Participle II (причастие II)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Participle II (причастие II)



1.Образование Participle II.Причастие II(3-я форма глагола) образуется прибавлением окончания -edк инфинитиву без частицы toп р а в и л ь н ы х глаголов. Формы причастия II н е п р а в и л ь н ы х глаголов следует запоминать, так как они образуются не по общему правилу (§ 37 и Список неправильных глаголов).

Participle IIсоответствует русскому причастию с т р а д а т е л ь н о г о залога (т. е. причастию с суффиксами -ен, -ем, -ан, -яти др.), например:

П р а в и л ь н ы е г л а г о л ы:

to play — played— играемый, сыгранный

to study — studied— изучаемый, изученный

to plan — planned— планируемый, запланированный.

Н е п р а в и л ь н ы е г л а г о л ы:

to take — taken— взятый

to do — done— делаемый, сделанный.

П р и м е ч а н и е. Обратите внимание на то, что если глагол в инфинитиве оканчивается на с предшествующей г л а с н о й, то окончание -ed прибавляется без всяких изменений (play — played). Если букве предшествует с о г л а с н а я, то меняется на -i, после чего прибавляется -ed (study — studied). И, как всегда, конечная с о г л а с н а я удваивается, чтобы закрыть слог (plan — planned).

Следует помнить, что форма причастия IIнекоторых английских глаголов не имеет эквивалента в русском языке, например, Participle IIот глагола to be(быть)been,глагола to have (иметь) — had.Такие причастия не используются самостоятельно и служат только для образования сложных глагольных форм, которые будут подробно рассматриваться ниже.

Задание 1.Образуйте причастие IIследующих глаголов и дайте их русские эквиваленты. Неправильные глаголы выделены курсивом.

To include — включать; to assume — допускать, предполагать; to depend on — зависеть от; to begin — начинать; to acquire — приобретать, достигать; to teach — обучать, учить; to require — требовать; to use — использовать; to catch — ловить; to remember — запоминать, помнить; to understand — понимать; to build — строить, создавать; to take — брать; to design — проектировать, конструировать, предназначать; to form — образовывать, формировать; to obtain — получать; to find — находить; to do — делать; to get — получать; to give — давать; to know — знать; to make — делать, производить; to write — писать.

2.Роль Participle II в предложении.Причастие II (при самостоятельном употреблении), как и причастие I, может играть роль т р е х членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения. В этих функциях может выступать как о д и н о ч н о е причастие II, так и его обороты, например:

одиночное: written (letter) — написанное (письмо) оборот: (letter) written in pencil — (письмо) написанное карандашом.

3.Отрицательная формапричастия II образуется при помощи частицы notперед причастием, например:

involved (включенный) — not involved (не включенный) seen (видимый) — not seen (не видимый).

Participle II в роли определения

1.В роли определения (какой?) о д и н о ч н о е причастие II может находиться д о и п о с л е определяемого слова, оборот только п о с л е. Иногда перед причастием используется asв том виде как.Например:

the changed plan измененный план

the problem involved рассматриваемая проблема

the girl not invited to the party девушка, не приглашенная на вечеринку

the task as formulated by him задача в том виде, как он ее

сформулировал.

Есть два способа перевода Participle II:

а) причастием с т р а д а т е л ь н о г о залога и

б) сказуемым в с т р а д а т е л ь н о м залоге в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который.И в этом случае, чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует принимать во внимание форму времени сказуемого английского предложения, например:

The work performed in our Работа, проведенная (проводимая)

laboratory showed good results. в нашей лаборатории, дала

хорошие результаты.

Причастие II (performed)переводится причастием п р о ш е д ш е г о времени (проведенная,а не: проводимая),так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (showed).

The idea as stated by the Эта мысль, в том виде, как она

scientist is not of any interest. излагается (изложена) ученым,

не представляет никакого интереса.

В этом примере причастие II (stated)переводится сказуемым придаточного предложения в н а с т о я щ е м времени (излагается),так как сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (is).

This method differs from that Этот метод отличается от метода,

used previously. который использовался раньше.

В этом примере причастие II (used)переводится сказуемым придаточного предложения в п р о ш е д ш е м времени (использовался),несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму н а с т о я щ е г о времени (differs).Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае словом previously(раньше).

2.В случае, если п р а в о е определение к существительному выражено причастием II, образованным от правильного глагола (с окончанием
-ed),есть возможность принять его (причастие) за сказуемое в п р о ш е д -ш е м времени, что приведет к искажению смысла предложения. Избежать ошибки вам поможет следующее правило: если за существительным следует слово, которое оканчивается на -ed и за которым идет п р е д л о г, то это слово обычно является причастием II в роли определения, а не сказуемым (действительное сказуемое обнаружится дальше), например:

The procedure facilitated by this Процедура, упрощенная благодаря

method became тоге useful. этому методу, стала более

результативной.

Если в этом предложении слово facilitated принять за сказуемое (данная процедура упростила метод),тогда глагол-сказуемое became (стала)остается без подлежащего. Кроме того, без внимания оказывается предлог by,а мы знаем, что если при переводе не учитывается хоть одно слово, значит, допускается ошибка. Еще пример:

The girl invited by my friend was Девушка, приглашенная моим

charming. другом, была очаровательной

(а не: Девушка пригласила...).

3.Мы уже знаем, что одиночное причастие IIв роли определения может находиться до и после определяемого слова. Как и в случае причастия I,это явление несет смысловую нагрузку. Причастие II,стоящее слева от определяемого слова, обычно передает его постоянную, качественную характеристику и приближается по смыслу к прилагательному. Мы можем, например, сказать а broken windowразбитое окно,но не можем сказать the discussed problemобсуждаемая проблема.Причастие II, находящееся п о с л е определяемого слова, указывает только н а д е й с т в и е, произведенное над определяемым словом, например:

There was the only place left. Осталось только одно (свободное)

место.

Many of the people questioned Многие из опрошенных людей

refused to answer. (которых опросили) отказались

отвечать на вопросы.

Некоторые причастия IIв зависимости от местоположения имеют разные значения, сравните:

The people concerned agreed Люди, которые были заинтересованы

with me. в этом, согласились со мной.

Но: His face had a concerned У него было обеспокоенное лицо

expression. (Его лицо выражало беспокойство).

The people involved look part in Те, кто интересовался (этим вопро-

the discussion. сом), приняли участие в обсуждении.

Ho: He presented an involved Он представил сложное объяснение

explanation. (этого вопроса).

The solution adopted was Решение, которое было принято

acceptable. (выбрано), было приемлемым.

Но: An adopted child lives with Приемный ребенок живет с

people who are not his - людьми, которые не являются

biological parents. его биологическими родителями.

Приведем список наиболее часто употребляемых словосочетаний, в которых причастие II приближается по смыслу к прилагательным:

an involved method — сложный метод

an interested person — заинтересованное лицо

strained relations — сложные (напряженные)отношения

a finished product — конечный продукт

a marked man — известный (видный)человек

a confirmed bachelor — заядлый холостяк

a related problem — родственная проблема

a devoted friend — преданный, верный друг

an unwritten law — неписаный закон

a known fact — известный факт.

Например:

A broken friendship may be Разбитая дружба может быть

soldered, but will never возобновлена, но она никогда

be strong. (уже) не будет крепкой.

4.Напоминаем, что если о д и н о ч н о е причастие II в роли определения стоит после определяемого слова, то при переводе на русский язык следует или поставить его п е р е д определяемым словом, или перевести придаточным предложением п о с л е определяемого слова, например:

The instruments used are very Используемые приборы очень надежны.

reliable. Или: Приборы, которые

используются,очень надежны.

A fault confessed is half re- Признанная ошибка — наполовину

dressed. исправленная (ошибка).

Danger foreseen is half avoided. Опасность, которую предвидят,

наполовину предотвращена.

Задание 2.Переведите предложения, уделяя особое внимание причастию II в роли определения. Там, где возможно, дайте два варианта перевода: причастием и придаточным определительным предложением, используя союзное слово который.

О б р а з е ц: The information received was not correct. — Информация, которая была получена, оказалась неправильной. Или: Полученная информация была неправильной.

1. The work done by this research team is of great importance. 2. The experiment made by the scientist proved a failure. 3. They discussed some involved problems. 4. The program corrected may be of some interest. 5. The technique used was a detailed program. 6. A carefully planned work gives good results. 7. Books illustrated by the painter are very popular. 8. The report presented by the laboratory is not of any importance. 9. The information obtained recently is of no use. 10. The data received is of no interest. 11. I don't like broken mirrors. 12. Most of people invited did not come.

5. Если причастие II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует п р е д л о ж н о г о дополнения (например, to depend onзависеть от),или если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to followследовать за),то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого п р е д -
л о г а с последующим словом который,например:

Some theoretical considerations Некоторые теоретические соображения,

only touched upon in the last о которых только вскользь упоминае-

chapter will be considered in тся в последней главе, будут

detail in another work. подробно изложены в другой работе.

The lecture followed by a film Лекция, за которой последовал(был

was very interesting. показан) фильм, была очень

интересной.

Не забывайте, что глагол to follow (Блок 33) имеет еще одно значение: использовать.И тогда followed by будет иметь значение: который используется (кем-то), например:

The procedure followed by the Процедура, которая используется

scientist is very simple. этим ученым, очень простая.

Пример на причастие II в отрицательной форме:

They adopted methods not ар- Они использовали методы, которые

proved by the chief. не были одобрены шефом.

6. Если в предложении рядом стоят д в а слова с окончанием -ed,то, как правило, первое из них — определение к слову, находящемуся слева от него, а второе — сказуемое в прошедшем времени, например:

The method used facilitated the Используемый метод упростил

procedure. (облегчил) всю процедуру.

Задание 3. Переведите предложения, уделяя особое внимание причастию II в роли определения. При переводе причастных оборотов придаточным предложением не забывайте перед словом который поставить предлог, которого требует данный глагол.

О б р а з е ц: The article referred to by the student is of no interest — Статья, на которую ссылается этот студент, не представляет никакого интереса.

1. The question answered by the student was a difficult one. 2. The process affected by the correction followed a different course. 3. The problem approached from another point of view proved simple. 4. The technique followed by this research team is very complicated. 5. Definition of the problem followed by its investigation was a difficult task. 6. Their actions influenced by the decision were wiser. 7. The fact mentioned was of great importance. 8. The problem dealt with in this article is very complex. 9. The information relied upon by the scientist proved incorrect. 10. The data referred to by the author is false. 1 l. The program corrected proved useful. 12. The plan changed helped us to complete the work. 13. The decision made facilitated the process.

Упражнение 1.Переведите предложения, уделяя особое внимание определениям, выраженным причастием II.

З а п о м н и т е:

to share['ʃeə] — делить (на всех, не разделяя на части) в отличие от

to divide —делить (на части), сравните: to share a room — жить в одной комнате; to divide by three — разделить на три (части);

to consist[kən'sɪst] — перевод этого глагола зависит от предлога следующего за ним дополнения:

to consist in —заключаться в...,

to consist of —состоять из...;

complicated —сложный, запутанный (но касающийся одной темы, явления и т. п.) в отличие от

complex —сложный, комплексный (т. е. включающий разные явления, темы и т. п.).

1. Advice most needed is least heeded. 2. Better untaught than ill taught. 3. Stolen pleasures are sweetest. 4. No man is born wise or learned. 5. The recent talks resulted in the agreement just signed. 6. It was a standpoint shared by many

philosophers. 7. One cannot shut one's eyes to things not seen by eyes (Ch. Morgan). 8. The results obtained disagreed with earlier data. 9. We used the procedure as documented in the literature. 10. All the factors studied affected the results, 11. Science accumulated examples foreseen and verified through practice. 12. The only evidence we can have consists of the reports not yet published. 13. The model suggested described adequately thermodynamic peculiarities studied by Dr. D. 14. The evidence referred to in the article is not valid. 15. There is a must in skilled programmers. 16. Here is a complicated introductory paragraph followed by an easier one. 17. This is a complex method followed by many experimenters. 18. They stated the theorem followed by its proof. 19. Here again the views expressed attracted no serious attention.

Упражнение 2.Переведите на английский язык.

1. Работа, проделанная в прошлом году в нашей лаборатории, представляет большой интерес. 2. Используемый метод является очень надежным. 3. Данные, полученные из их лаборатории, оказались неправильными. 4. Вопрос, за которым последовало много других вопросов, оказался очень сложным. 5. Доклад, на который ссылался этот ученый, состоял из двух частей (part). 6. Информация, на которую полагались эти ученые, оказалась неполной.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.254.246 (0.011 с.)