Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Инфинитив в различных функциях

Поиск

Часть I


Инфинитив

I. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на рус­ский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, вы­ражающим возможность или долженствование, или же гла­голом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Mos­cow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предло­жении они выполняют функцию пре­дикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же вре­мени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто по­ставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую син­таксическую функцию, то инфинитив может также пере­водиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за со­бой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться

3) В отдельных случаях инфинитив в функции опреде­ления может перево­диться причастием, прилагательным или существительным с предло­гом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, по­лученным специалис­тами (экспертами).

Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Ан­глии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с ин­финитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближа­ется по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить произ­водительность (повышения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предло­же­ние.

They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государствен­ной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или су­ществительным.

Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто перево­дится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме

The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к согла­шению (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обя­зательно», «неизбежно должно было».

It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным эле­ментом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко вы­ражаясь....

Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функ­ции подле­жащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элемен­том. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

II. Инфинитивные конструкции

ГЕРУНДИЙ

II. Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем па­деже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и мо­жет выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герун­дий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.

We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчиты­ваем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключа­ется главным образом в том, что, если его субъект выражен существитель­ным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, явля­ется ли данное слово герундием или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda be­ing drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместите­лей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согла­сованная повестка дня.

Если считать, что being drawn up является причастием в функции определе­ния, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот. момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

ПРИЧАСТИЕ

II. Причастные конструкции

1. Объектный причастный оборот *, т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым сою­зами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработ­ной платы.

The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Анг­лии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union confer­ence. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсою­зов, на всех профсоюзных конференциях.

(Сравните с объектным инфинитивным оборотом.)

2. Каузативный или побудительный оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая озна­чает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогич­ной конструкции или специальных средств для выражения каузатив­ности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision re­versed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного зна­чения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это реше­ние было (в корне) изменено.

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным при­частным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.

IV. Форма на -ing

Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, при­лагательным или отглагольным существительным. И герундий и причас­тие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с сою­зами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функ­циях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжатель­ным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с суще­ствительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в имени­тельном падеже.

Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отноше­нию к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду: причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dic­tate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соот­ветствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвен­ное дополнения. Например, to affect воздействовать на, to attend присутство­вать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отка­зывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употреб­ляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay atten­tion to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на рус­ский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдатель­ного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to sup­port Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные лон­донские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депу­татам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (до­полнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-лич­ным предложением.

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сооб­щили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматри­вать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыду­щем заседании.

В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в англий­ском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменя­ется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение англий­ского предложения.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения выска­зал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык пред­ставляет известную трудность. А именно:

1. Форма should (для всех лиц)+инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в прида­точном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т. п. и в придаточном предикативном, если подлежащим глав­ного предложения является существительное того же корня: recommenda­tion, suggestion, demand и т. п., переводится на русский язык сослагатель­ным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva confer­ence should begin again with renewed energy. Самое лучшее, что может сделать Комитет, — это вынести рекомендацию, чтобы Женев­ская конферен­ция с новой энергией возобновила свою деятель­ность.

Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без час­тицы to

Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы Ге­неральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.

2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц)-+-инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в слу­чае, если бы.... На английском языке такие предложения часто бывают инвер­тированными, с опущенным союзом.

Should the V. N. fail(=if the U. N. should fail) to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успоко­иться).

3. Форма were +инфинитив употребляется в придаточных условия для обо­значения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная. Past Indefinite); перево­дится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет граммати­ческих форм для передачи различных градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Fed­eral party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европей­цев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) под­держивать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на по­беду на предстоящих выборах.

Форма would (для 2 и 3 лица)+инфинитив, если она употреблена в про­стом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначитель­ное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Герма­нии.

Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержа­ние какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или пред­ложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъяви­тельного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный док­лад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение ус­ловных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы была принята такая политика, после­дующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Примечание 1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... — разговорный стиль.)

Примечание 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «Причастие»,) или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным (см. «Союзы и предлоги, образованные от причастия») или составным предлогом but for-h существительное.

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.

I. Should

1. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

2. В функции модального глагола should:

1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).

2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that..., it is natural... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.

Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

II. Can, may, must

1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.

2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.

The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.

Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.

Примечание 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.

Примечание 2. После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

3. Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

III. To be

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и мо­жет выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; перево­дится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

The Prime Minister и to go to Paris next week. На следующей неделе пре­мьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассив­ная форма инфинитива).

Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, кото­рыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.

3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guar­anteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла... необходимы...).

Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be высту­пает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемле­мого решения.

IV. To have

1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствова­ние, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.

The negotiations might fail. In that event the Government would have to de­cide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае пра­вительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению дейст­вия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.

We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)

I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...

They will have him back. Они заставят его вернуться.

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выражен­ного подлежащим.

The town council has had three houses built. Городской муниципалитет по­строил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

We had a note handed to us. Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексиче­скими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

V. To do

Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомяну­того глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего перево­дится сделать это (так).

Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностран­ных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

"When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Commit­tee that, after further consideration, their Governments had agreed that independ­ence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."

Начинаем анализ с конца предложения:

1. находим первое сказуемое — were completed и его подлежащее — prepa­rations for independence, стоящее слева от него*. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date — обстоятельство времени);

2. находим второе сказуемое — would be proclaimed и его подлежащее — independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложе­нием стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 — обстоятельство времени);

3. выделяем третье сказуемое — had agreed и подлежащее — their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration—обстоятельство времени);

4. выделяем четвертое сказуемое — informed и подлежащее — the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соеди­ненных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee — прямое дополнение);

5. находим пятое сказуемое — was resumed и подлежащее — the consid­eration of the question. Это предложение вводится союзом when, следова­тельно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting — обстоятельство места).

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Харак­тер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:

I the representative of Italy and the representative of Somali informed the Commit­tee
II when the consideration of the ques­tion was resumed at the 972nd meeting   III that, after further consideration, their Governments had agreed
IV that independence would be pro­claimed on 1 July 1960   V If the preparations for independence were completed by that date.

После анализа предложения можно приступить к его переводу:

«Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представи­тель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правитель­ства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка».

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением. Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным реше­нием вопроса.

Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложе­ния, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточ­ном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.

What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир — вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные эконо­мические проблемы.)

Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.

What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.

2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточ­ное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-coloniatism has be­come the general tactics used by the imperialists now. Нео-колониализм по суще­ству не является новым явлением. Новым является то, что нео-колониа­лизм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в на­стоящее время.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.

3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений на­блюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложе­ниях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложе­ния. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.

The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение»)

4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.

5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).

The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.

Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).

Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:

We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.

В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия — unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению — we shall soon have passed the point of no return.

Перевод на русский язык пре



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 509; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.148.63 (0.014 с.)