Придаточные условные (обстоятельственные) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Придаточные условные (обстоятельственные)



1. В условных придаточных предложениях наиболее употребительным союзом является ifесли (Блок 71). Условные придаточные могут вводиться и рядом других союзов, которые требуют особого внимания, поэтому тоже выделены в отдельный Блок 70.

Блок 70

Союзы, вводящие условные придаточные предложения: unless— если... не (к глаголу) in case— в случае если; на тот случай, если given(that)— при условии, если; если имеется provided(that)— при условии если (что) providing(that)— при условии если (что) granted(that)— при условии если (что) even if(though)— даже если but for— если бы не if it were not for—если бы не

2. В условных придаточных используется как изъявительное наклонение (в трех временных формах), так и сослагательное.

Условные предложения можно разделить на три типа.

1) Реальные условия — сказуемые в обоих (главном и придаточном) предложениях стоят в и з ъ я в и т е л ь н о м наклонении (сказуемые в русских предложениях — без частицы бы)в л ю б о м из трех времен и передают действие, которое р е а л ь н о происходило, происходит или будет происходить, например:

If the team he supports wins he Если команда, за которую он

is elated, if it loses he is болеет, выигрывает, он торжествует;

disappointed. если она проигрывает, он

разочарован.

The experiments show Экспериментальные данные

agreement with the theoryсогласуются с теоретическими

provided the conditions are met. (при условии), если все

условия удовлетворяются.

Given the data are reliable, it is Если эти данные надежны,

possible to determine the (то) можно определить скорость

reaction rate. реакции.

The system will fail to perform Система не будет функционировать,

unless the requirements are если (все) требования

satisfied. не будут удовлетворены.

Обращаясь к последнему примеру, еще раз напоминаем, что если в главном английском предложении сказуемое имеет форму б у д у щ е г о времени (will fail),то сказуемое в придаточном предложении имеет форму настоящего времени (are satisfied),но переводится будущим (не будут удовлетворены).

Задание 1. Переведите предложения, выделяя придаточные реального условия. Используйте Блок 70.

1. A person is good if he is good to others. 2. You cannot govern others unless you can govern yourself. 3. If you want to be seen stand up, if you want to be heard speak up, if you want to be appreciated shut up. 4. You have got to take risks if you want to get anywhere in business. But a person is a fool if he takes any greater risk than necessary. S. In case the response is incorrect make use of another strategy. 6. If nothing goes wrong, he will be back in a fortnight. 7. The method mattered little if the object was achieved. 8. Now the system recovers from a fault given a fault occurs. 9. These transitions of electrons may occur provided that sufficient energy is available.

2) Маловероятное условие (но возможное) — сказуемые в обоих предложениях стоят в с о с л а г а т е л ь н о м наклонении в форме Indefinite (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы):

— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Indefinite Infinitive (§ 115);

— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Indefinite (§ 116).

Использование сослагательного наклонения в форме Indefinite (в переводе неопределенный)означает, что предполагаемое действие еще может произойти, например:

If I had a car, things would be Если бы у меня была машина,

fine. все было бы прекрасно.

If I could always read I should Если бы я мог читать все время,

never feel the want of society я никогда не чувствовал бы

(G. Byron). необходимости в обществе

(Дж. Байрон).

Задание 2. Переведите предложения, выделяя условные придаточные второго типа: маловероятное (но возможное) условие.

1. I should go immediately unless you wanted me to wait. 2. I'll get some beer in case Aunt Mary should come. 3. They would respond in some way provided they could really understand the significance of the fact. 4. Granted (that) our actions were correct we could achieve the goal. 5. Given that the system remained uneffected it could be used repeatedly. 6. If it were possible to know all about something and if the world did not keep changing then we could be sure that our past experience would be a perfect guide for the future.

3) Нереальное условие — сказуемые в обоих предложениях стоят в сослагательном наклонении в форме Perfect (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы):

— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Perfect Infinitive (§ 115);

— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Perfect (§ 116).

Использование сослагательного наклонения в форме Perfect (в переводе законченный)означает, что время предполагаемого действия уже окончилось и оно так и не произошло, например:

If I had had enough money, I Если бы у меня было достаточ-

would have gone to Japan. но денег, я поехал бы в Японию

(но денег не хватило).

If my aunt had been a man, she Если бы тетя была мужчиной,

would have been my uncle. она была бы моим дядей.

3. Следует иметь в виду, что обычно и в главном, и условном придаточном предложении используется сослагательное наклонение одного типа: или в форме Indefinite, или в форме Perfect (как мы уже видели из предыдущих примеров). Однако встречаются предложения, в которых сказуемые главного и придаточного предложений имеют форму сослагательного наклонения разного типа — и Perfect, и Indefinite, например:

We could overcome the difficulty Мы смогли бы преодолеть эту

even if they would not have трудность, даже если бы они

helped us. не помогли нам.

В этом предложении сказуемое в сослагательном наклонении в форме Indefinite (could overcome)говорит о том, что и без «их помощи» эту трудность можно было бы преодолеть, но они в с е ж е п о м о г л и, о чем говорит сослагательное наклонение в форме Perfect в придаточном предложении (would not have helped).

Здесь следует обратить внимание еще на одну особенность: если сказуемое, выраженное глаголом в сослагательном наклонении в форме Perfect, имеет о т р и ц а т е л ь н у ю форму, то это значит, что имело место п о -
л о ж и т е л ь н о е действие (отрицательное так и не произошло, как видно из последнего примера). Возьмем еще пример:

Не would have failed in Он не сдал бы экзамен по математике,

mathematics, if he had not если бы не работал так много

worked hard. (но он сдал экзамен,

так как много работал).

Задание 3. Переведите предложения, выделяя условные придаточные третьего типа (нереальное условие).

1. We would have effected a change in the plan, if we had had time. 2. They would have done something provided they could have understood the significance of the fact. 3. If our actions had been correct we could have achieved the goal. 4. Even though the system had remained uneffected it could not be used in this case. S. But for our past experiences, we could not have understood their mistake. 6. If you had not brought the money, we would not have bought the tickets.

4. Бессоюзное присоединение условных придаточных. В условных предложениях II и III типа if иногда опускается и на его место ставятся глаголы had, were, should. В этих случаях единственное, что не дает возможности принять такие предложения за вопросительные,— это отсутствие вопросительного знака. При переводе следует ввести союз если (хотя в русском языке тоже существует бессоюзное присоединение условных предложений: имей я время = если бы у меня было время), например:

Indeed, we should be worried Действительно, мы были бы обеспоко-

were this not the case. ены, если бы этого не произошло.

Should you see Harry, give him Если увидишь Гарри, передай

my regards. ему привет.

They could have understood the Они поняли бы задачу, если

task had he explained it clearly, бы он объяснил ее ясно.

Задание 4. Переведите предложения, в которых использовано бессоюзное присоединение условных придаточных.

1. Were I you I should follow the advice. 2. Had I helped you would not have made the mistake. 3. Had we realized the difficulty we should have changed the plan. 4. Should we accept the idea we would gain in two respects.

5. Еще раз напомним, что поскольку сослагательное наклонение в русском языке имеет только одну форму (глагол в прошедшем времени с частицей бы), то условные английские предложения II и III типов переводятся одинаково, и чтобы передать разницу между английским сослагательным наклонением в форме Indefinite и Perfect, иногда, если неясно из контекста, можно вводить поясняющие слова типа этого не произошло и т. п., например:

If I were you (in your place) I Если бы я был на вашем месте,

should recheck the results. я проверил бы результаты

еще раз (совет на будущее).

If I were you, I should have Если бы я был на вашем месте,

rechecked the results. я проверил бы результаты еще

раз, но вы этого не сделали.

Упражнение 1. Переведите предложения, определяя тип условных придаточных предложений. Используйте Блоки 70 (союзы) и 71 (if).

1. If I have done the public any service, it is due to patient thought (Newton). 2. There would be no great ones, if there were no little ones (G. Herbert). 3. If parents would only realize how they bore their children (W. Shakespeare). 4. If an ass goes travelling, he will not come home a horse (Th. Fuller). 5. If people are unwilling to hear you, it is better to hold your tongue than them (Ph. Chesterfield). 6. If a lie is not refuted immediately, it will pass from mouth to mouth until it is accepted as truth by everybody. 7. If you can't be with the one you love, love the one you are with. 8. Unless a person drives largely by automatic habits, he is going to be an insecure, dangerous driver. 9. This fact points to the postulated relationship provided no inversion has taken place. 10. Were it not for safety considerations this model might have been ideal. 11. It would have been risky to answer these questions by a simple "yes" or "no" if they had not been verified by experiment. 12. Of course the waves might have been discovered if Maxwell had not predicted them from his mathematical theory of electricity and magnetism, but they were not so discovered. 13. Little, if any, is gained by the axiomatic method unless the postulates are simple and not too great in number. 14. But for the striking changes in the structure of the matter one could have predicted the resulting concentration. 15. If this version can give some guidelines for future language designers, its purpose will have been served. 16. This could have been noticed by the programmer if he had inspected his program carefully. 17. The high status of agriculture might never have been attained had it not been for a revolutionary turn of events.

Упражнение 2. Переведите на английский язык, используя сослагательное наклонение в форме Indefinite. Помните, что в главном предложении берется новая (аналитическая) форма с вспомогательными глаголами (should, would, could, might), а в придаточном — старая (совпадающая по форме с Past Indefinite).

О б р а з е ц: Я сделал бы это, если бы захотел — I should (would) do it, if I wanted to (do it).

Это правило можно было бы использовать, если бы оно действовало во всех наших случаях — This rule could be used if it held in all our cases.

Если бы погода не изменилась, я пошла бы погулять — If the weather did not change, I would go for a walk.

1. Если бы у меня были деньги, я купил бы (to buy) несколько книг. 2. Если бы им была нужна (to need) наша помощь (assistance), мы помогли бы им. 3. Если бы мы узнали (to learn) все об этом плане, мы приняли бы (to adopt) его. 4. Они могли бы понять ее идеи, если бы она смогла выразить (to express) их ясно. 5. Если бы было возможно, мы бы изменили некоторые условия. 6. Эти данные можно было бы включить в таблицу, если бы они были правильные (valid). 7. Если бы он не пришел, я была бы свободна.

Блок 71

Основные способы перевода словаif: 1) если — вводит условные придаточные предложения (I shall see him if he comes — Я увижу его, если он придет. См. § 130) 2) ли — частица, которая при переводе добавляется к сказуемому, если if вводит дополнительное придаточное предложение (I do not know if he comes — Я не знаю, придет ли он. См. § 131). Запомните следующие словосочетания: as if— как будто (Не behaves himself as if he were right — Он ведет себя, как будто он прав) if оnlу— хотя бы только (We shall make the experiment once more if only to check the result — Мы проведем эксперимент еще раз, хотя бы только для того, чтобы проверить результат) if аnу— если вообще + сказуемое (What energy, if any, is required to bring about such a rotation?— Какая энергия требуется, если вообще требуется, для того, чтобы осуществить такое вращение?) if ever — если вообще когда-либо + сказуемое (We shall seldom, if ever, use the procedure — Мы будем редко использовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем (использовать)) if at all — если вообще + сказуемое (Не will do it, if at all, tomorrow — Он сделает это, если вообще сделает, (только) завтра) even if— даже если (бы)(I will do it even if it takes me the whole day — Я сделаю это, даже если это займет целый день)

Упражнение 3. Переведите предложения, приведенные в Упражнении 2 на английский язык, используя сослагательное наклонение в форме Perfect. Уточните смысл предложений.

О б р а з е ц: I would have done it, if I had wanted to do it — Я сделал бы это, если бы захотел (но мне не хотелось).

This rule could have been used, if it had held in all our cases — Это правило можно было бы использовать, если бы оно действовало во всех наших случаях (но оно не действует).

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 57

Переведите текст, выделяя придаточные предложения разного типа, в том числе и обстоятельственные.

The plan for implementation

Planning for the implementation of research results should begin when the research itself begins; it should not wait until the results are obtained. Specifically, the technical abilities of those who will use the results and the facilities at their disposal should be taken into account in determining the form and nature of the research results which should be sought. It would be foolish to expect a clerk to solve an equation requiring the calculus of variations; a monograph or a table may be necessary. But a monograph or a table may be able to provide only very approximate solutions to equations. An approximation which is used, however, will produce better results than an exact solution which is ignored. In order to assure that the research results are carried out as intended, it is necessary to develop a detailed plan for their implementation. This need is generally acknowledged where the action ultimately to be taken is to be performed by a computer. In such a situation the researcher recognizes his responsibility for developing a program for the computer. What is not so well recognized is that almost as detailed a program is required for human operators. It is necessary to specify exactly who is to do what, when they are to do it, and how. The who and when can normally be shown on a flow chart which indicates the way that the relevant operations are to be conducted. The what requires detailed instructions in terms of operations that can be performed by the kinds of people involved.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

implementation [,ɪmplɪmen'teɪʃən] — осуществление, выполнение

facilities — зд. вспомогательные (периферийные) устройства. Основное значение этого слова: в ед. числе — легкость, плавность, гибкость (ума), во мн. числе — (технические) средства, приспособления (facilities for study). Глагол to facilitate — облегчать, содействовать, способствовать

at their disposal — в их распоряжении

the calculus of variations — вариационные исчисления

a flow chart — блок-диаграмма

Text 58

Переведите текст, выделяя придаточные предложения разного типа.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 763; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.20.56 (0.031 с.)