Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Оборот «дополнение с инфинитивом» (Complex Object)

Поиск

1. Порядок слов. Вернемся снова к оборотам с неличными формами глагола и способам их перевода. Сначала повторите материал о зависимых и независимых оборотах (§§ 103, 109). Всегда помните, что обороты с НФГ следует переводить п р и д а т о ч н ы м и предложениями, в которых н е -л и ч н а я форма глагола становится личной, т. е. с к а з у е м ы м.

Порядок слов предложения с оборотом «дополнение с инфинитивом» показан на Схеме 6.

Схема 6

2. Перевод. Само название оборота «дополнение с инфинитивом» говорит о том, что эти два члена предложения дают п р и д а т о ч н о е предложение. Поэтому при переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз чтобы или что (иногда как),подлежащее со сказуемым образуют г л а в н о е предложение; дополнение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива, например:

We believe hiт to be a talented Мы считаем, что он является

scientist. талантливым ученым.

Здесь инфинитив в форме Indefinite (t o be)переводится сказуемым придаточного предложения в н а с т о я щ е м времени (является),поскольку сказуемое английского предложения имеет форму н а с т о я щ е г о времени (believe).

We expect the scientist to be Мы предполагаем, что (этого)

involved in the work. ученого привлекут к этой работе.

Здесь инфинитив в форме Indefinite (to be involved)переводится сказуемым в б у д у щ е м времени, поскольку сказуемое английского предложения выражено глаголом, передающим предположение о том, что еще может произойти (to expect).

Experience shows this strategy to Опыт показывает, что э та стратегия

have produced better results. приводила к лучшим результатам.

В данном примере перфектная форма инфинитива (to have produced)определяет форму прошедшего времени (приводила)сказуемого русского придаточного предложения при наличии сказуемого английского предложения в настоящем времени (shows).

П р и м е ч а н и е. Следует отметить, что конструкция «дополнение с инфинитивом» используется не очень широко, часто предпочтение отдается придаточному предложению, вводимому союзом that, например:

We know that the scientist is Мы знаем, что ученый тщательно

studying the proposal thoroughly изучает это предложение.

(а не: We know the scientist to study...)

Обычно эта конструкция используется с инфинитивом в п е р ф е к т н о й форме (Active и Passive).

3. Дополнение английского предложения может быть выражено или существительным в общем падеже (и тогда перевод не вызывает затруднений), или местоимением в объектном падеже (me, us, him, her, them, you, it).Впоследнем случае следует обратить внимание на то, что при переводе английское дополнение, выраженное местоимением в объектном падеже, становится подлежащим придаточного предложения, выраженным личным местоимением в и м е н и т е л ь н о м падеже (я, мы, он, она, они, вы, ты, оно, это),например:

We hold it to be self-evident. Мы считаем, что эта (мысль)

является самоочевидной.

We want them to attend the Мы хотим, чтобы они присутствовали

conference. на этой конференции.

П р и м е ч а н и е. Местоимение it в роли дополнения в таком обороте может быть формальным и в этом случае не переводится, например:

Не found it (to be) inconvenient Он нашел, что неудобно быть

to be poor. бедным.

We believe it (to be) useful Мы считаем, что полезно реализовать

to run the model again. эту модель снова.

4. Инфинитив в таком обороте обычно употребляется с частицей to,но если сказуемое выражено глаголами, передающими физическое восприятие (типа to hear — слыш ат ь, to see видеть, to feel чувствовать, to observe, to watch наблюдать, to notice замечать),точастица to опускается, например:

I heard Pr. N. deliver a lecture Я слышал, что профессор Н.

on the subject. читал лекцию на эту тему.

5. Оборот «дополнение с инфинитивом» может использоваться после глаголов, стоящих в повелительном наклонении и в неличной форме, например:

Suppose t to be a constant value. Предположим, что t является

постоянной величиной.

We proceeded with the calcula- Мы продолжили расчеты, принимая,

tion, taking the value to be valid. что эта величина является

правильной.

Задание 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом». Особое внимание обращайте на форму инфинитива.

1. We take the result to be valid. 2. We consider the work to have been done properly. 3. They expect the book to be published next year. 4. I do not expect you to agree with all that I say. 5. They do not think the plan to have been corrected reasonably. 6. We know him to be involved in a complicated Problem. 7. We suppose a description of the system to be selective. 8. We hold his point of view to attract serious attention. 9. They often heard him sing the song. 10. We saw them share their ideas with others. 11. We completed the calculation, assuming the value to be constant. 12. Prove the decision to be correct.

6. Глагол-характеристнка. Следует иметь в виду, что в предложениях с таким оборотом сказуемое всегда имеет форму Active. Кроме того, не в каждом случае предложения с таким порядком слов имеют в своем составе оборот «дополнение с инфинитивом», сравните:

We use metal to conduct Мы используем металл, чтобы

electricity. передавать электричество.

We suppose this material Мы предполагаем,что этот

to conduct electricity. материал проводит электричество.

В первом примере слово metal,стоящее после сказуемого use,является дополнением к этому глаголу, а инфинитив играет роль обстоятельства цели. Во втором примере дополнение this material,стоящее после сказуемого suppose,связано с инфинитивом, и при переводе они (дополнение с инфинитивом) дают придаточное предложение цели.

Если попытаться кратко определить различие между глаголами типа use и suppose,то можно сказать, что когда сказуемое выражено глаголом, который передает действие (to produceпроизводить, to effectосуществлять и т. д.), в этом случае инфинитив играет роль обстоятельства. Если же сказуемое выражено глаголом, который характеризует отношение к действию, выраженному неличной формой глагола (это значит, что после него можно поставить союз что: to knowзнать, что; to thinkдумать, что и т. п.), тогда дополнение с инфинитивом «объединяются», давая оборот, который переводится придаточным предложением. Далее такие глаголы будем называть глаголами-характеристиками.

Некоторые глаголы в своем основном лексическом значении могут выступать в роли как глаголов, выражающих действие, так и глаголов-характеристик, сравните:

I expect guests (expect — Я ожидаю гостей.

глагол, выражающий действие).

Но: I expect her to come (expect — Я надеюсь, что она придет.

глагол, характеризующий отношение к действию).

Существует ряд глаголов, которые имеют разные значения в качестве глаголов, выражающих действие, и глаголов-характеристик. Наиболее характерные из них приведены в Блоке 62.

Блок 62

Глаголы, имеющие разные значения в качестве глаголов, выражающих действие, и глаголов-характеристик: ДействиеХарактеристика to appearпоявляться казаться (что), по-видимому to considerрассматривать считать, полагать, думать (что) to takeбрать принимать (что), считать (что) to believeверить (кому-то) считать (что), полагать (что) to proveдоказать (что-то) оказываться, доказывать (что) to holdдержать полагать, считать (что)

Сравните:

We considered three items on Мы рассмотрели три вопроса,

the agenda. стоящих на повестке дня.

Но: We consider him to be а Мы считаем, что он — хороший

good worker. работник.

I held him by his hand. Я держал его за руку.

Но: I held him to be wrong. Я считал, что он (был)неправ.

Не never appeared in our town. Он никогда не появлялся в

нашем городе.

Но: This appeared to be a Оказалось, что это (была)

mistake. ошибка.

Задание 2. Переведите предложения, определяя, каким глаголом (выражающим действие или характеристику) выражено сказуемое.

1. We carried out the test to check the new data. 2. We expect the new data to be checked thoroughly. 3. They considered the requirement to be reasonable. 4. They lessened the requirement to make it acceptable. 5. They required the information to be used in the experiment. 6. They changed the information to use it in the experiment.

Упражнение 1. Переведите (рабочий) текст, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом».

Men of science consider Lobachevsky to be a great mathematician. The whole world knows Lobachevsky to have strictly demonstrated and explained the principles of the theory of parallel lines. We consider him to be a great organizer of popular education, and we know him to have written much on the problems of education.

Lobachevsky was born on December 1, 1792 near Nizhni Novgorod. His father died when he was only a child, leaving the family in extreme poverty. The family moved to Kazan where Lobachevsky was admitted to the gymnasium. We know his progress to have been extremely rapid in mathematics and classics. At the age of 14 he entered the University of Kazan where he spent 40 years as a student, assistant professor, and finally rector. Under his direction great improvements were made at the University. We know an observatory to have been founded and equipped and а mechanical workshop to have been established.

For 2200 years all the mankind believed Euclid to have discovered an absolute truth. Lobachevsky proved Euclid's axiom on parallel lines not to be true. He built a new geometrical theory quite different from that of Euclid. We know his ideas to have greatly influenced not only geometry, but mechanics, physics and astronomy as well. Like Galileo, Copernicus and Newton he is one of those who laid the foundation of science.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 802; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.206.141 (0.009 с.)