся (-вшийся), или придаточным определительным предложением. The investigations being carried out were of great importance. Проводимые Проводившиеся
3. Participle II, Passive Voice в функции определения без поясняющих слов может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним. Переводится на русский язык страдательным причастием с окончанием –мый, -ный, -тый. The problem considered The considered problem Рассматриваемая Рассмотренная
Примечания: 1. Причастный оборот, т.е. причастие с поясняющими словами, в функции определения стоит, как правило, после определяемого существительного и переводится на русский язык соответствующим причастным оборотом или придаточным определительным предложением. Electrons forming an atom are in motion. Электроны, образующие атом, находятся в движении. The problems discussed at the conference were interesting. Проблемы, обсужденные (которые обсуждались) на конференции, были интересными.
2. Одиночные причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом. The substance obtained was pure. Полученное вещество было чистым (не содержало примесей).
3. В функции правого определения Participle II, образованное от глаголов, имеющих после себя предлог, переводится на русский язык определительным придаточным предложением, начинающимся с соответствующего предлога, который ставится перед относительным местоимением "который". The data referred to in this paper are reliable. Данные, на которые ссылаются, заслуживают доверия.
4. Если после глагольной формы с окончанием –ed стоит предлог с последующим существительным, то это, как правило, Participle II. The work performed by this scientist showed good results. Работа, выполненная этим ученым, дала хорошие результаты.
5. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы с окончанием –ed, то первая форма, как правило, является причастием в функции определения, а вторая – сказуемым в Past Simple. The substance obtain ed contain ed some admixtures. Полученное вещество содержало примеси.
Функция обстоятельства
1. Participle I, Simple, Active Voice в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?) или придаточным обстоятельственным предложением. В этой функции данная форма причастия часто имеет перед собой союзы when, while. В этом случае возможен перевод с предлогом при + существительное. When working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics. Работая с микроорганизмами, При работе с микроорганизмами Когда мы работали с микроорганизмами
2. Participle I Perfect, Active Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным обстоятельственным предложением, сказуемое которого должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения. Having passed a short distance the car stopped. Пройдя короткое расстояние, автомобиль остановился. После того как автомобиль прошел короткое расстояние, он остановился.
3. Participle I Simple, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык, как правило, придаточным обстоятельственным предложением, в котором английское причастие становится сказуемым. Being invited too late he could not take part in the conference. Так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции.
4. Participle I Perfect, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом "после того как". Having been tested the new equipment was installed in the shops. После того как новое оборудование было испытано, его установили в цехах.
5. Participle II, Passive Voice в функции обстоятельства, как правило, вводится союзами when, while – когда, if – если, unless – если…не, until – пока…не, though – хотяи др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с соответствующим союзом или отглагольным существительным с предлогами "при" (для союзов when, while), "без" (для союза unless). When heated, magnetized steel loses its magnetism. Когда магнитную сталь нагревают, она теряет свои магнитные свойства. При нагревании магнитная сталь теряет свои магнитные свойства. Unless heated this substance does not melt. Если это вещество не нагревают, оно не плавится. Без нагревания это вещество не плавится.
Participle II с предшествующим союзом as в функции обстоятельства переводится обычно краткой формой страдательного причастия с союзами "как", "так, как". He solved the problem as stated above. Он решил эту задачу, как указано выше.
Participle II от глаголов to give, to see, to state в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводится следующим образом: given – если дано; если имеется; при условии seen – если рассматривать stated – если сформулировать Given the weight and the specific gravity of a body you can calculate its volume. Если дан (имеется) вес и удельный вес тела, вы можете вычислить его объем.
Герундий
Герундий – это неличная форма глагола, совпадающая с формами причастия I (Simple и Perfect) и обладающая свойствами как глагола, так и существительного. Как глагольная форма, герундий может выражать категории залога и времени, может иметь при себе прямое дополнение и определяться наречием. К именным свойствам герундия относятся следующие: а) перед герундием может стоять предлог; б) герундию может предшествовать существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение; в) герундий может выполнять такие же синтаксические функции, что и существительное, т.е. функцию подлежащего, части сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения. Итак, герундий или герундиальный оборот (т.е. герундий с зависимыми словами) может выполнять в предложении следующие функции:
1. Подлежащего. В этой функции герундий переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом. Lifting this heavy weight is impossible without necessary appliances.
2. Части сказуемого: а) составного именного после глагола "to be" и сочетания глагола "to be" с предлогами for и against. В этой функции герундий переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом, а после предлогов for и against – придаточным предложением. One of the effects of heat is changing a solid into liquid. Один из результатов воздействия тепла – это превращение твердого тела в жидкость. They are against postponing the negotiations. Они против того, чтобы переговоры были отложены. They are for discussing this problem as soon as possible. Они за то, чтобы эту проблему обсудили как можно быстрее.
б) составного глагольного после глаголов, указывающих на начало, продолжение или конец процесса, а также после глаголов to like, to love, to hate, to prefer, to avoid, to enjoy и после сочетаний to be worth…, to be busy…. They have finished discussing the results of the experiment. Они окончили обсуждать результаты эксперимента. He likes taking part in conferences. Ему нравится принимать участие в конференциях It is worth entering into a contract with this company. Стоит заключить контракт с этой компанией. He was busy drawing up a contract. Он был занят составлением контракта.
3. Дополнения прямого и предложного. В этой функции герундий можно переводить отглагольным существительным, инфинитивом или придаточным дополнительным предложением. This forging press needs repairing. Этот штамповочный пресс нуждается в ремонте. He insisted on using these substances in the experiment. Он настаивал на использовании этих веществ в эксперименте. 4. Обстоятельства. В этой функции перед герундием всегда стоит предлог: in – при, во время, в процессе; on – после, по; by – при помощи, посредством, путем; after – после; before – до, перед; without – без… In solving the problem he made some mistakes. При решении (Решая) задачи он допустил несколько ошибок. On reaching the boiling point the water temperature is no longer increased. После достижения (Достигнув) точки кипения температура воды больше не повышается. One can perform work by lifting a weight. Можно совершить работу, поднимая (посредством поднятия) груза. Gas volume can be changed without changing its temperature. Объем газа можно изменить, не изменяя (без изменения) его температуры.
5. Определения. Определяет существительное и, как правило, вводится предлогом of (реже предлогом for). Переводится на русский язык существительным в родительном падеже, инфинитивом или придаточным предложением. There are different methods of obtaining forgings. Существуют различные методы получения штамповок. Energy is defined as capacity for doing work. Энергия определяется как способность выполнять работу. A thermometer is an instrument for measuring temperature. Термометр –это прибор для измерения температуры.
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение выражает действие, которое рассматривается как предполагаемое, желательное или возможное при определенных условиях. Формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей " бы " или с союзом " чтобы ". Условные предложения
Примечание: В условных придаточных предложениях II и III типа союзы if, provided могут быть опущены. В этом случае в придаточном предложении наблюдается обратный порядок слов, т.е. сказуемое или вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Had we enough spare time, we should attend the conference. Было бы у нас Если бы у нас было
4 Упражнения Многофункциональные слова
Выполняя различные функции в предложении, многофункциональные слова переводятся на русский язык по-разному.
That
|