Predicative constructions with the gerund. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Predicative constructions with the gerund.



Like all the verbals the gerund can form predicative constructions, i. e. constructions in which the verbal element expressed by the gerund is in predicate relation to the nominal element expressed by a noun or pronoun (see § 2).

I don't like your going off without any money. (Maltz) — Мне не нравится, что вы уходите без денег.Here the gerund going off is in predicate relation to the pronoun your, which denotes the doer of the action expressed by the gerund.

The nominal element of the construction can be expressed in dif­ferent ways.

1. If it denotes a living being it may be expressed:

(a) by a noun in the genitive case or by a possessive pronoun.

His further consideration of the point was prevented by Richard's coming back to us in an excited state. (Dickens) — Его дальней­шие размышления были прерваны тем, что вернулся РичарА в чрезвычайно возбужденном состоянии. Do you mind ту smoking? (Hardy) — Вы ничего не имеете против того, чтобы я курил?

(b) by a noun in the common case.

I have a distinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize! (Wilde) — Я отлично помню, что леди Чиль- терн всегда получала награды за примерное поведение.

Note. Thus in Modern English there are two parallel constructions

of the type: Fancy David's courting Emily! and Fancy David courting Emily/These two constructions may be used indifferently, but sometimes there is a slight difference in meaning: in the first example the action (the verbal element of the construction) is emphasized, whereas in the second the doer of the action (the nominal element of the construction) is emphasized.

Occasionally examples are found where the nominal element of the construction is expressed by a pronoun in the objective case.

I hope you will forgive me disturbing you. (Du Maurier) — Наде­юсь, вы простите меня за то, что я вас побеспокоил.

There are cases when the nominal element of the construction, though denoting a living being, cannot be expressed by a noun in the possessive case, but only by a noun in the common case, namely when it consists of two or more nouns or when it is a noun modified by an attribute in post-position.

I object to Mary and Jane going out on such a windy day. He felt no uneasiness now in the thought of the brother and sister being alone together. (Eliot) — Его теперь не смущала мысль o том, что брат и сестра остались вдвоем.

Did you ever hear of a man of sense rejecting such an of­fer? — Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы разумный человек отказался от такого предложения?

2. If the nominal element of the construction denotes a lifeless thing, it is expressed by a noun in the common case (such nouns, as a rule, are not used in the genitive case) or by a possessive pronoun.

I said something about my clock being slow. (Du Maurier) - Я сказала, что мои часы отстают.

... Peggotty spoke of... my room, and of its being ready for me. (Dickens) —... Пеготти говорила., о моей комнате и о том, что она уже приготовлена для меня.

3. The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions, such as all, this, that, both each, something.

I insist on bof/i of them coming in time. — Я требую, чтобы они оба пришли вовремя.

Again Michael... was conscious of something deep and pri­vate stirring within himself. (Galsworthy) — Майкл опять по­чувствовал, что в его душе шевельнулось что-то глубокое и затаенное.

Note. Some grammarians recognize the existence of two separate con­structions: the gerundial construction (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the genitive case or by a possessive pronoun) and a construction with a half gerund (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the common case, a pronoun in the objective case, or a pronoun which has no case distinctions).

0ffy to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off cannot help, and some others.

A gerundial construction is nearly always rendered in Russian by a subordinate clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.

His being a foreigner, an ex-enemy was bad enough. (Alding­ton) — To, что он был, иностранец, бывший неприятель,

было уже плохо.

Her thoughts were interrupted at last, by the door opening gently. (Reade) — Ее мысли были, наконец, прерваны тем, что дверь тихонько открылась.

I began to picture to myself... my being found dead in a day or two, under some hedge. (Dickens) — Я начал представлять себе, как через день или два меня найдут мертвым под каким-нибудь забором.

 

The use of the gerund.

In Modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.

In the following cases only the gerund is used:

l. With the verbs and verbal phrases: to avoid. to burst out. to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep (on), to leave off (to mind (in negative and interrogative sentence), to postpone, to put off, cannot help and some others.

 

He avoided looking at Savina. (Wilson) — Он избегал смотреть на Сабину.

... she burst out crying. (Collins) — Она расплакалась.

We all burst out laughing. (Braine) — Мы все рассмеялись.

She denied having been at the station that evening. (Gaskell) —

Она отрицала, что была в тот вечер на станции.

... he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot) — Ему

доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене.

Excuse my leaving you in the dark a moment. (Dickens) — Из­вините, что я на минуту оставлю вас в темноте.

Fancy finding you here at such an hour! (Hardy) — Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!

Forgive my speaking plainly. (Hardy) — Простите, что я говорю так прямо.

When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. (Heym) — Когда комитет кончил разрабаты­вать свой план действий, он пошел домой.

Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under drooping eyelids. (Heym) — Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса.

They went on talking. (Hardy) — Они продолжали разгова­ривать.

Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley) — Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осмат­ривать.

It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway) — Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести.

I have left off shooting. (Eliot) — Я перестал охотиться.

Do you mind my asking you one or two more questions? (Col­lins) — Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?

We could put off going over the house. (Eliot) — Мы могли бы отложить осмотр дома.

She couldn't help smiling. (Mansfield) — Она не могла не улыбнуться.

 

With the following verbs and verbal propositions used with proposition: to accuse of, to agree to, to approve of to complain of to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, !(J think of, to give up the idea of, to look forward to, not to like the idea о/ to miss an (the) opportunity of and some others.

They accuse me of having dealt with the Germans. (Heym) Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами. It was clear now... that Abraham never had agreed to their being married today. (Stone) — Теперь было ясно, что Авраам никог­да не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня.

You did not approve of my playing at roulette. (Eliot) — Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.

All the happiness of my life depends on your loving me (Eliot) — Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.

I don't feel like going out. (Wilson) — Мне не хочется выхо­дить.

I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw) - Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились вниматель­нее.

It looks like raining. — Похоже, что будет дождь.

I object to his having any acquaintance at all with my sister. (Dickens) — Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle) — Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

... you may rely on my setting matters right. (Collins) — Вы можете рассчитывать на то, что я все улажу. My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins)- Моему врачу удалось спасти мне жизнь...

You suspect me of stealing your diamond. (Collins) — Вы по­дозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт

I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe) – Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for taking all this trouble. (Hardy) - Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы.

So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of trying to buy the boys. (Twain) — Он снова убрая свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков.

I think everybody looked forward to his coming back. (Maughan) — Я думаю, все с нетерпением ждали того момента, когда он вернется.

Don't miss the opportunity of hearing this pianist. — He упус­тите случая послушать этого пианиста.

3. With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,[4] to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others.

Sir Pitt Crawley was not aware of Becky's having married Rawdon. — Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. (Collins) — Я чувствовал, что я физически не в состоянии ос­таваться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. (Wilde) — Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. (Heym) — Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son's having disobeyed him. — Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

... she was not pleased at my coming. (Hichens) — Она была недовольна, что я пришел.

... nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)... is proud of being so pretty. (Dickens) — Уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая. Are you quite sure of those words referring to my mother? (Collins) — Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. (Eliot) — Свадьбу стоило посмотреть.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 665; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.166.7 (0.01 с.)