Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Инфинитивные группы и обороты.Содержание книги Поиск на нашем сайте
Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу. Формальные признаки: - инфинитив с частицей zu стоит в конце группы; - вся группа выделяется запятыми. Die Konsumgenossenschaft ist bemüht, Потребительское общество ihr Verkaufsstellennetz weiter auszubauen. стремится дальше расширять свою торговую сеть. Или: Потребительское общество cтремится к дальнейшему расширению своей торговой сети. При переводе инфинитивной группы вначале переводят глагол, затем все слова группы в линейном порядке. Глагол можно переводить глаголом в неопределенной форме или существительным. Инфинитивные группы, вводимые союзами um, statt (anstatt), ohne, называют инфинитивными оборотами. В предложении обороты являются самостоятельными членами предложения и соответствуют придаточным предложениям. Инфинитивные обороты переводятся: um... zu Infinitiv – придаточным предложением с союзом «чтобы». Um diese Arbeit zu erfüllen, muß Чтобы выполнить эту работу, man viel arbeiten. надо много трудиться.
- придаточным предложением с союзом «вместо того, чтобы».
Statt die ganze Übung zu erfüllen, Вместо того, чтоб выполнить все упражнения, он выписал несколько schrieb er einige Sätze aus. предложений.
- деепричастным оборотом с отрицанием НЕ или существительным с предлогом «без».
Man kann keinen großen Wortschatz Нельзя иметь большой запас слов, haben, ohne neue Wörter zu lernen. не заучивая новых (слов).
беззаучивания новых (слов).
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп. 1. Es gibt gute Möglichkeiten, sich beruflich weiterzubilden. 2. Die Menschen waren immer bemüht, ihre Handarbeit durch die Maschinen zu verbessern oder gar zu ersetzen. 3. Die Unternehmensberatungsfirma erwartet von ihren Angestellten die Fähigkeit, anspruchsvolle und wechselnde Beratungsaufgaben selbständig zu bearbeiten und zu lösen. 4. Jeder soll die Chance erhalten, a) die neuesten Entwicklungen kennenzulernen, b) Lehrgänge (курсы) zu besuchen, c) einen neuen Beruf zu erlernen, d) am wirtschaftlichen Wachstum teilzunehmen.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов. 1. Statt neue Geschäfte zu bauen, wurden alle Handelsbetriebe rekonstruiert und modernisiert. 2. Es ist unmöglich, grosse Leistungen zu erzielen, ohne Arbeitsproduktivität zu steigern. 3. Um als Manager zu arbeiten, soll man eine erstklassige Ausbildung als Diplomkaufmann oder Diplom-Wirtschaftsingenieur sowie analytisches Denkvermögen haben.
3. Сказуемое haben... zu Infinitiv, sein... zu Infinitiv. Сказуемое haben... zu Infinitiv выражает долженствование при активном подлежащем и употребляется в Präsens и Imperfekt. Оно переводится модальным глаголом должен (должны) в соответствующем времени + смысловой глагол. Например: Präsens. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. Покупатель должен оплатить счет сегодня. Imperfekt. Der Kunde hatte die Rechnung heute zu bezahlen. Покупатель должен был оплатить счет сегодня. Сказуемое sein... zu Infinitiv имеет значение долженствования или возможности при пассивном подлежащем и употребляется в Präsens и Imperfekt. Оно переводится: должен (должны) быть, может (могут) быть, нужно или можно в соответствующем времени + смысловой глагол. Например: Präsens.Die Rechnung ist von dem Kunden heute zu bezahlen. Счет должен (может) быть оплачен покупателем сегодня. Imperfekt. Die Rechnung war von dem Kunden heute zu bezahlen. Счет должен был (мог) быть оплачен покупателем сегодня.
Из данных предложений переведите те, в которых глагол haben выражает долженствование, а глагол sein долженствование или возможность. 1. Der Handel hat in der Volkswirtschaft eine grosse Rolle zu spielen. 2. Die Forschungsinstitute haben das Ziel, die Verantwortung für das Niveau der Forschungen zu erhöhen. 3. Die von den Forschungsinstituten durchgeführten Experimente haben eine grosse Bedeutung für die Wissenschaft. 4. Die Verkaufsstelle hat die Warenverluste zu senken. 5. Das wichtige Experiment ist in diesem Forschungsinstitut durchzuführen. 6. In diesem Forschungsinstitut sind grosse Erfolge erzielt.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временную форму и число глаголов haben и sein. 1. Die Verkaufsstelle hatte den Warenumsatzplan zu erfüllen. 2. In der Zeitung war viel über die Entwicklung des Gross- und Einzelhandels zu lesen. 3. Der Produktionsprozess ist zu optimisieren. 4. Die Qualität der Produkte ist constant zu halten.
Обособленный причастный оборот. Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленный причастный оборот. Формальные признаки обособленного причастного оборота: - наличие Partizip I или Partizip II в краткой форме в начале или в конце оборота; - обособление запятыми. Указания по переводу. Перевод причастных оборотов следует начинать с причастия. Причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами. Пример: Lange an dem Problem arbeitend, Работая долго над erreichte der Gelehrte bedeutende проблемой, ученый Ergebnisse. добился значительных результатов. Gestützt auf die letzten Errungen-Опираясь на последние schaften der Wissenschaft, haben достижения науки, трудящиеся повысили die Werktätigen ihre Arbeitsproduk- производительность tivität erhöht. труда.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод обособленных причастных оборотов. 1. An dem Problem der Mechanisierung des Arbeitsprozesses arbeitend, benutzte der Ingenieur die Errungenschaften der Wissenschaft und Technik. 2. Die Programme der Zusammenarbeit einiger russischen Organisationen mit deutschen Firmen bei der Kaderausbildung realisierend, wurden in Moskau und St- Petersburg das Management-Lehrzentrum und das Zentrum für Berufsausbildung von Facharbeitern für Gemeinschaftsunternehmen eingerichtet. 3. Die Arbeitsproduktivität bedeutend erhöht, produzierte der Betrieb mehr Waren. 5. ZU + Partizip I в функции определения. Это определение переводится двумя способами. Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. 1. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение. 2. Подлежащая решению проблема имеет большое значение. 10. Переведите следующие определения с существительными на русский язык. Der zu erfüllende Plan; die neue einzuführende Methode; die wichtigen zu besprechenden Probleme der Automatisierung und Mechanisierung. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Partizip I с zu. 1. Die durchzuführende Analyse wird alle Vorzüge der wirtschaftlichen Rechnungsführung zeigen. 2. Das zu schaffende System der komplexen Rationalisierung ist von grosser Bedeutung. 3. Das einzuführende System der Planung und Stimulierung fördert die Erhöhung der Arbeitsproduktivität. 4. Das Projekt des zu bauenden Wohnkomplexes wurde von unserer Ingenieurgruppe ausgearbeitet.
Распространенное определение (РО). Способы выражения простого согласуемого определения: die wichtige Aufgabe – прилагательное, der essende Student – Partizip I, das gelöste Problem – Partizip II, das zu lösende Problem – Partizip I с zu. Согласуемое определение с поясняющими его словами называют распространенным определением (РО).
Пример. 3 2 1 Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig. Формальные признаки РО. 1. Оторванность артикля от существительного. Das........... Problem............ 2. Скопление служебных слов. Das von den........... Problem............. 3. Наличие перед существительным Partizip I или Partizip II (реже прилагательного). Das...........gelöste Problem............... Перевод РО. 1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1). 2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2). 3. Далее переводятся все остальные члены РО (3). 3 2 1 Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig. Проблема, решенная учеными, очень важна. РО можно также переводить придаточным определительным предложением. Проблема, которая была решена учеными, очень важна. Имя существительное, наряду с РО, может быть выражена через: 1) простое согласуемое определение. Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема, решенная Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.
2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом. Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема организации труда, Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна. sehr wichtig.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 1347; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.186.153 (0.01 с.) |