Независимые причастные обороты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Независимые причастные обороты



В английском предложении с таким причастным оборотом, как у сказуемого (личной формы глагола), так и у неличной формы глагола (в данном случае причастия) есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения — главное, а с причастием (которое становится сказуемым) — придаточное, например:

My brother being ill, I could not Так как мой брат был нездоров,

leave. я не мог выйти (из дома).

Исходя из принятой нами терминологии, к независимым причастным оборотам можно отнести:

а) абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction, см. § 104)

б) дополнение с причастием (Complex Object, см. § 120)

в) подлежащее с причастием (Complex Subject, см. § 123).

Абсолютный независимый причастный оборот (Absolute Participle I и II Construction)

1.Такой независимый оборот практически является самостоятельным предложением: в нем есть слово, обозначающее действующее лицо (или предмет), которое занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является личной формой — сказуемым и, значит, имеет показатели времени) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (в данном случае причастием I или причастием II), которая не является сказуемым, так как не имеет категории времени. Такой независимый (с «собственным подлежащим») оборот следует переводить п р и д а т о ч н ы м предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении.

2. При переводе такого независимого оборота помните, что:

а) если оборот стоит в н а ч а л е английского предложения, то в русском переводе придаточное предложение обычно присоединяется к главному п о д ч и н и т е л ь н ы м и союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как и др., например:

Nobody having any more to say, Так как никому больше нечего было

the meeting was closed. сказать,собрание было закрыто.

All the money having been spent, После того, как все деньги были

we started looking for work. истрачены,мы начали искать работу.

One link broken,the whole chain Если разрушено одно звено в

is broken. цепи,то разрушается вся цепь;

б) если независимый оборот стоит в к о н ц е английского предложения, в нем обычно (но не всегда) даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым, и поэтому в русском переводе такого оборота придаточное предложение присоединяется к главному с о ч и н и -
т е л ь н ы м и союзами типа причем, а, и,например:

Only the first choice was hard to Только первый выбор было

make, the rest of the choices трудно сделать, а остальные

causing no trouble. не вызывали затруднений.

We carried out a series of Мы провели серию реакций,

reactions, the raw materials причем исходные материалы

having been brought from - были взяты из их лаборатории.

their laboratory.

3. Как вы могли заметить, абсолютный причастный оборот выделяется запятыми (иногда тире и скобками), что помогает определить его границы.

Кроме того, он может вводиться служебным словом with,которое не переводится (в этом случае запятая может отсутствовать), например:

With the water being cooled, Когда (если)воду охлаждали,

the rate of the reaction was low. скорость реакции была низкой.

With the model reconstructed Так как модель перестроена

we may start rethinking of the (сконструирована заново), мы

whole process. можем начать снова обдумывать

весь процесс.

4. В абсолютных причастных оборотах being (как глагол-связка) иногда опускается, в предложении остается смысловая часть, выраженная чаше всего прилагательным или существительным с предлогом. При переводе следует использовать глагол являться или другой, подходящий по смыслу, например:

With this value constant,we Поскольку эта величина была

could calculate the result. постоянной,мы смогли вычислить

результат.

Performance observations were Наблюдения за работой (механизма)

recorded, with particular регистрировались, причем

attention on the variables. особое внимание уделялось

переменным величинам.

Задание 1. Переведите предложения, выделяя независимые причастные обороты (Participle I и Participle II).

1. The temperature being raised, the kinetic energy is increased. 2. The evaporation increases with the temperature, other things being equal. 3. A new technique having been worked out, the yields rose. 4. Weather permitting, the expedition will start in the morning. 5. With other conditions equal, the acceleration will be the same. 6. The model having been tested, we were able to recommend it for mass production. 7. Measurements having been carried out, we shall use the results in our work. 8. With the plan corrected, we shall begin the work. 9. They made their experiment using the material received, with all the samples having been tested in our laboratory. 10. The session was over, with many aspects of the problem left unsolved. 11. With all factors considered, we believe that the mechanism is the most suitable.

Упражнение 1. Переведите предложения, содержащие в своем составе независимые причастные обороты.

Запомните:

compatible [kəm'pætəbl] — совместимый (with);

compatibility — совместимость;

to distinguish [dɪs'tɪŋɡwɪʃ] — различать, разглядеть, распознавать (I can hardly distinguish between the two approaches — Я с трудом различаю разницу между этими двумя подходами);

to substitute ['sʌbstɪtju:t] — заменять, замещать (for);

а substitute — заместитель, замена, заменитель (Nothing can be a substitute for love — Ничто не может быть заменой любви).

1. The choice made, all the other alternatives have been rejected. 2. The considerations being incompatible with our decision, we had to postpone the discussion. 3. Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with summation substituted for integration. 4. Several extensions of the basic model having been made, we shall pursue the dynamic programming approach. 5. With the structure of various companies being different, the model is often inadequate in each particular case. 6. With the question of representing information settled, the major design question becomes one of logic operations. 7. However, by this means forty-two schools were established by 1722, the principal subjects taught being arithmetic and geometry. 8. Computers are considered as the answer to automatic production with the other problems treated as peripheral in nature. 9. With neither leadership nor funds available, the strike was doomed. 10. There was no thought of consulting with the representatives on such matters, their opinion not being respected much. 11. The situation was thus fundamentally changed, but negotiations went on, both parties playing for time.

Упражнение 2. Переведите на английский язык, используя независимый причастный оборот.

1. Так как мой друг опоздал (to be late), мы не пошли туда. 2. Так как план был изменен, мы не смогли выполнить (to fulfil) его. 3. После того, как план был изменен, мы смогли выполнить его. 4. Мы прослушали (to hear) девять докладов, причем все они были посвящены одной и той же теме. 5. Мы использовали много образцов (sample), причем все они были (раньше) многократно испытаны. 6. Так как погода хорошая, мы пойдем гулять (to go for a walk). 7. Мы пригласили двух лекторов, причем оба они являются авторами интересных книг.

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Text 39

Переведите текст, уделяя особое внимание зависимым и независимым причастным оборотам.

Water

Water is a chemical compound of oxygen and hydrogen, the latter gas forming two thirds of its volume. It is the most abundant of all chemical compounds, five seventh of the earth's surface being covered with water. As we know, water does not burn, on the contrary, it is generally used for putting out the fire. Therefore it seems remarkable that the two gases which it is composed of act in the opposite way: one of them — hydrogen — burns, the second — oxygen — makes things burn much faster than air does. Hydrogen is the lightest gas known, oxygen being slightly heavier than air.

Water like air is never found quite pure in nature but contains various salts and minerals in solution. Salt water being heavier, some things will float in it which would sink in fresh water, hence it is easier to swim in salt water. When sea water freezes the salt separates from it, ice being quite pure.

The almost endless applications of water are such that without it all life would cease. Water is necessary for the existence of man, animals and plants, every living thing containing large amounts of water. Being a solvent of most substances it is indispensable in chemistry and medicine. When used in engineering its great resistance to compression enables it to transmit enormous power. When we drink water it is almost immediately coursing through our system, the body being purified of poison which is carried off in solution. When heated, water changes into an invisible gas; freezing it we get a solid block of crystals. When evaporated it forms clouds from where it falls on the earth as rain or snow, the soil absorbing the water which appears on the surface again in the form of streams to begin a new cycle of evaporation. In its various changes it is indestructible disappearing only to appear again in another form. It goes round and round, the total amount of water on the earth never changing.

Урок 26

Грамматика

Сложные формы герундия (§ 105)

Герундиальные обороты (зависимые и независимые) (§ 106)

Функции и способы перевода слов much и little (§ 107)

Контрольные тексты

Text 40. Automation in the research process

Text 41. Situations change

Text 42. Try to answer the questions

Сложные формы герундия

1. Сначала следует повторить материал, предложенный в § 84, в котором даны основные сведения о герундии. Чтобы закрепить этот материал, предлагается следующее упражнение.

Задание 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание герундию в простой форме (Indefinite Active).

1. In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it. (O. Wilde). 2. Learning without thought is labour lost, thought without learning is perilous (Confucius). 3. Learning a little is a dangerous thing. 4. If an ass goes travelling he will not come home a horse. 5. Travelling is one way of lengthening life (B. Franklin). 6. I am afraid of losing what I have gained. 7. Reading without reflecting is like eating without digesting. 8. Having system users also means having reports on system faults and errors. 9. It is commonly understood that regular queues before a theater or a cinema are one sign that the show is worth seeing. 10. However, few will deny the importance of knowing how others plan their strategies. 11. He was writing while listening to the speaker. 12. I cannot help doing it. 13. They could not help considering the problem.

А теперь можно перейти к сложным формам герундия.

Таблица 12 Формы герундия

Форма Залог
Active Passive
Indefinite Perfect planning having planned being planned having been planned

2. Поскольку герундий является производным от глагола, он может иметь сложные формы, которые совпадают с формами причастия I, так как оба имеют одинаковый признак — окончание - ing (Таблица 12).

3. Как отмечалось выше, сложные неличные формы глагола чаше всего следует переводить личными формами (сказуемыми) в придаточных предложениях. Об этом надо помнить и при переводе сложных форм герундия: они переводятся глаголами-сказуемыми в п р и д а т о ч н о м предложении, причем время их определяется исходя из времени сказуемого и формы герундия:

Indefinite Gerund — передает действие, о д н о в р е м е н н о е с действием сказуемого;

Perfect Gerund — передает действие, которое происходит р а н ь ш е действия сказуемого. Например:

We know about this work being Мы знаем, что эту работу выполняют

carried out in his laboratory. в его лаборатории.

В этом примере герундий в форме Indefinite (being carried out)переводится глаголом-сказуемым придаточного предложения в н а с т о я щ е м времени (выполняют),так как сказуемое английского предложения (know)имеет форму н а с т о я щ е г о времени.

We know about this work having Мы знаем, что эту работу

been carried out in his laboratory. выполнили в его лаборатории.

В этом примере перфектная форма герундия (having been carried out)определяет п р о ш е д ш е е время глагола-сказуемого придаточного предложения (выполнили),несмотря на то что сказуемое английского предложения (know)имеет форму н а с т о я щ е г о времени.

Прежде чем перейти к упражнениям, следует разобраться в различии между зависимыми и независимыми герундиальными оборотами.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1390; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.115.195 (0.024 с.)