Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оборот «дополнение с причастием I, II»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Порядок слов в предложении с оборотом «дополнение с причастием» такой же, как и в предложении с оборотом «дополнение с инфинитивом» (§ 118), с той только разницей, что вместо инфинитива используется причастие I или II, иногда со словом as перед ним (Схема 7). Схема 7 2. При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение, дополнение становится подлежащим, а причастие — сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия, например: We disliked the problem being Нам не нравилось, что эта проблема treated in this way. трактовалась таким образом. She heard her name mentioned. Она слышала, как упоминали ее имя. В этих примерах причастие I в форме Indefinite (being treated)и причастие II (mentioned)переводятся глаголом-сказуемым придаточного предложения в п р о ш е д ш е м времени (трактовалась, упоминали),поскольку сказуемые английского предложения (disliked и heard)имеют форму п р о -ш е д ш е г о времени. We regard the problem as having Мы считаем, что эту проблему been solved long ago. уже давно решили. В этом примере перфектная форма причастия I (having been solved)определяет п р о ш е д ш е е время сказуемого придаточного предложения (решили),при наличии сказуемого английского предложения в форме н а с -т о я щ е г о времени (regard). Во всех этих трех примерах причастия имеют форму страдательного залога (being treated, having been solved, mentioned — Participle II, которое соответствует русскому причастию с т р а д а т е л ь н о г о залога), поэтому при переводе на русский язык они становятся сказуемыми, действия которых переносятся на подлежащее. 3. Дополнение,стоящее после сказуемого в предложениях с таким оборотом, чаще всего выражено существительным в общем падеже (как одиночным, так и с определениями), которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Однако дополнение может быть выражено и местоимением в объектном падеже — it, you, him, her, them, us, me. При переводе это местоимение становится подлежащим придаточного предложения, выраженным местоимением в именительном падеже — оно, вы (ты), он, она, они, мы, я,например: We saw him going along the Мы видели, как он шел по street. улице. We heard her saying these Мы слышали, как она произнесла words. эти слова. 4. Союз as (если он стоит перед причастием I или II) должен помочь обнаружить оборот, но при переводе опускается, например: They thought of the reaction as Они считали, что реакция being of the first order. первого порядка. We think of the parameter as Мы считаем, что этот параметр utilized to limit the number of используется для ограничения questions asked. числа задаваемых вопросов. П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях при переводе предложений с оборотом «дополнение с причастием» можно сохранить порядок слов английского предложения, при этом слово as требует перевода: как,например: We regard the program as Мы рассматриваем эту программу consisting of three stages. как состоящую из трех стадий. 5. Следует обратить внимание на предложения с оборотом «дополнение с причастием» (только с Participle II),в котором сказуемое выражено глаголом to have. В этом случае to have имеет значение заставлять, сделать так, чтобы (Блок 63), которое можно передать, не переводя сам глагол, например: We have had the device Нам уже починили прибор (мы repaired. попросили починить его). В некоторых случаях вместо глагола have используется глагол get в значении добиваться (Блок 63), например: We got the device repaired. Нам (все же) починили прибор (мы этого добились). П р и м е ч а н и е. Чтобы лучше понять суть такой конструкции, можно сравнить ее с формой Perfect: We have tested the device (сказуе- Мы (сами) испытали прибор. мое — в форме Present Perfect). Но: We have had the device tested Прибор уже испытали (для нас). (оборот «дополнение с причастием»). Задание 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с причастием». l. We have already mentioned this method as affording good results. 2. Sometimes we hear people giving wise advice. 3. He conceived valency as being a property of atoms and to be a constant for each element. 4. We think of this suggestion as being wrong. 5. There were some reasons to regard it as being the case. 6. The caller can rely on the statement as having been performed. 7. He regards this concept as being not a simple one. 8. We have the program debugged. 9. They got the design reexamined. 10. He had our research group presented at the last symposium. 11. I had the other points considered. Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с причастием». 1. We sometimes hold English as being an aristocratic language. 2. They never considered him as having good manners. 3. The true way to be deceived is to think oneself more knowing than others (Francois de La Rochefoucauld). 4.Jordan supposed the statement not being obvious and believed it to require a proof. 5. It is interesting to see these forces showing up in a macroscopic way. 6. We have their values checked. 7. We regard the forces as acting on one another according to some function of that distance. 8. We may, therefore, consider the structure as a two-dimensional one. Глагол to have Вы должны были обратить внимание на то, что глагол to have,как и to be,является многофункциональным и вызывает немало трудностей при чтении и переводе литературы разных стилей. Поэтому мы выделяем его в отдельный блок, в котором сведены воедино все его основные функции со ссылками на соответствующие параграфы. Прежде чем вы начнете делать упражнение, помните, что глагол to have,выступающий в функции смыслового глагола и эквивалента модального, может иметь перфектную форму, которая требует этот же глагол to have в качестве вспомогательного. В таких случаях мы имеем два глагола have рядом: первый — вспомогательный, а второй (had)— причастие II, например: We have had many troubles. Мы имели много неприятностей. They have had to decide which Им пришлось решать, какой course of actions to choose. ход действий выбирать. He has had to have two assist- Ему пришлось иметь двух ants. ассистентов (помощников). Впоследнем примере глагол to have выступает в трех функциях: первый (has)— вспомогательный для образования перфекта, второй (had)— заменитель модального глагола must,третий (to have)— смысловой (иметь). Блок 64
Упражнение 2. Переведите предложения, определяя функцию глагола to have. Используйте Блок 64 (to have). 1. Now I have a lot of time for reading. 2. Please have your son bring my book. 3. I have to go to the dentist. 4. I shall have done it for her by tomorrow. 5. We have had to rearrange the composition. 6. February has either 28 or 29 days. 7. She has had to go to London, but I have had to come here. 8. I have a headache. 9. I had my watch repaired. 10. We had dinner at 6 o'clock. 11. What would you have me do? 12. Have no doubt, he will come. 13. We all had pity for him. 14. Let's have a smoke!
КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ Text 51 Переведите текст, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом». Rationalization We protect ourselves from facing facts by cleverly twisting our thinking. This twisting is called " rationalization. " When we rationalize we think up a reason to justify whatever we do or think. It seems we see what people are talking about as long as they don't mean us. Rationalization enables us to hurt other people's feeling under the noble banner of "honest frankness." It also lets us get mad at the " unwarranted rudeness" of other people when they do the same thing. Rationalization enables us to spend extravagantly when we want to, under the high-sounding ideal of "keeping money in circulation." It also permits us to act like a tightwad when we so desire because, after all, "A penny saved is a penny earned." Rationalization lets us judge groups we do not like by their worst examples. Rationalization enables us to stir up trouble among people because "a person has a right to know what is being said about him by people who pretend to be his friends." It also lets us condemn other people when they do the same thing, because "there is no troublemaker like someone who gossips and spreads rumors." In short, when we rationalize, we can explain anything and everything in such a way that no matter what we do, we are always right and the other fellow is always wrong, even when he does the same thing! "Every way of a man is right in his own eyes," the Bible warns us. КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ rationalization [,ræʃnəlaɪ'zeɪʃən] — рациональное объяснение (от глагола to rationalize — давать рационалистическое объяснение); зд. самооправдание see — вы знаете основное значение to see — видеть. Есть и другие: понимать, знать (I see — Я понимаю), подумать, размыслить (Let me see — Дай мне подумать), вообразить, представить себе (I can clearly see him doing it — Я ясно себе представляю, как он делает это) as long as — до тех пор пока toget mad at the "unwarranted rudeness" of other people — выходить из себя, считая недозволенной грубость других людей tightwad ['taɪtwɔd] — скупец, скряга to stir up — возбуждать (любопытство), раздувать (ссору). Text 52 Переведите текст, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом (причастием)». Используйте Блок 63 (глаголы).
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 706; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.106.78 (0.011 с.) |