Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Participle I as an adverbial modifier.

Поиск

All the forms of Participle I may be used as an adverbial modifier. Participle I Indefinite expresses an action simultaneous with the action expressed by the finite verb and corresponds to the Russian деепричас­тие несовершенного вида; Participle I Perfect, expresses an action prior to the action expressed by the finite verb and corresponds to the Russian деепричастие совершенного вида. In some cases Participle I in the function of an adverbial modifier is rendered in Russian by an adverbial clause. Participle I can be an adverbial modifier:

(a) of time.

Approaching Malta Street, Soho, Soames thought with won­der of those years in Brighton. (Galsworthy) — Приближаясь к Мальта Стрит в Сохо, Соме с удивлением думал о годах, проведенных в Брайтоне.

Having closed the drawing-room door on him, Isabel awaited a little, absorbed in her own thoughts. (Collins) — Закрыв за ним дверь гостиной, Изабелла подождала немного, погруженная в свои мысли.

Having reached the classroom, she became the object of many questions. (Collins) — Когда она вошла в класс, ее стали засыпать вопросами.

As has already been stated, with some verbs of sense perception and motion, such as to see, to hear; to come, to arrive, to enter, to seize, to look out, to turn and some others, Participle I Indefinite is used even when priority is meant. In Russian деепричастие совершенного вида used in such cases.

Anna... hearing his step, ran to the foot of the stairs to meet him. (Eliot) — Анна..., услышав его шаги, побежала вниз по лестнице встретить его.

Arriving there the visitor found everything that should be found at old manors. (Coppard) — Приехав туда, гость нашел все то, что обычно находят в старых поместьях. Entering her room that evening, Elfride found a packet for herself on the dressing-table. (Hardy) — Войдя вечером в свою комнату, Элфрид нашла на туалетном столе свер­ток.

Seizing ink and writing paper, she began to write... (Galswor­thy) — Схватив чернила и бумагу, она начала писать.

Turning slowly she went to her room. (Eliot) — Медленно по­вернувшись, она пошла в свою комнату.

If the action expressed by Participle 1 Indefinite Active is simul­taneous with the action expressed by the finite verb, the conjunction when or while is often used.

... it was possible for Urquhart, when making his toilet, to survey with pride an original willow pattern tea service. (Cronin) — Эк- харт мог, пока он одевался, с гордостью любоваться чайным сервизом с настоящим китайским рисунком. While waiting for the water to boil, he held his face over the stove. (London) — Дожидаясь, когда закипит вода, он накло­нился над печкой.

Note. Participle I Indefinite of the verb to be is not used as an adverbial modifier of time. Clauses of the type 'Когда он был ребенком', 'Когда он был в Ленинграде', may be translated When a boy, When he was a boy, When in Leningrad, When he was in Leningrad.

 

(b) ofcause.

Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce, and having a richer complexion, Mr. Skimpole looked younger. (Dickens) — Так как мистер Скимпоул был стройнее мистера Джарндайса и так как цвет лица у него был лучше, он выгля­дел моложе.

Having been a little in that line myself, I understood it (Shaw) — Так как я сам раньше некоторое время работал в этой области, я понимал это.

 

(с) of manner and attendant circumstances.

In this function Parti­ciple I Indefinite is mostly used.

She balanced herself on the curbstone and began to walk care­fully, setting heel to toe, heel to toe, and counting her steps.

(Heym) (ADVERBIAL MODIFIER OF MANNER) — Она встала на край тротуара и осторожно пошла вперед, переступая с пятки на кончики пальцев и считая свои шаги. Gwendolen was silent, again looking at her hands. (Elliot) (AD­VERBIAL MODIFIER OF ATTENDANT CIRCUMSTANCES) — Гвен- долен молчала, разглядывая свои руки.

It is not always easy to discriminate between an adverbial modifier of manner and an adverbial modifier of attendant circumstances.

He has been in three revolutions fighting on the barricades. (Shaw) — Он принимал участие в трех революциях, сражаясь на баррикадах.

(d) of comparison. In this function Participle I is introduced by the conjunction as if or as though.

This was said as if thinking aloud. (Gaskell) — Это было ска­зано так, как будто он думал вслух.

... he was still on his guard, as though waiting for a further question from me. (Du Maurier) — Он все еще был насторо­же, словно ожидая, что я задам ему еще один вопрос.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 991; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.91.59 (0.005 с.)