ТОП 10:

Оборот «подлежащее с причастием I, II»



1.Порядок словв предложениях с оборотом «подлежащее с причастием» такой же, как в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (§ 121), только вместо инфинитива используется причастие I или II, иногда со словом as перед ним (Схема 9).

Схема 9

2.Перевод предложений с таким оборотом подчиняется тем же правилам, что и оборот «подлежащее с инфинитивом»: сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие — его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводится союз что (чтобы)и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предложения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия, например:

They were seen leaving the Видели,как они уходили со

station. станции.

This phenomenon is postulated Постулируется,что это явление

as having arisen from excessive возникло в результате

heating. чрезмерного нагревания.

The class of regulators can be Можно считать,что этот

thought of as composed of three класс регуляторов состоит из

parts. трех частей.

3. В предложениях с оборотом «подлежащее с причастием» лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное сказуемым, или не упоминается (значит, это не имеет значения), или вводится предлогом by после сказуемого. В этом случае существительное, вводимое предлогом by, следует выносить в главное предложение вместе со сказуемым и, если возможно, сделать подлежащим. При этом следует помнить, что в главное предложение вместе со сказуемым выносятся все слова, стоящие между подлежащими и причастием, например:

The problem was recognized by Многие ученые признали,что

many scientists as being of great эта проблема имеет огромное

importance. значение.

4. Как и оборот «подлежащее с инфинитивом», этот оборот иногда встречается в придаточных предложениях (обычно определительных). В таких случаях при переводе на русский язык сказуемое не выносится в начало предложения, а переводится на месте (in situ)вводным предложением типа как говорят, как сообщается,например:

Remarks which were regarded as Замечания, которые, как считалось,

being wrong are in fact correct. были ошибочными, на деле

оказываются правильными.

Иногда слова which is могут быть опущены, в предложении остается только смысловая часть сказуемого в форме причастия II в роли о п р е д е -л е н и я к слову, стоящему слева от него. При переводе после определяемого существительного следует поставить слова который, как ...,а причастие перевести сказуемым этого определительного предложения, например:

The method regarded as Метод, который, как считается,

involving two stages has включает две стадии,

been tested at a pilot plant. был испытан на опытном заводе.

Задание 1. Переведите предложения, сравнивая их структуру.

1. The method was seen as not being useful. 2. The method seen as not being useful has been rejected. 3. The requirement is regarded as being reasonable. 4. The requirement regarded as being reasonable was met. 5. The work is thought of as being done according to the plan. 6. The work thought of as being done according to the plan was taken into consideration.

Упражнение 1.Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с причастием».

1. People known as being too proud to ask the way often go astray. 2. The plant is found growing in the East Indies. 3. This data set should intuitively be considered as consisting of two clusters. 4. The reaction may be written as proceeding by the following mechanism. 5. The results were interpreted by A. as pointing to the formula mentioned. 6. This method, previously mentioned as affording good results, is being widely used. 7. Only those substances which can be considered as being mixtures have a depressed melting point. 8. A permanent income is often taken as having been established. 9. The structure may, therefore, be regarded as a two-dimensional one.

Упражнение 2.Переведите русские сложноподчиненные предложения простыми английскими предложениями, включающими оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте разные формы инфинитива (Indefinite, Perfect, Active и Passive).

О б р а з е ц:

Известно, что его имя упоминалось много раз — His name is known to have been mentioned many times.

Предполагается, что они придут к (какому-нибудь) соглашению — They are expected to come to an agreement.

Вероятно, я сделала ошибку — I am likely to have made a mistake.

1. Предполагается, что работа будет сделана за две недели. 2. Считается, что они приняли неправильное решение. 3. Вероятно, его не пригласили на конференцию. 4. Было найдено, что работа содержала много ошибок. 5. Было запланировано, что его работа будет включена в план. 6. Можно допустить (to assume), что они не имеют другой альтернативы. 7. По-видимому, они уже исправили (эту) ошибку. 8. Наверняка, они придут. 9. Вероятно, они уже уехали в Лондон. 10. Можно видеть, что вышеупомянутый факт не представляет интереса.

§ 124. Оборот «for + существительное + инфинитив»

Как и во всех независимых оборотах, в этой конструкции перед инфинитивом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое вводится предлогом forи при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Слово forпомогает определить начало русского придаточного предложения, вводимого союзами чтобы или что,в котором инфинитив становится сказуемым, например:

For this method to be valuable Чтобы этот метод был полезным,

it must be improved. его надо усовершенствовать.

There is a tendency for the Существует тенденция к тому,

method to be used in all the чтобы использовать этот

experiments. метод во всех этих экспериментах.

П р и м е ч а н и е. Однако не всегда есть необходимость при переводе оформлять этот оборот придаточным предложением, например:

There is a possibility for him to Унего есть возможность присут-

attendthe conference. ствовать на этой конференции.

Задание 1.Переведите предложения, выделяя оборот «for + существительное + инфинитив».

1. For this scheme to work correctly several problems must be avoided. 2. Two years were sufficient for the work to be done. 3. It is possible for computers to handle all types of information. 4. It remains for us to examine the problem from the point of view of the peasant. 5. It annoys people for us to agree partly or disagree partly. 6. It is impossible for you to learn what you think you know.

Упражнение 1.Переведите предложения, выделяя оборот «for + существительное + инфинитив». Используйте Блок 45 (far).

1. Clearly, for classroom reading to be effective we have to take account of the interest factor. 2. The language of specialists is often difficult for the layman to read. 3. The problem is far too involved for one to be able to solve it. 4. Two hours were sufficient for the reaction to occur. 5. It took a long time for mathematicians to realize that not all continuous functions have a derivative. 6. It is necessary for the investigator to apply the knowledge gained from his library to the exploration problem. 7. There seems to be a general tendency for industrial problems to become more complex.

Упражнение 2.Переведите предложения, выделяя инфинитивные обороты разных типов.

1. Is it so small a thing to have enjoyed the sun, to have loved, to have thought, to have done? (M. Arnold). 2. The third assumption permits values to be added. 3. Bear in mind that from now on this model will be assumed to be adequate. 4. We expect them to adopt to our ways, to learn our language, to be tolerant of our behavior patterns. 5. Few statisticians would not consider it to be a reasonable procedure. 6. This work may not appear to have anything to do with arithmetic. 7. Willing and thinking are asserted to be identical 8. If objects in the picture are supposed to move, the program must be fast enough to make motion look natural. 9. This might cause other commands to be modified to related subsystems. 10. The difference is not thought to be large. 11. They can hardly be said to have had any clear ideas about the future of the Empire. 12. There seems to be no reason for supporting such an idea. 13. I am always suspicious of a text-book which is claimed to be suitable for a variety of readers. 14. The approach of the Brussels School postulated all systems to be inherently unstable. 15. This seems not to be very likely in the normal case.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 53

Переведите текст, уделяя особое внимание обороту «подлежащее с инфинитивом». Определите форму инфинитива.

Mathematics

There are indications that Egyptian mathematics may have been strongly influenced by the Babylonians who at present are believed to have made the first real mathematical discoveries. A large Babylonian collection had been known previously to contain a considerable number of tablets of unusual type. Recent investigations revealed them to be mathematical tablets and texts and thus a key to their reading had been found.

Our knowledge of ancient Egyptian mathematics is derived mainly from an ancient papyrus which dates from 1700 before our era and seems to be a handbook copied from earlier texts. That mathematics even then was considered a difficult matter may be suggested by the title of the papyrus, "Directions for obtaining knowledge of all obscure things."

In addition there exist various fragments of other mathematical documents. To make mathematics into a science has been the privilege of Greeks. They created the systematical theory based upon axioms and developed by means of logical deductions in the form of proofs.

Alexandria became the center of science in the Greek world and it was here that Euclid wrote this famous "Elements" to become a classical work in geometry about 300 before our era. Euclid's "Elements" consist of thirteen books, but only some of them are believed to be Euclid's original creation. At least four or three earlier similar texts are known to have existed, but Euclid's extraordinary pedagogical ability immediately made his work most important in Greek mathematics. Even in his own lifetime Euclid was known mainly as the author of "Elements." It is to be noted that the "Elements" must not be considered as an encyclopedia of Greek mathematics at the time. Even Euclid himself refers to theorems considered to be well known but not included in the book. They must have been created by unknown mathematicians.

Text 54

Переведите текст, выделяя инфинитивные обороты. Определите, каким глаголом (передающим действие или глаголом-характеристикой) выражены сказуемые.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.236.35.159 (0.006 с.)