Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Passive Voice — страдательный залог

Поиск

1. Образование формы Passive. Сразу же следует запомнить, что страдательный залог могут иметь как л и ч н ы е, так и н е л и ч н ы е формы глагола (в отличие от времени, которое могут иметь только личные формы глагола — сказуемые). Образуется Passive при помощи вспомогательного глагола be,за которым следует причастие II:

be + Participle II (-ed, 3-я форма)

Глагол be и з м е н я е т с я — как вспомогательный глагол он выражает время, число, лицо и обычно н е п е р е в о д и т с я (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола н е и з м е н я е т с я, но переводится, причем в т о м времени, в котором стоит вспомогательный глагол be,например:

am asked — Present Indefinite Passive — (меня) спрашивают

was written — Past Indefinite Passive — был написан

will be invited — Future Indefinite Passive — (его, их) пригласят

to be invited — Infinitive Indefinite Passive — быть приглашенным.

2. Перевод глаголов в форме Passive.

1) Форма Active сказуемого говорит о том, что подлежащее а к т и в н о, оно с а м о в ы п о л н я е т д е й с т в и е, выраженное сказуемым. Форма Passive показывает, что подлежащее п а с с и в н о и не само выполняет действие, а на него переходит действие глагола, имеющего пассивную форму. Следует отметить, что при переводе предложений со сказуемым в страдательном залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, например:

These data are presented in Эти данные представлены

Fig. 2. (даются)на рис. 2.

Не was called. Его позвали.

The answers are given instantly Ответы даются сразу же после

upon demand. запроса.

Which method will be preferred Какому методу будет отдано пред-

depends on circumstances. почтение, зависит от обстоятельств.

2) В вышеприведенных предложениях использованы пассивные формы сказуемого как в английском, так и в русском вариантах (представлены, даются, будет отдано предпочтение).При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать и а к т и в н у ю форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском переводе, сравните:

I invited him (Active). Я (сама) пригласила его.

Но: I am invited to all the Меня приглашают на все

meetings (Passive). встречи.

Не asked a question. Он задал вопрос.

Но: Не was asked many questions. Ему задали много вопросов.

She will send her paper to the Она пошлет свой доклад в

Organizing Committee. Организационный комитет.

Но: She will be sent an invitation пошлют пригласительный

card. билет.

3) He следует забывать о возможности перевода сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием -ся или -сь,например:

Modern architecture is charac- Современная архитектура ха-

terized by simplicity of line. рактеризуется простотой линий.

The advantage of this technique Преимущество этого метода

over others was recognized by перед другими признавалось

many scientists. многими учеными.

П р и м е ч а н и е. Вспомним, что в русском языке окончание -ся и -сь могут указывать не только на страдательный залог глагола, но и на его возвратную (активную) форму, сравните:

Я приглашаюсь (меня приглашают)I am invited to all the meetings.

на все собрания (страдательный

залог).

Но: Я умываюсь по утрам (дейст- I wash myself in the mornings.

витсльный залог).

Задание 1. Переведите на русский язык, уделяя особое внимание форме сказуемого (Active. Passive).

1. The course of our actions changed their plans. 2. The course of our actions was changed. 3. I read newspapers every day. 4. I am read newspapers every day. 5. They were supported in all their actions. 6. They supported all their actions. 7. I gave him good advice. 8. I was given good advice. 9. The information will be used in preparing the program. 10. These parts (детали) are made of wood.

4) В предложениях (особенно научного текста) часто не указывается, кем или чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что действие (процесс) совершается. Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем осуществляется действие при сохранении пассивной формы, тогда существительное (одушевленное или неодушевленное) или местоимение в объектном падеже вводится предлогом by (Блок 6) после сказуемого в страдательном залоге. И в этом случае при переводе р е к о м е н д у е т с я с о х р а н я т ь п о р я д о к с л о в английского предложения, например:

I was shocked by her attitude. Я был шокирован ее отношением.

The correctness of the conclusion Правильность этого вывода была

was confirmed by many facts. подтверждена многими фактами.

This regularity was observed by Эта закономерность была выявлена

many scientists. (обнаружена) многими учеными.

Noise is reduced by filtering. Шум уменьшается фильтрацией.

I was introduced by him to the Он представил меня профессору.-

professor.

В тех случаях, когда после глагола в страдательном залоге стоит существительное, вводимое предлогом with, это обычно означает, что действие данного глагола совершается с помощью этого предмета, например:

Не was shot with a revolver. Его убили из револьвера.

Drying process is effected with Процесс осушения осуществляется

pumps. с помощью насосов.

3. Образование отрицательной и вопросительной формы сказуемого в страдательном залоге подчиняется общему правилу первого вспомогательного глагола, так как Passive является аналитической (многочленной) формой, например:

Is intellect involved in action? Включается ли интеллект в действие?

Yes, it is. Да.

These texts were not corrected. Эти тексты не были исправлены.

4. Если в предложении есть несколько сказуемых в страдательном залоге, то только первое из них имеет полную форму, а остальные выражаются только смысловым глаголом. Другими словами, на один вспомогательный глагол be может быть несколько причастий II,например:

Nature is often hidden; sometimes Природа часто скрывается иногда;

overcome,seldom extinguished преодолевается; уничтожается

(F. Bacon). — редко (Ф.Бэкон).

Задание 2. Переведите предложения, выделяя сказуемые в страдательном залоге. Дайте три характеристики сказуемого. Используйте Блок 11 (under).

1. Mathematics is loved by many, disliked by a few, admired and respected by all. 2. Facts alone are wanted in life (Ch. Dickens). 3. The invasion of armies is resisted; the invasion of ideas is not (V. Hugo). 4. Paintings and fighting are best seen at a distance. 5. At this point the material under examination is fed in. 6. The treatment of this theory was not modified. 7. The possibilities under consideration will be discussed in detail. 8. The initiative was not supported by everybody. 9. Thus, the number of elements is decreased by one. 10. Such acts are forbidden by law. 11. The importance of this phenomenon was underestimated. 12. Will the results of two model tests be presented? 13. The strategic policy is represented in the model. 14. This process is at present seen as problematic from the point of view of the less developed countries. 15. The result of this evolutionary process will be reviewed. 16. The trouble was caused by your mother. 17. She was killed by him with a heavy stone.

Задание 3. Переведите предложения, вспомнив сначала значение префикса pre- (§ 32).

Today, thank heaven, we don't have to do anything for ourselves. Everything is prepared, pre-sliced, pre-cooked, preheated, pre-fabricated, pre-mixed, pre-frozen, pre-whipped, pre-masked, pre-steamed and pre-tested.

Задание 4. Переведите на английский язык.

1. Эта проблема обсуждалась многими учеными. 2. Это исследование будет разделено на две фазы (стадии). 3. Их идею поддерживают многие. 4. Такой ход событий определяется (to determine) многими факторами. 5. Их задача была давно определена (to specify). 6. Это явление исследовалось (to investigate) в нашей лаборатории. 7. Эта работа была сделана должным образом. 8. Меня информировали об (этих) изменениях в нашем плане. 9. Ему дали (эту) книгу прочитать. 10. Их пригласят на (эту) конференцию. 11. Наши результаты будут применены (to apply) авторами этой статьи.

5. Перевод модальных глаголов с последующим инфинитивом в форме Indefinite Passive.

1) В случае сказуемых, в состав которых входят модальные глаголы или их эквиваленты, форму страдательного залога берет на себя и н ф и н и т и в, стоящий после модальных глаголов. Пассивная форма инфинитива, как мы уже говорили, образуется по общему правилу: вспомогательный глагол be,который берет на себя грамматическую нагрузку (в данном случае частицу to,показатель инфинитива) плюс Participle II смыслового глагола, например:

to take — брать (Infinitive Indefinite Active)

to be taken — быть взятым (Infinitive Indefinite Passive)

to see — to be seen — быть увиденным (видным)

to discuss — to be discussed — быть обсужденным.

Сравните:

This mechanism must produce Этот механизм (сам) должен

some straight line movements выполнять некоторые движения

(produce — Active Infinitive), по прямой линии.

This mechanism must be Этот механизм должен производиться

produced in plenty в огромных количествах.

(be produced — Passive Infinitive).

They ought to pay more Им следовало бы уделить боль ше

attentionto the problem. внимания этой проблеме.

These techniques should be used Эти методы следует использовать

in all our experiments. во всех наших экспериментах.

2) Вопросительная и отрицательная формы таких многочленных сказуемых образуются по общему правилу первого вспомогательного глагола, например:

These questions need not be К этим вопросам вообще не

addressed at all. нужно обращаться.

Must the operation be carried Должна ли эта операция

out repeatedly? проводиться многократно?

Yes, it must. Да (должна).

No, it must not. Нет (не должна).

No, it need not. Нет (не нужно).

Вслучае глагола to have в качестве эквивалента модального глагола, используется вспомогательный глагол do, например:

The data had to be represented in (Эти) данные пришлось пред-

а table. ставить в виде таблицы.

The data did not have to be Эти данные не нужно было

represented in a table. представлять в виде таблицы.

Did the data have to be Пришлось ли представлять

represented in a table? Эти данные в виде таблицы?

Если глагол have сам имеет вспомогательный глагол, тогда do не требуется, например:

They will have to be taught two Их придется обучать двум

languages. языкам.

Will they have to be taught two Придется ли их обучать двум

languages? языкам?

Задание 5. Переведите предложения, в состав которых входят сказуемые, выраженные модальными глаголами с инфинитивом в форме Indefinite Passive.

З а п о м н и т е: глагол to observe [əb'zə:v] имеет два основных значения: 1) наблюдать, замечать, следить и 2) соблюдать (to observe rules — соблюдать правила, to observe good manners — быть утонченно вежливым).

1. Genius must be born, and never can be taught. 2. Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards. 3. Every visible event in nature can be explained by previous events. 4. The work must be done on time. 5. The plan may be changed. 6. The process can be carried out repeatedly. 7. He may be asked many questions. 8. The article should not be published. 9. The test had to be performed twice. 10. The text is to be read three times. 11. The work need not be done. 12. The rules must be observed. 13. The requirement may not be observed. 14. Laws are to be observed. 15. Tasks may be performed by two individuals when one should suffice. 16. This view ought to be accepted. 17. Can code be represented graphically at any level? 18. They did not have to correct the input information. 19. He will not have to combine these two values. 20. Special measures to that end should be adopted.

Задание 6. Переведите на английский язык.

1. Этот план должен быть изменен. 2. Это исследование пришлось разделить на две стадии. 3. Его идею следует поддержать. 4. Эту работу не смогли закончить. 5. Их результаты не могут быть применены в нашей работе. 6. Его не смогли пригласить на конференцию. 7. Этот тест должен выполняться многократно. 8. Эти требования должны быть удовлетворены. 9. Этот план не может быть изменен. 10. Законы могут не соблюдаться.

Таблица времен группы Indefinite

1. Итак, мы имеем сведения о всех временах (Present, Past, Future) и залогах (Active, Passive) группы Indefinite. И прежде чем изучать сводную таблицу, следует помнить, что:

1) глаголы в форме Indefinite (неопределенный) могут переводиться с о в е р ш е н н ы м и н е с о в е р ш е н н ы м видом в зависимости от контекста;

Таблица 7 Времена гр у ппы Indefinite

Время Залог
  Active Passive
Present (We) investigate (Мы) исследуем (проблемы в области...) (Such problems) are investigated (Такие проблемы) исследуются (во многих лабораториях)
Past (We) investigated (Мы) исследовали (в прошлом году) (Such problems) were investigated (Такие проблемы) исследовали (в прошлом году)
Future (We) shall investigate (Мы) будем исследовать (в будущем году) (The problem) will be investigated (Проблему) будут исследовать (в будущем году)

2) глагол в форме Indefinite не указывает ни точного времени действия, ни соотнесенности его с другим действием (до или после). Времена этой группы иногда называют Simple tenses (простые времена).

2. Говоря о будущем времени, остановимся на двух моментах:

1) В современном английском языке наблюдается заметная тенденция использовать вспомогательный глагол will при образовании будущего времени для любого лица и числа, например:

Later we will see how these В дальнейшем мы увидим,как такой

choices affect characteristics of выбор влияет на характеристики

the user interface. интерфейса пользователя.

2) Для передачи будущего действия может использоваться словосочетание to be going (to do smth.), которое означает собираться (делать что-либо) и которое, в силу своего смысла, имеет т о л ь к о форму н а с т о я щ е г о и п р о ш е д ш е г о времени.

Если это словосочетание имеет форму п р о ш е д ш е г о времени, то оно всегда переводится словом собираться в прошедшем времени, например:

They were not going to study the Они не собирались исследовать

physiological factors. физиологические факторы.

Если словосочетание to be going to используется в н а с т о я щ е м времени, то оно или переводится словом собираться,или просто указывает на то, что следующий за этим словосочетанием инфинитив переводится сказуемым в будущем времени, например:

We are going to concentrate on Мы собираемся сконцентрировать

an essential element in внимание на существенном

education, the stimulation of элементе обучения —

creativity. стимулировании творческого начала.

If the designer is too narrow in Если дизайнер слишком ограничен

his/her view, the design results во взглядах, то и результаты

are going to be restricted проектирования будут соответственно

accordingly. носить ограниченный характер.

П р и м е ч а н и е. Обратите внимание на некоторое различие в значении будущего действия, выраженного при помощи вспомогательных глаголов shall или will и словосочетания to be going to. Сравните:

I am going to read this article Я собираюсь прочитать эту статью

today. сегодня (объявляю об этом заранее).

I will read this article. Я прочту эту статью (эта мысль

пришла мне в голову только что).

Задание 1. Переведите предложения, выделяя словосочетание to be going (to).

1. They are going to postpone the meeting. 2. We are going to begin the research next year. 3. They were going to take the factors into account. 4. He is going to write a monograph on the subject. 5. The scientist was going to provide only very approximate solutions to the equation. 6. They were going to develop a detailed plan for the implementation of the research results.

Упражнение 1. Переведите предложения, определяя форму сказуемых.

3 а п о м н и т e:

as far as... is concerned — что касается..., когда речь идет о...(As far as I am concerned I won't do it — Что касается меня, я не буду этого делать);

hence — отсюда, следовательно.

1. Never ask pardon before you are accused. 2. Little thieves are hanged, but great ones escape. 3. Rome was not built in a day. 4. What may be done at any time will be done at no time. 5. The goodness of an object is defined by its relation to other objects. 6. This is rooted in instinct. 7. As far as this theory is concerned there are different views. 8. The machine was tried under severe conditions. 9. With a catalyst the reaction was accelerated tenfold. 10. This stage was preceded by careful study of the results. 11. A more complex and, hence, more expensive device is going to be required. 12. No stage of the design can be completed in the absence of a complete specification of the system under design. 13. This requirement must be met. 14. Little was known about subsequent negotiations except that no agreement was reached. 15. In an inductive argument, data about past and future are taken as "reasons." 16. Too often, a complex system is designed by people who bear no responsibility for its actual operation and control. 17. Considerably less was written about these mechanisms. 18. The incompatibility (несовместимость) of "this is good" and "this is not good" is preserved. 19. Children are taught not to tell lies but when faced with an angry and powerful parent they often do.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Text 28

Переведите текст, выделяя сказуемые в страдательном залоге.

Two types of research

Research that is directed toward the solution of problems can be divided into two major classes: evaluative and developmental. An evaluative problem is one in which the alternative courses of action are completely specified in advance and the solution consists of selecting the "best" of these. A developmental problem is concerned with the search for (and perhaps construction or syntheses of) instruments which yield a course of action that is better than any available at the time.

In discussing the phases of research we shall consider each of the types of research that have been identified and explore their methodological differences and similarities. But the basis of these comparisons will be laid throughout by a detailed consideration of evaluative problem solving.

As it will be seen in some detail,applied research has the advantage of being able to formulate criteria of its own efficiency in terms of the objectives for which the problem is being investigated. Because of the lack of specific objectives, in pure research such criteria cannot be formulated as explicitly. Consequently, in pure research many implicit assumptions are made about the conditions under which its results will be applied. In applied research these assumptions are frequently found to be unrealistic. To elaborate a previous example, in pure research the seriousness of various errors can seldom be measured. In applied problems, however, there are few cases in which this condition holds. Hence different estimation procedures are required in applied science, and serious questions about the estimating procedures of pure science are raised. This fact is not generally appreciated; on the contrary, it is commonly believed that pure research tends to be methodologically superior to applied research. Hence, the general approach of this book may be contrary to the intuition and beliefs of many.

We shall first discuss the methodological aspects of each phase of research in an applied context, and then consider what can be learned from this representation that can be used in the pure research context.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

into — составной предлог, состоящий из двух предлогов: in (внутри) + to (направление) = into — вовнутрь (into the box — в коробку,а не в коробке).Здесь to divide into — разделить на

evaluative — оценочный, определяющий количество

developmental [dɪ,veləp'mentl] — связанный с развитием, разработкой. Это производное от существительного development,полученное от глагола to develop развивать (ся), разрабатывать (to develop the plot of a story — разработать сюжет рассказа), проявлять (to develop a film — проявить пленку; She has developed a tendency to be late — У нее появилась тенденция опаздывать);

development — развитие, эволюция, рост, проявление, улучшение, усовершенствование (механизмов), разработка;

developments — обстоятельства, события (to meet unexpected developments — столкнуться с непредвиденными обстоятельствами)

have been identified — (которые) уже были определены, идентифицированы (Present Perfect Passive, см. § 89)

throughout [θru(:)'aut] — составной предлог, состоящий из двух слов: through через, сквозь, по (through the gate — через ворота, калитку) + out вне, снаружи, наружу, вон — throughout — на всем протяжении, во всех отношениях (The dictionary was revised throughout — Словарь был пересмотрен с начала до конца)

in some 'detail — довольно подробно

Следует помнить, что нормы русского языка иногда требуют перевода английского существительного во мн. числе существительным в ед. числе и наоборот, например:

Liars need to have good Лгунам нужно иметь хорошую

memories. память.

We considered the problem in Мы рассмотрели эту проблему

detail. в подробностях.

is being investigated — (в данный момент) исследуется (Present Continuous Passive, см. § 91)

are... found to be unrealistic — считаются нереальными


Урок 19

Грамматика

Форма Perfect (§ 88)

Present Perfect (Active, Passive) (§ 89)

Past Perfect, Future Perfect (Active, Passive) (§ 90)

Контрольные тексты

Text 29. Scientific progress

Text 30. Voyages to the Moon

Форма Perfect

1. Еще раз напомним, что в русском предложении сказуемое в изъявительном наклонении, обычно выраженное о д н и м глаголом, характеризуется временем, видом и залогом, например: делаю, делают, сделает, сделали и т. д. Поэтому при переводе английского текста на русский язык в сказуемом английского предложения мы должны определить признаки времени, вида и залога. С первой характеристикой — временем — затруднений нет, так как в сознании человека существуют только три реальных времени: настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future). Можно найти соответствие в русском и английском языках и в категории залога: д е й с т в и т е л ь н ы й — Active и с т р а д а т е л ь н ы й — Passive.

Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке существуют два вида: н е с о в е р ш е н -
н ы й (глагол отвечает на вопрос что делать? покупать) и с о в е р -
ш е н н ы й (что сделать? купить). И, естественно, в русском переводе будут использоваться только эти два вида.

В английском языке сказуемое (в настоящем, прошедшем или будущем времени) может иметь формы: Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous, которые и должны ориентировать нас на категорию вида в русском языке, тем более что перевод самих терминов помогает ориентироваться: значение слова indefiniteнеопределенный должно напомнить о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно использовать с о в е р ш е н -н ы й и н е с о в е р ш е н н ы й (неопределенно) вид; perfect значит совершенный,поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect следует (по возможности) использовать с о в е р ш е н н ы й вид; слово continuous имеет значение продолжающийся,поэтому сказуемое в форме Continuous в русском варианте должно иметь н е с о в е р ш е н н ы й вид.

Итак, переходим к форме Perfect.

2. Образование и перевод сказуемых в форме Perfect.

1)Сказуемое в форме Perfect (perfect означает совершенный, законченный)обычно выражает действие, которое уже закончено к определенному моменту или до другого действия в настоящем, прошедшем и будущем. Другими словами, перфектная форма показывает соотнесенность действия (одно действие до начала другого, реального или подразумеваемого) во времени.

2) Форма Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола have,за которым следует причастие IIот смыслового глагола:

have + Participle II(-ed, 3 форма)

Вспомогательный глагол have указывает на время и лицо, но не переводится; Participle IIот смыслового глагола, которое всегда остается неизменным, п е р е в о д и т с я с учетом времени и лица глагола have,например:

have studied — Present Perfect Active — (уже) изучил, изучили

had studied — Past Perfect Active — (уже) изучил, изучили

will have studied — Future Perfect Active — (уже) изучит, изучат.

3) Когда указывается время, до которого происходит действие сказуемого в форме Perfect, используется предлог byк (Блок 6), например:

We shall have carried out the К двум часам мы уже проведем

test by 2 о 'clock. испытание.

4)Сказуемое в п е р ф е к т н о й форме следует (по возможности) переводить с о в е р ш е н н ы м видом, иногда со словом уже,например:

We have done it. Мы уже сделали это

(до настоящего момента).

We h a d done it before you came. Мы (уже) сделали это до того,

как вы пришли.

We had done it by 3 o'clock. К трем часам мы уже сделали это.

We shall have done it by 3 o'clock. К трем часам мы уже сделаем это.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1345; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.156.226 (0.01 с.)