Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Укажите номер сказуемого в следующих предложениях.

Поиск

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего профессионального образования

«Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова»

 

Кафедра иностранных языков

 

 

УТВЕРЖДЕНО

Методическим советом

Протокол №1

От «9» сентября 2014 г.

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

для студентов II курса заочной формы обучения

всех факультетов и направлений

(полный курс обучения)

3 семестр

 

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных языков 29.08.2014 г.

протокол №1

и. о. зав. кафедрой ин. яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.

 

 

Пермь 2014

 

 

Методические рекомендации и контрольные задания разработаны на основе Федеральных Государственных образовательных стандартов ВПО третьего поколения и программы по иностранным языкам Российского государственного торгово-экономического университета (РЭУ им. Г.В. Плеханова).

 

 

Составитель: зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РЭУ им. Г.В. Плеханова Нестерова С.В.

 

Рецензенты: Самсонова М.В. – кандидат филологических наук, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета; Авхачева И.А. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Выбор варианта контрольной работы.

Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки: с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1- 5 варианты).

 

Общие методические указания

Учебное пособие предназначено для студентов-заочников II курса (3 семестр) факультетов: коммерции, учетно-финансового и менеджмента Пермского института (филиала) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова, обучающихся по полной программе.

Цель настоящего пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по направлениям торгово-экономического профиля.

В пособие включены рецептивные грамматические явления, упражнения, тексты, словарь, предтекстовые и послетекстовые задания, контрольные работы и тесты.

Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории. Во время сессии в аудитории под руководством преподавателя может выполняться только ограниченное количество тренировочных упражнений и тестовые задания. Преподаватель дает рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, а также помогает в освоении наиболее трудных грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке.

Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:

1. Изучение лексико-грамматического материала.

2. Выполнение тренировочных упражнений.

3. Чтение, перевод и пересказ содержания текстов.

4. Выполнение предтекстовых и послетекстовых упражнений.

5. Выполнение тестовых заданий в режиме самоконтроля и взаимоконтроля (работа по ключу) и контроля со стороны преподавателя.

6. Выполнение контрольной работы №3.

 

На экзамене студент должен предъявить преподавателю:

1. тетрадь с выполненными грамматическими упражнениями;

2. словарную тетрадь с активной и рецептивной лексикой проработанных текстов;

3. тетрадь с отрецензированной контрольной работой;

4. побеседовать с преподавателем на подготовленную устную тему.

 

При составлении пособия были использованы оригинальные материалы немецких газет и журналов “Deutsche Tribune”, “Frankfurter Allgemeine”, учебные пособия “Einführung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft”, Goethe-Institut, Band I, „Wirtschaftsdeutsch von A-Z“ (Langenscheidt), Wirtschafts – Kommukation Deutsch. Langenscheidt, 2008.

 

 

Требования ФГОС высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы по направлению подготовки бакалавра:

ГСЭ

Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации: чтение транскрипции.

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Понятие об основных способах словообразования.

Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении: основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, о стиле художественной литературы: основные особенности научного стиля.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения: основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

 

I. Цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе

1.1. Цель преподавания дисциплины

Овладение фонетическими и орфографическими, грамматическими и речевыми нормами, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основами публичной речи (устное сообщение, доклад).

1.2. Задачи изучения дисциплины

Предметом изучения данной дисциплины являются следующие объекты:

- фонетические нормы современного немецкого языка;

- грамматические нормы современного немецкого языка (основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи);

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера, дифференциация лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

Программа изучения дисциплины должна обеспечить формирование коммуникативной компетенции, т.е. приобретение знаний, умений и навыков в соответствии с государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки.

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- фонетические, грамматические нормы современного немецкого языка (основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи), стилистические нормы современного немецкого языка;

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

владеть:

- навыками чтения, понимания и перевода несложных прагматических текстов;

- навыками написания таких речевых произведений, как аннотация, реферат, тезисы, сообщения, биография;

- навыками ведения диалога и навыками построения монологического высказывания с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.

 

2. Содержание дисциплины

2.1 Фонетические нормы современного немецкого языка:

- специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке;

- основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации: чтение транскрипции.

2.2 Лексика современного немецкого языка:

- понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая);

- основные способы словообразования.

 

2.3 Грамматика современного немецкого языка:

- изучение грамматического материала, обеспечивающего коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении: основные явления, характерные для профессиональной речи:

• имя существительное:

артикли

склонение

• имя прилагательное:

склонение

степени сравнения

• имя числительное:

количественные, порядковые, дробные числительные склонение

порядковых числительных

• местоимение:

местоимения личные, притяжательные, указательные, возвратные,

относительные, вопросительные, неопределенные, отрицательные,

неопределённо-личное местоимение man и безличное местоимение es.

• глагол:

три основные формы глагола;

понятие о сильных и слабых глаголах;

вспомогательные и модальные глаголы;

глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками:

спряжение глагола во всех временах Indikativ Aktiv и Indikativ Passiv:

конструкции haben/sein + zu+ Infinitiv;

конъюнктив и кондиционалис I.

• неличные формы глагола:

Partizip I, II:

Infinitiv I (Aktiv, Passiv): образование, употребление, перевод.

• синтаксис:

порядок слов в предложении;

распространённое определение;

сложносочинённое предложение;

сложноподчинённое предложение, порядок слов в главном и придаточном предложении, виды придаточных предложений;

инфинитивные группы и обороты, обособленные причастные обороты.

 

Аудирование

Понимание монологической и диалогической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение и перевод

Чтение и перевод несложных прагматических текстов и текстов по широкому н узкому профилю направлений.

Говорение

- воспроизведение диалогов по ролям;

- развёртывание диалога в монологическую речь;

- воспроизведение текста по ключевым словам или по плану (краткий пересказ);

- воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ);

- устное выступление на любую из тем (с предварительной подготовкой).

 

Письмо

Совершенствование навыков письма:

- умение написать краткое сообщение на любую из тем;

- умение заполнить бланк, анкету, написать неофициальное письмо;

- воспроизведение прочитанного или прослушанного текста близко к оригиналу по плану и по ключевым словам;

- написание собственного текста на любую из тем.

 

3. Самостоятельная работа студентов

Аудирование и совершенствование произношения (работа с аудиокассетами и CD-дисками).

Выполнение устных и письменных упражнений.

Чтение и перевод текстов.

Подготовка к монологическим и диалогическим высказываниям по темам.

Выполнение контрольных работ.

 

4. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

А. Основная литература:

1. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов-экономистов, Учебник, М, Альфа-М; ИНФРА-М, 2010.

Б. Дополнительная литература:

1. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов-на-Дону, 2008.

2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник.- Киев: «Логос», 2007. – 352с.

3. Зайцева Л.В. Studiere dich frei! – Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2010. – 224c.

4. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция.- М.: НВИ – ЧеРо, 2008. –158с.

5. Куколев Ю.И. Большой немецко-русский экономический словарь. Москва: «РУССО», 2005. - 920с.

6. Rosemarie Buhlmann, Anneliese Fearns Wirtschaftsdeutsch von A-Z. – Langenscheidt, 2008. – 192c.

7. Volker Eismann Wirtschafts-Kommunikation Deutsch. – Langenscheidt, 2008. – 184s.

8. Höffgen A. Deutsch lernen für den Beruf. Ein Lehrbuch für Deutsch als Fremdsprache. Verlag für Deutsch. 1 Aufl., 1996. – 264s.

9. Weermann W. Wirtschaftsdeutsch. Texte zum Hören. Verlag Klett Edition Deutsch GmbH, München, 1997. – 117s.

 

Подготовительные задания

К контрольной работе № 3.

Проработайте следующие разделы по учебному пособию:

1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повелительном предложениях.

2. Основные формы глаголов (слабых, сильных и неправильных).

3. Система времен немецкого глагола. Презенс (Präsens), имперфект (Imperfekt), перфект (Perfekt), плюсквамперфект (Plusquamperfekt) и футурум (Futurum) глаголов (образование, употребление и перевод на русский язык).

4. Отделяемые и неотделяемые приставки.

5. Модальные глаголы.

6. Неопределённо-личное местоимение man.

7. Местоимение es.

8. Степени сравнения прилагательных.

9. Отрицания nicht и kein.

10. Сложные существительные.

11. Падежи, вопросы падежей; разделительный генитив.

12. Склонение определённого и неопределённого артикля, указательных и притяжательных местоимений.

13. Образование множественного числа существительных.

14. Склонение личных местоимений.

15. Склонение прилагательных и степени сравнения прилагательных и наречий.

16. Числительные количественные и порядковые.

17. Предлоги, употребляемые с дательным (Dativ), винительным (Akkusativ), с дательным и винительным падежами, с родительным падежом (Genetiv).

18. Сложные существительные.

19. Причастие I (Partizip 1) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод).

20. Причастие в роли определения.

21. Распространённое определение.

22. Конструкция: причастие I (Partizip I) с частицей zu в роли определения.

23. Причастные обороты.

24. Понятие "переходный" и "непереходный" глагол.

25.Сложноподчинённые предложения. Типы придаточных. Придаточное определительное, придаточное условное.

 


Семестр

Тема №3

 

Цели: 1. Распознавание сказуемого в пассиве.

2. Распознавание инфинитивных групп и оборотов.

3. Распознавание конструкции haben... zu +Infinitiv, sein... zu+ Infinitiv.

4. Распознавание обособленного причастного оборота.

5. Распознавание определения Partizip I + zu.

6. Распознавание распространенного определения.

 

Грамматика: пассив (Passiv): формальные признаки, перевод;

пассив состояния; определение Partizip I c zu;

распространенное определение; причастный оборот.

Текст №1. «Perm».

Текст №2. «Wärme und Kälte».

Текст № 3. «Werbung».

Текст №4. «Marketing».

Текст №5. «Kosten und Kostenrechnung».

Текст № 6. «Werkstoffe».

Текст №7. «Beim Lieferanten günstig einkaufen».

 

Выполните тест, проверьте себя по ключу.

 

ТЕСТ № 3.0

 

Singular Passiv

2-е место Посл.место

Präsens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futurum Die Übung Die Übung Die Übung Die Übung Die Übung wird wurde ist war wird schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich erfüllt. erfüllt. erfüllt worden. erfüllt worden. erfüllt werden.

 

Plural Passiv

Präsens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futurum Die Übungen Die Übungen Die Übungen Die Übungen Die Übungen werden wurden sind waren werden schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich schriftlich erfüllt. erfüllt. erfüllt worden. erfüllt worden. erfüllt werden.

 

Перевод сказуемого в Passiv

Präsens Passiv

переводится глаголом с частицей –ся в настоящем времени или активной формой (личной или неопределенно-личной).


Die Übung wird schriftlich erfüllt. Упражнение выполняется

(выполняют) письменно.

Der Student wird vom Professor Профессор спрашивает студента.

gefragt.

 

Imperfekt Passiv

переводится глаголом с частицей –ся в прошедшем времени, активной формой в прошедшем времени, а также глаголом «быть» и краткой формой причастия.

 

Die Übungen wurde schriftlich erfüllt. Упражнение выполнялось

(выполняли, выполнили, было

выполнено) письменно.

Perfekt и Plusquamperfekt

Переводится глаголом «быть» и краткой формой причастия или активной формой прошедшего времени.

 

Die Übung ist schriftlich erfüllt worden. Упражнение выполнено письменно.

 

Die Übung war schriftlich erfüllt worden. Упражнение было выполнено (выполнили) письменно.

 

Futurum Passiv

переводится глаголом с частицей –ся или активной формой в будущем времени.

 

Die Übung wird schriftlich erfüllt werden. Упражнение будет выполнено
(выполнят) письменно

Модальный глагол + Infinitiv Passiv

müssen... erfüllt werden

 

 

2-е место Последнее место

Präsens Die Übung Die Übungen muß müssen schriftlich schriftlich erfüllt werden erfüllt werden


Перевод: Упражнение (упражнения)

1) должно (должны) выполняться;

2) должно (должны) быть выполнено (выполнены);

3) должны выполнить;

4) нужно выполнить.

Imperfekt Die Übung Die Übungen mußte mußten schriftlich schriftlich erfüllt werden erfüllt werden

 

 

Перевод: Упражнение (упражнения)

1) должно было (должны были) выполняться;

2) должно было (должны были) быть выполнены;

3) должны были выполнить;

4) нужно было выполнить.

Укажите сказуемое в Passiv.

А.1.wird entwickeln; 2. wird entwickelt; 3. hat entwickelt; 4. ist entwickelt; 5. müssen entwickeln.

Б. 1.werden ausgearbeitet; 2. wurden ausarbeiten; 3. haben ausgearbeitet; 4. müssen ausarbeiten

В.1. haben gegründet; 2. sind gegründet; 3. wurden gegründet; 4. wird gegründet; 5. wird gründen.

 

2. Укажите предложения, сказуемое которых стоит в Passiv.

1. Es werden neue Märkte erschlossen. 2. In den Verhandlungen wurden viele Fragen diskutiert. 3. Die Delegation ist seit 2 Tagen angekommen. 4. Seit 2 Tagen ist der Vertrag unterschrieben worden. 5. Es müssen noch die Preisfragen besprochen werden.

 

3. Переведите предложения на русский язык.

1. Durch die Forderung der Weiterbildung und Umschulung sollen optimale Berufschancen geschaffen werden. 2. Im Jahre 1920 wurde in Deutschland die allgemeine Schulpflicht eingeführt. 3. Durch die Einführung und den Ausbau der Mechanisierung wurde eine wesentliche Erhöhung der Produktivität erreicht. 4. Die Deutsche Bundesbank mit Sitz in Frankfurt wurde 1957 als Nachfolgerin der Bank Deutscher Länder errichtet.

 

Сказуемое sein... Partizip II переходного глагола (пассив состояния)

 

Это сказуемое обозначает состояние предмета в результате какого-либо действия. Употребляется только в Präsens и Imperfekt, переводится на русский язык в Präsens краткой формой причастия, а в Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия.

 

Die Ware ist verkauft. Товар продан.

Die Ware war verkauft. Товар был продан.

НО:

Die Ware wird verkauft. Товар продается.

Die Ware wurde verkauft. Товар продавался.

 

4. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Präsens Passiv и конструкции sein+ Partizip II переходного глагола.

1. Die Preise werden erhöht. Die Preise sind erhöht.

2. Während der Verhandlungen wurde der Vertrag unterzeichnet. Der Vertrag ist unterzeichnet.

3. Alle Planungsschritte werden durch Datenverarbeitung automatisiert. Alle Planungsschritte sind durch Datenverarbeitung automatisiert.

 

Перевод РО.

1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1).

2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2).

3. Далее переводятся все остальные члены РО (3).

3 2 1

Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig.

Проблема, решенная учеными, очень важна.

РО можно также переводить придаточным определительным предложением.

Проблема, которая была решена учеными, очень важна.

Имя существительное, наряду с РО, может быть выражена через:

1) простое согласуемое определение.

Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема, решенная

Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.

 

2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом.

Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема организации труда,

Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна.

sehr wichtig.

Des Westurals

 

1. Ich bin in einer kleinen Siedlung der Permer Region geboren.

2. Aber jetzt wohne ich und studiere in der Stadt Perm.

3. Perm ist ein großes Industrie – und Kulturzentrum des Westurals.

4. Die Stadt liegt am Fluss Kama.

5. Die Kama ist schiffbar.

6. Es ist der wichtigste Wasserweg zwischen Europa und Asien.

7. Eine große Rolle spielt hier die KamaBinnenschiffahrt.

8. Perm ist eine Grossstadt mit einer Million Einwohner.

9. Die Stadt wurde 1723 gegründet.

10. Jetzt ist es eine schöne Stadt mit vielen Werken, Betrieben und Sehenswürdigkeiten.

11. Die Wahrzeichen der Stadt sind der Bücherverlag, das Permer Ballett und die Kunstgalerie mit berühmten Holzplastiken.

12. Hier gibt es viele alte und neue Straßen und Plätze mit historischen Denkmälern.

13. Die zentralen Straßen sind der Komsomolsky - Prospekt und die Lenin – Straße.

14. Hier liegen Kinos, Hotels, Geschäfte, Wohnhäuser und administrative Gebäude.

15. Die populärsten Theater sind das Opernhaus, das Dramahaus und das Theaterstudio «An der Brücke».

16. Die beliebtesten Museen sind das landeskundliche Museum und die Kunstgalerie.

Пояснения к тексту

die Kama – Binnenschiffahrt - Камское речное пароходство

das Wahrzeichen – символ

der Bücherverlag – книжное издательство

mit berühmten Holzplastiken – со знаменитыми деревянными скульптурами

das Denkmal – памятник

das landeskundliche Museum – краеведческий музей

Пояснения к тексту

der Durchschnitt der Monatstemperaturen – средние месячные температуры

im allgemeinen – в целом

im Landesinnern – внутри материка (страны)

 

Тексты по специальности

Werbung

Nicht für alles, was produziert wird, findet man zu kostendeckenden Preisen einen Käufer. Daher ist es für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die kommende Entwicklung am Markt vorauszusehen. Sie müssen systematisch Marktbeobachtung oder Marktforschung betreiben. Die Ergebnisse liefern die notwendigen Daten für die zukünftige Unternehmenspolitik.

Außerdem müssen die Kunden und potentielle Käufer mit verschiedenen Werbemitteln angesprochen werden. Dies geschieht durch Inserate in Zeitungen, durch Plakate, Werbebriefe, aber auch durch Werbesendungen im Rundfunk und Fernsehen.

. Die Koordinierung der verschiedenen Werbemassnahmen muß sorgfältig geplant werden.

Auch an die Verkäuferschulung muß gedacht werden. Dabei geht es um die Fragen, wie man erfährt, was der Kunde wirklich braucht und wünscht und wie man die besten Verkaufsargumente findet. Wirkt eine Werbung positiv, d.h. sind die Kunden schließlich wirklich am Kauf interessiert, dann muß die Firma auch liefern können, sonst ist die Gefahr groß, daß stattdessen die Produkte bei den Konkurrenten gekauft werden.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Werbung - реклама

der Preis - цена

kostendeckende Preise - цены, покрывающие расходы

der Markt - рынок

voraussehen - предусматривать

die Marktbeobachtung - наблюдение за рынком

die Marktforschung - изучение рынка

die Werbemittel (pl.) - средства рекламы

ansprechen - обращаться

das Inserat - объявление

die Verkäuferschulung - обучение продавцов

der Werbebrief - рекламное письмо

die Werbesendung - рекламная посылка

2. Выпишите из текста и переведите все слова и словосочетания со словом «werben».

3. Выпишите из текста и переведите в письменном виде сложноподчиненное предложение с придаточным условным.

4. Расскажите о задачах рекламы.

 

Marketing

Marketing ist keine Zauberformel, es ist vielmehr eine unternehmerische Grundeinstellung und Denkweise. Man benötigt dazu die Planung, Koordination und Kontrolle aller unternehmerischen Aktivitäten, die auf die Märkte gerichtet sind. Im Mittelpunkt der Marketing - Strategie der Unternehmer steht stets der Nutzen der Kunden. Darauf sind alle Aktivitäten gerichtet.

Die Elemente des Marketings sind sehr vielfältig. Ausschlaggebend für den Erfolg des Marketings ist die optimale Kombination aller dieser Elemente. Vorraussetzung dafür ist jedoch, daß die Unternehmen zunächst die einzelnen Elemente bzw (beziehungsweise) Instrumente isoliert auf ihre Wirkungen untersuchen. Zur Förderung effektiver Lösungen nutzen die Unternehmen in der BRD in der Regel die Leistungsangebote von Unternehmensberatungsfirmen. Diese Leistungen sind sehr umfangreich und können von der Planung bis hin zu speziellen Maßnahmen des Marketings reichen.

Задания к тексту

Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Grundeinstellung - основная точка зрения

unternehmerisch - предпринимательский

die Denkweise - образ мышления

die Planung - планирование

die Aktivität - деятельность

die unternehmerische Aktivität - предпринимательская деятельность

der Markt - рынок

das Unternehmen - предприятие, предпринимательство

vielfältig - многообразный, разнообразный

ausschlaggebend – исключительно, решающий

der Kunde - клиент, покупатель

der Nutzen - польза, выгода, прибыль

nutzen - использовать

die Voraussetzung - предпосылка

einzeln - отдельный, единичный

die Wirkung - действие

untersuchen - исследователь

die Förderung - поощрение, содействие

die Lösung - решение

das Leistungsangebot - предложение услуг

die Beratungsfirma - консалтинговая, консультационная фирма

umfangreich - обширный

reichen - простираться

die Maßnahme - мера, мероприятие

 

Kosten und Kostenrechnung

Kosten sind alle betriebsnotwendigen Aufwendungen zur Erstellung von Gütern oder Dienstleistungen. Sie müssen später durch deren Verkauf wieder bedeckt werden, also a1s Ertrag wieder dem Betrieb zufließen.

Es gibt verschiedene Kostenarten, z.B. Rohstoffe, Energie,

Gehälter. Abschreibungen auf Gebäude, Maschinen und Anlagen, Zinszahlungen. Versicherungen, Steuern usw.

Der Erfolg der betrieblichen Arbeit hängt von den Kosten und den Leistungen des Betriebes ab. So gibt die Kostenrechnung der Betriebsleitung die Möglichkeit, die Entwicklung der Kosten und der Wirtschaftlichkeit zu überwachen und durch Vergleich und Analysen die Ursachen eventueller Kostenerhöhungen oder einen Leistungsrückgang festzustellen. Somit können rechtzeitig Maßnahmen ergriffen werden, die für die Korrektur einer solchen Entwicklung notwendig sind, z.B. die Erschließung günstigerer Bezugsquellen, die Anwendung anderer Produktionsverfahren oder die Einführung eines neuen Vertriebssystems.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

die Kosten (pl.) - расходы, издержки

betriebsnotwendig - производственно необходимый

die Aufwendung - затрата, расход

die Dienstleistung - услуга

der Ertrag - доход

die Erstellung - изготовление

erstellen - изготовлять

aufwenden - расходовать

die Kostenart - вид издержек

der Lohn - зарплата

das Gehalt - зарплата, жалованье

die Abschreibung - списание

die Anlage - установка

die Zinszahlung - отчисление процентов

die Versicherung - страхование, страховка

das Steuern - оплата налогов

abhängen von + Dat. - зависеть

die Leistung - работа, услуги

die Kostenrechnung - расчет издержек

die Wirtschaftlichkeit - экономичность

überwachen - наблюдать

betrieblich - производственный

eventuell - возможный

die Kostenerhöhung - повышение издержек

der Leistungsrückgang - спад производства

bestellen - установить

rechtzeitig - своевременно

die Erschließung - освоение

günstig - благоприятный, выгодный

die Bezugsquelle - источник дохода

das Verfahren - способ, метод

der Vertrieb - продажа, сбыт

2. Расскажите по-русски, что обозначает термин «издержки».

3. Назовите виды издержек, перечисленные в тексте. Какие виды издержек вы могли бы добавить?

4. Что вы можете сказать о расчете издержек? Как вы рассчитываете издержки на своем предприятии?

 

Die Werkstoffe

Unter dem Begriff Werkstoffe faßt man alle Güter zusammen, aus denen durch Umformung, Substanzänderung oder Einbau neue Fertigprodukte hergestellt werden. Fast alle diese Güter sind bereits von anderen Betrieben gewonnen, bearbeitet oder erzeugt worden. Was für den einen Betrieb Ausgangsstoff ist, stellt für einen anderen Betrieb Endfabrikat dar.

Zu den Werkstoffen zählt man Roh, Hilfs- und Betriebsstoffe, ferner alle Güter, die als fertige Bestandteile in ein Produkt eingebaut werden, z.B. Lichtanlagen, Armaturen und Bereifung bei der Automobilproduktion. Als Rohstoffe bezeichnet man diejenigen Stoffe, die als Hauptbestandteil in die Fertigfabrikate eingehen.

Hilfsstoffe sind solche Güter, die zwar auch Bestandteil der Fertigfabrikate werden, die aber wertmäßig oder mengenmäßig eine so geringe Rolle spielen, daß sich eine genaue Erfassung pro Stück nicht lohnt, so z.B. die Anstrichmittel von Maschinen, der Leim oder Lack bei der Möbelproduktion usw.

Betriebsstoffe werden bei der Produktion verbraucht, gehen aber nicht in das Fabrikat ein, so z.B. Kohle, Dieselöl, Elektrizität, Schmierstoffe, Wasser, Luft, usw.

Задания к тексту

1. Перепишите в словарную тетрадь и выучите следующие слова:

der Werkstoff - производственный (исходный) материал

das Gut - товар

die Umformung - трансформация, преобразование

die Substanzänderung - изменение субстанции

der Einbau - установка

das Fertigprodukt - готовое изделие, готовый продукт

herstellen - изготовлять, производить

gewinnen - добывать

bearbeiten - обрабатывать

erzeugen - производить

der Ausgangsstoff - исходный материал

das Endfabrikat - конечное изделие

der Rohstoff - сырьё

der Hilfsstoff - вспомогательное сырьё

der Betriebsstoff - производственный (расходный) материал

einbauen - установить, встроить

der Bestandteil - составная часть

wertmäßig - в стоимостном отношении

mengenmäßig - в количественном отношении

die Erfassung - учёт

die Erfassung pro Stuck - учёт поштучно

verbrauchen - использовать, употреблять

eingehen - входить

2. Охарактеризуйте понятия «Werkstoff», «Rohstoff», «Hilfsstoff», «Betriebsstoff», приведите конкретные примеры их использования.

 

Вопросы для самопроверки.

(Задание выполняется устно).

1. Назовите формальные признаки сказуемого в пассив.

2. Как определяется время сказуемого в пассив?

3. Назовите возможные способы перевода сказуемого в пассив.

4. Чем отличается сказуемое в пассив от сказуемого переходного глагола?

5. По каким признакам следует искать инфинитивные группы и обороты в предложении?

6. с чего следует начинать перевод инфинитивной группы?

7. Способы перевода инфинитивных групп.


Семестр

Контрольная работа № 3

Вариант №1

Die Logistik

Seit Mitte der 70er Jahre ist die Logistik zum festen Bestandteil des internationalen Sprachgebrauchs von Wissenschaft und Praxis geworden. Heute wird die Logistik als innovatives Fachgebiet mit interdisziplinärem Charakter und als einschneidernder Wirtschaftsfaktor angesehen, das im System der Wissenschaften ebenso einen festen Platz hat, wie auch in der Strategie der grossen Unternehmen. Zugleich ist die Logistik fester Bestandteil der akademischen Ausbildung.

Aus der Enge des Militärwesens ist die Logistik längst herausgetreten und in vielen Bereichen und Gebieten der Volkswirtschaften eingeführt und auch immer mehr verbreitet worden. Zwangsläufig geschah dies zuerst in der Materi­alwirtschaft und später auch im Verkehrs-, Lager- und Speditionswesen sowie dem Handel.

Heute betrifft die Logistik praktisch alle Bereiche, die den gesamten Güter- und Warenfluss einer Volkswirtschaft berühren und ist selbst in die Produktion unmittelbar eingedrungen. Die Logistik hat das Ziel, Güter (Produkte und Waren) bereitzustellen,, zum rich­tigen Zeitpunkt, in der richtigen Menge, der richtigen Struktur (Sorten-, Qualitätsstruktur), am richtigen Ort und mit den richtigen Informationen.

Пояснения к тексту

… des internationalen Sprachgebrauchs- зд.: международного языка

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1.Wie wird heute Logistik angesehen?

2. Gehört die Logistik der akademischen Ausbildung?

3. Welche Bereiche betrifft die Logistik?

4. Welches Ziel hat die Logistik?

Вариант №2

Marktforschung

1. Der Ausgangspunkt der marktbezogenen Unternehmenpolitik ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, sondern mehr der potenzielle Kunde beziehungsweise des­sen Wünsche. Daher ist die Marktforschung zu einem bedeuten­den Instrument in der Wirtschaft geworden.

2. Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeit­raum erstrecken und erfordert auch erhebliche Geldmittel. Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und Fehlplanungen möglichst zu vermeiden.

3. Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer die Befriedigung der Kundenwünsche. Dabei genügt es aber nicht, nur irgendeinen sehr gefragten Artikel auf den Markt zu werfen, sondern die angebotene Ware muß den verschiedensten

Vorstellungen der Kunden entsprechen. Hierbei ist der Gesamteindruck aus Menge, Qualität, Verpackung und Preis wichtig für einen sicheren und anhaltenden Absatz des betreffenden Artikels.

4. Da sich der Geschmack und die Ansprüche der Kunden häufig ändern können, muß man die damit verbundenen Marktveränderungen rechtzeitig erkennen. So kann es z.B. passieren, daß eine bestimmte Ware, die jahrelang gut abgesetzt wurde, immer weniger verlangt wird. Andererseits kann eine ähnliche, vielleicht nur geringfügig verschiedene

(молоотличающийся) Ware plötzlich viel besser verkauft werden. Eine solche Veränderung der Verbraucherwünsche muß man natürlich einkalkulieren.

5. Die Marktforschung hat also drei große Ziele:

1.die Befriedigung der Kundenwünscne,

2.die Erkennung der Marktveränderungen,

3.die Anpassung an die Marktveränderungen.

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Warum ist Marktforschung notwendig?

2. Was erfordert eine gute Marktanalyse?

3. Worin besteht der Sinn der Marktanalyse?

4. Was muss man einkalkulieren?

 

Вариант №3

Вариант №4

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык. Затем перепишите и переведите письменно весь текст.

Die Deutsche Bundesbank

Die Deutsche Bundesbank ist ab 1. Januar 1999 integraler Bestandteil des Europäischen Systems der Zentralbanken geworden, das sich aus der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammensetzt. Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist die dezentrale Umsetzung der zentral vom Rat der Europäischen Zentralbank formulierten Geldpolitik; eine eigenständige Geldpolitik kann die Bundesbank nicht mehr verfolgen. Sie behält jedoch noch wichtige nationale Aufgaben, zum Beispiel im Rahmen der Bankenaufsicht, bei der Verwaltung der bei der Bundesbank verbleibenden Währungsreserven und als Hausbank der Bundesregierung. Die Bundesbank wird darüber hinaus auch künftig den Zahlungverkehr in Deutschland überwachen und die Ausgabe der Euro-Banknoten durchführen.

Die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion soll stabiles Geld, niedrige Zinsen, beständiges Wachstum und hohe Beschäftigung in der Gemeinschaft schaffen; freie Wechselkurse zwischen den Teilnehmerstaaten wird es in der Währungsunion nicht mehr geben. Unternehmen - vor allem Exportunternehmen - werden verlässlichere Planungsgrundlagen haben, der Wegfall von Umtauschgebühren macht Urlaub für Touristen billiger, die Europäische Währung kann zu einer bedeutenden Weltreservewährung aufsteigen, und ein durch bessere Preistransparenz verstärkter Wettbewerb kann dem Verbraucher zugute kommen. Die Dynamik des europäischen Binnenmarktes wird gestärkt.

 

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Wann ist die Deutsche Bundesbank Bestandteil des Europäischen System der Zentralbanken geworden?

2. Woraus besteht das Europäische System der Zentralbanken?

3. Was ist die wichtigste Aufgabe der Bundesbank?

4. Welche Rolle spielt der Wegfall von Umtauschgebüren?

 

Вариант №5

Zahlungsverkehr

Heute verfügt jeder deutsche Arbeitnehmer über ein Giro- oder Gehaltskonto. über 45 Millionen Deutsche haben zudem eine Eurocheque-Karte und nutzen dieses internationale Zahlungsmittel. Zunehmend beliebter wird auch die Kreditkarte. 1980 zählte die Bundesrepublik 580 000 Kreditkarteninhaber, heute sind es rund 18 Millionen.

Seit mehr als 20 Jahren gibt es Bargeld aus dem Geldautomaten. Moderne Geräte akzeptieren heute eine Vielzahl in- und ausländischer Scheck- und Kreditkarten. Auf den Flughäfen und wichtigen Bahnhöfen gibt es elektronische Wechselautomaten, die ausländische Währung in Deutsche Mark wechseln. Das 1990 eingeführte System zur bargeldlosen Zahlung in Verbindung mit der Scheckkarte und der persönlichen Geheimzahl, «electronikcash» genannt, gewinnt vor allem im Einzelhandel und an Tankstellen immer mehr an Bedeutung; heute gibt es dafür über 140 000 Terminals in Deutschland.

Seit Ende 1996 gibt es die Chipkarte, auf der ein Geldbetrag gespeichert wird, mit dem an entsprechenden Kassen bezahlt werden kann (Geldkarte). Ist der Betrag verbraucht, kann die Karte bei der Bank oder am Automaten neu aufgeladen werden. Die Geldkarte ist als „elektronische Geldbörse“ vornehmlich zum Bezahlen von Kleingeldbeträgen an der Ladenkasse und an Automaten entwickelt worden.

II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.

1. Worüber verfügt heute jeder deutsche Arbeitnehmer?

2. Was nutzen viele Deutsche als internationales Zahlungsmittel?

3. Welches Zahlungssystem gewinnt immer mehr an Bedeutung?

4. Was wird „ elektronische Geldbörse“ genannt?

 

Тест 3.1

Укажите сказуемое в Passiv:

1. wird... entwickeln; 2. wird... entwickelt; 3. hat... entwickelt; 4. muß... entwickeln.

Тест 3.2

Тест 3.3

Прочтите предложения. Выполните задания № I-III.

Die auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden ökonomischen Beziehungen zwischen den Ländern entwickeln sich erfolgreich.

I. Укажите номер ответа с РО:

1. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden ökonomischen;

2. beruhenden ökonomischen Beziehungen zwischen den Ländern;

3. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden;

II. Укажите верный перевод слова «beruhenden»:

1. основывающиеся (которые основываются);

2. основанные;

3. которые должны быть основаны.

Тест 3.4

CONPAT

CONPAT Unternehmensberatung ist in der Herstellung der Gebrauchsgüter-Markenartikel spezialisiert.

Das traditionsreiche Unternehmen ist mit über 400 Mio Euro Umsatz und rund 2500 Mitrarbeitern an mehreren Standorten in Deutschland Branchenführer. Eine hochtechnische Fertigung, eine abgerundete Produktpallette und eine enge Partnerschaft mit dem Handel bestimmen die herausragende Position im Wettbewerb. Ehrgeizige Ziele werden in einem wachsenden Markt verfolgt.

Im Rahmen einer Neuorganisation der Geschäftsführungstressorts und der Inbetriebnahme eines modernen Zentrallagers wird der Bereichsleiter Logistik gesucht, der sich als «Service-Unternehmer im Unternehmen» versteht. In dieser Schlüsselposition sind die Festigungslogistik (Produktionsplanung, Materialversorgung, Werksläger) und die Distributionslogistik (Zentralllager, Auftragsabwicklung, Versand) integriert. Der Bereichsleiter führt etwa 150 Mitrarbeiter und berichtet unmittelbar an den zuständigen Geschäftsführenden Gesellschafter.

Wir sprechen Wirtschaftsingenieure/Ingenieure (Uni/FH) an, die bereits Erfahrungen in der Materialwirtschaft eines Masse-bzw. Großserienherstellers gesammelt und in Führungspositionen unter Beweis gestaltet haben. Umfassende Kenntnisse auf dem Gebiet von Produktionsplanungssystemen werden vorausgesetzt. Ein aufgeschlossener, motivierender Führungsstil und Kooperationsbereitschaft haben im Hinblick auf die Schnittstellenfunktionen einen besonderen Stellenwert.

Der Vertragsrahmen wird den hohen Anforderungen der Position gerecht. (Verkürzt aus Stellen-Angeboten aus Frankfurter Allgemeine Zeitung.)

 

BERLINER BANK

Aktiengesellschaft

WERBUNG UND IHRE ARTEN

Die Werbewirtschaft lässt sich somit in drei Gruppen gliedern:

1. Die Werbenden Firmen (Warenhersteller wie Investitiongüterhersteller; Dienstleistungsunternehmen wie Banken, Versicherungen; Handel, Beratung).

2. Die Werbeagenturen (sie gestalten und erstellen die Werbemittel).

3. Die Werbeträger (sie tragen die Werbebotschaft an die Zielpersonen heran).

Die folgende Übersicht zeigt diverse Erscheinungsformen der Werbung. Jede Werbecampagne wird nach einem festgelegten Plan durchgeführt. Dieser Werbeplan muß in den übergeordneten Marketingplan integriert werden: die Werbeziele werden aus den Marketingzielen abgeleitet. Die Werbeplanung findet in mehreren Phasen statt: Werbeanalyse- Ableitung der Werbeziele- Bestimmung des Werbebudgets- Definition der Zielpersonen- Formulierung und Gestaltung der Werbebotschaft/Bestimmung der Werbemmitel-Mediaselektion/zeitlicher Einsatz der Werbung-Kontrolle der Werbewirkung.

Die Grenzen der Werbung werden in der Bundesrepublik Deutschland sowohl durch Selbstbeschränkungsabkommen der Wirtschaft (z.B.Deutscher Werberat) als auch durch das Werberecht abgesteckt, das jedoch kein einheitliches, in sich geschlossenes Rechtgebiet ist. Viele Einzelgesetze und Verordnungen schützen sowohl die Werber, z.B. gegen unlauteren Wettbewerb, als auch die Verbraucher.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.42.34 (0.015 с.)