Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оборот «подлежащее с инфинитивом» (Complex Subject)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Порядок слов. Рассмотрим еще один инфинитивный оборот: «подлежащее с инфинитивом». Само название говорит о том, что подлежащее (а не дополнение, см. § 118) с инфинитивом при переводе дают придаточное предложение. Порядок слов предложения, содержащего такой оборот, представлен на Схеме 8. Схема 8
2. Перевод. Обратимся к простому предложению, включающему оборот «подлежащее с инфинитивом»: The way to a man's heart is known to be through his stomach. Если подлежащее (the way to a man 's heart)соединить с инфинитивом (to be through)и перевести придаточным предложением (... что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок),то сказуемое предложения (is known)остается как бы не у дел, поэтому его следует вынести вперед, в положение перед подлежащим, и перевести главным предложением (Известно).Полный перевод предложения: «Известно, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок». Итак, правило перевода предложения с таким оборотом: сказуемое (которое имеет пассивную форму, за исключением глаголов, перечисленных в п. 5) выносится вперед и переводится главным (обычно неопределенно-личным) предложением, подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского п р и д а т о ч н о г о предложения, которое вводится союзом что. Время этого сказуемого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива (§§ 103 и 109), например: This approach is assumed to Предполагается,что этот метод арply in this case. в данном случае подходит. This assumption is considered to Считается,что это допущение be unrealistic. является нереалистическим. В этих примерах инфинитивы в форме Indefinite (to apply, to be)переводятся сказуемыми придаточного предложения в н а с т о я щ е м времени (подходит, является),так как сказуемые английского предложения имеют форму настоящего времени (is assumed, is considered). This method is expected to be Предполагается,что этот метод inappropriate for their purposes. не подойдет для их целей, В этом примере инфинитив в форме Indefinite (to be)переводится сказуемым придаточного предложения в б у д у щ е м времени (не подойдет),поскольку сказуемое выражено глаголом, передающим предположение (is expected). These variations were found to Было найдено,что эти изменения make little difference in the results. почти не повлияли на результаты. В этом примере инфинитив в форме Indefinite (to make)переводится сказуемым придаточного предложения в п р о ш е д ш е м времени (повлияли),поскольку сказуемое английского предложения имеет форму п р о -ш е д ш е г о времени (were found). Fishburn is reported to have re- Известно,что Фишборн сделал viewed twenty four methods for обзор 24 методов оценки estimating the parameters. этих параметров. Здесь перфектная форма инфинитива (/о have reviewed)определяет форму п р о ш е д ш е г о времени сказуемого придаточного предложения (сделал)при наличии сказуемого английского предложения в форме настоящего времени (is reported). П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что сказуемое в предложениях с таким оборотом грамматически согласуется с подлежащим (соблюдается согласование в числе и лице), однако действие сказуемого совершается не подлежащим, а другим лицом или предметом, которое либо указывается, либо подразумевается (см. п. 3 данного параграфа). Задание 1. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Обратите внимание на то, что сказуемое имеет пассивную форму. Уделяйте особое внимание форме инфинитива. 1. This process is expected to be more effective. 2. These stages are supposed to have occurred sequentially. 3. The data on the dispersion have been found to be in good agreement with the theoretical dispersion. 4. This approach was reported to be useful. 5. From now on this model will be assumed to be adequate. 6. These vitamins had been shown to consist of two different substances. 7. The papers are expected to be both relevant and useful. 8. The talks are intended to give the latest ideas in this field. 9. The problem is known to have interested economists for many years. 10. The correction was supposed to have been included into the plan. 11. The value is taken to be changing. 3. Сказуемое английского предложения с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (как и в случае оборота «дополнение с инфинитивом») всегда выражено глаголом-характеристикой, а это дает возможность при переводе на русский язык использовать союз что для присоединения придаточного предложения. Если же сказуемое выражено не глаголом-характеристикой, а глаголом, выражающим действие (после которого нельзя поставить союз что),тогда мы имеем не предложение с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (и значит, не выносим сказуемое вперед), а предложение, в котором инфинитив играет роль обстоятельства, сравните: The method is reported to give Сообщается, что этот метод good results (to report — дает хорошие результаты. глагол-характеристика). Но: This methods is used to obtain Этот метод используется для good results (to use — глагол, того, чтобы получить хорошие выражающий действие). результаты. Задание 2. Переведите предложения, обращая особое внимание на то, каким глаголом (передающим действие или глаголом-характеристикой) выражено сказуемое. 1. A number of methods have been supposed to provide this formal representation. 2. A number of methods have been proposed to provide this formal representation. 3. This interpretation was presented to be compared with ours. 4. This interpretation is known to coincide with ours. 5. This assumption was supposed to provide a solution to the problem. 6. This assumption was used to provide the solution of the problem. 7. This method was expected to be superior. 8. This method was adopted to obtain better results. 4. Как мы уже знаем, сказуемое в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в большинстве случаев стоит в форме Passive, однако есть несколько глаголов-характеристик, которые выступают в этом обороте в форме Active. При переводе их также следует выносить вперед, оформляя в главное предложение (список таких глаголов дан в Блоке 65), например: Не seems to have given up this Кажется,он отказался от view. этой точки зрения. The real situation is likely to be Вероятно,реальная ситуация very complex. является (будет) очень сложной. These statements appear to have По-видимому,эти утверждения носи- been of a theoretical nature. ли (только) теоретический характер. The fact happened to become Случилось так,что этот факт known to everybody. стал известен всем. Unfortunately this approach is К сожалению, маловероятно, unlikely to be successful. что этот метод будет успешным. П р и м е ч а н и е. Глагол to prove в роли глагола-характеристики выступает в двух значениях: доказывать (что)и оказываться (что).Выбор перевода зависит от его формы: а) если tо prove стоит в форме Active, то его следует переводить словом оказываться,например: This proved to be false. Оказалось,что это была ложь; б) если to prove стоит в форме Passive, то его следует переводить словом доказывать,например: This was proved to be false. Было доказано,что это (была) ложь. Задание 3. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом», в котором сказуемое имеет активную форму. Уделяйте особое внимание форме инфинитива. Используйте Блок 65. 1. Good people are unlikely to be corrupted by their surroundings. 2. To be in the weakest camp is certain to be in the strongest school. 3. The subject is likely to stimulate the reader's interest. 4. He appears to be having a rough time. 5. This change seems to have begun towards the end of the last century. 6. The process proved to be independent of this phenomenon. 7. The process was proved to be independent of this phenomenon. 8. These assumptions proved to affect the system capacity. 9. Such functions were proved to have been equivalent to computable functions. 10. These two methods turned out to be incompatible in effectiveness. 11. Some ideas happened to exist already about the manipulation. 12. That representation does turn out to be useful. 13. This opinion appears to be constantly changing. 14. This case may appear to be simplest mathematically. Блок 65 Глаголы-характеристики, выступающие в роли сказуемых в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в активной форме: to seem — казаться, по-видимому to appear — казаться, по-видимому to prove — оказываться to turn oat — оказываться to happen — случаться, случайно оказываться to chance — случаться, случайно оказываться to be likely — вероятно to be unlikely — маловероятно to be apt — возможно, вероятно to be sure — наверняка to be certain — безусловно 5. Как уже говорилось, подлежащее в предложениях с таким оборотом совершает действие, выраженное инфинитивом, а не глаголом-сказуемым. Лицо или предмет, совершающие действие, выраженное сказуемым, или не упоминаются (значит, это в данном случае не имеет значения), или, если эта информация является существенной, вводится в предложение предлогом by (иногда with) после сказуемого (только в пассивной форме!). В этом случае при переводе слово, обозначающее это лицо или предмет, следует перенести в главное предложение вместе со сказуемым (и, если есть необходимость, сделать его подлежащим), например: The theoretical expression is Ученые считают,что данное considered by scientists to hold теоретическое выражение вполне good for this law. справедливо для этого закона. Короче говоря, при переводе в главное предложение выносятся в с е с л о в а, стоящие между подлежащим и инфинитивом, например: This was shown by the experi- Эксперимент, проведенный в ment carried out in our laborato- нашей лаборатории в прошлом rylast year to be due to heating. году,показал, что это (явление) было обусловлено нагреванием. 6. Сказуемое в предложении с оборотом «подлежащее с инфинитивом» может иметь отрицательную форму. Помните, что: а) если сказуемое выражено глаголом в а к т и в н о й форме, то при переводе отрицание п е р е н о с и т с я н а инфинитив, а сказуемое выносится вперед в у т в е р д и т е л ь н о й форме, например: Unfortunately, the solid does К сожалению, по-видимому, not seem to have been analyzed, это (твердое) вещество не было проанализировано (раньше). Explicit and detailed models do По-видимому,ясных и подробных not appear to be available for моделей для этой цели this purpose. н е существует; б) если сказуемое выражено глаголом в п а с с и в н о й форме, тогда обычно оно сохраняет отрицание, например: The program is not considered to Нельзя считать,что эта про- have been realized. грамма была реализована. These rocks were not reported to He сообщалось,что эти горные exist elsewhere. породы существуют где-нибудь еще. 7. В предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом», сам инфинитив может иметь отрицательную форму. В этом случае (независимо от формы сказуемого английского предложения) сказуемое русского придаточного предложения будет иметь отрицательную форму, например: It is likely not to lead to plan Вероятно, это не ведет к раз- imbalance. балансировке плана. The effect was considered not to Считалось, что этот эффект be of any importance. не имеет никакого значения. Задание 4. Переведите, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом» и обращая особое внимание на способы выражения отрицания. 1. Не was not likely to give up the idea without a struggle. 2. This process was not expected to be effective. 3. This does not seem to be the normal case. 4. And even this seems not to endanger the given characteristic of the language. 5. The stereotype does not appear to be changed. 6. The problems are strongly believed not to be solvable. 7. This is easily shown not to be a regular event. 8. This problem is not considered to be a major one. 9. There does not appear to be a clear answer to this question. 8. Нередко встречаются предложения, в которых после сказуемого, выраженного глаголом-характеристикой, следует не инфинитив с частицей to,а прилагательное. Это значит, что в английском предложении опущен связочный глагол to be. В этом случае можно рекомендовать два способа перевода: а) вынести сказуемое в начало предложения и в придаточном предложении использовать значение опущенного глагола be (как связочного) являться, быть; б) сохранить порядок слов английского предложения, например: The approach was considered Считалось,что такой подход unlikely. является маловероятным. Или: Такой метод считался маловероятным. Any statement could be Можно было считать,что любое considered correct. утверждение являлось правильным. Или: Любое утверждение можно было считать правильным. Initially this result may seem Сначала может показаться, rather unexpected. что такой результат является довольно неожиданным. Или: Сначала такой результат может показаться довольно неожиданным. Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте Блок 65. З а п о м н и т е: to mention — упоминать. Русское словосочетание упомянутый выше в английской научной литературе встречается в трех вариантах: above mentioned, mentioned и above. 1. The optimizer is expected to be the determining factor. 2. Only one of the three countries is expected to be having a big surplus. 3. They are apt to appeal to principles of liberty. 4. However, the common practice of designing such devices has been shown to be inadequate. 5. The above mentioned conditions seem to have been poorly chosen. 6. Such has indeed proved to be the case. 7. The product has been proved to affect the overall yield. 8. The reaction could appear to involve a rearrangement. 9. The investigation mentioned is likely to produce good results. 10. The above decision-making is certain to proceed smoothly. 11. He is apt to succeed in solving this problem 12. They seemed to be using their power selfishly. 13. These reactions were not thought to proceed very violently. 14. This development of such a unit is unlikely to be a success. 15. He happened to be wiser and further-seeing than anyone else. 16. Some solutions seemed promising but all were incomplete or incorrect. 17. This method has not proved to be widely applicable. 18. In Japan a different situation seemed to have prevailed. 19. All parameters of the problem can be assumed known. 20. Work on the problem does not seem to have been completed. 21. The rate constant did not appear to be much affected. 22. No system has been proved to have more than local value.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 2911; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.183.161 (0.011 с.) |