Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Страдательный залог (The Passive Voice)

Поиск

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее

предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог). Страдательный залог образуется с помощью глагола to be в соответствующем времени и III формы глагола (причастие II).

 

Passive voice
  Indefinite Continuous Perfect
Present
am  
is + V3
are  

 

am  
is + being + V3
are  

 

have (has) + been + V3
Past
was  
  + V3
were  

 

was  
  + being + V3
were  

 

had + been + V3
Future
shall  
  + be + V3
will  

 

 
shall  
  + have + been + V3
will  

 

Future in the Past should + be + V3  
should  
  + have + been + V3
would  

 

 

Вопросительная форма образуется путём переноса (первого) вспомогательного глагола на место перед подлежащим, например:


When was the work done?
Has the work been done?

 

Отрицательная форма образуется с помощью отрицания not, которое ставится после первого вспомогательного глагола, например:

The work was not done last week.
The work will not be done tomorrow.

Сравним действительный залог со страдательным залогом:
Active Voice Passive Voice
Tom delivers the mail. The mail is delivered by Tom.
Том доставляет почту. Почта доставляется Томом.
Tom delivered the mail. The mail was delivered by Tom.
Том доставлял почту. Почта доставлялась Томом.
Tom will deliver the mail. The mail will be delivered by Tom.
Том доставит почту. Почта будет доставляться Томом.

Глаголы в страдательном залоге могут употребляться почти во всех видовременных формах, что и глаголы в действительном залоге. Отсутствует форма времени Future Progressive, а также все временные формы группы Perfect Progressive.

Страдательный залог

Tense Affirmative Form Interrogative Form Negative Form
Indefinite   I n d e f n i t e       Present I am asked he (she) is asked we (you, they) are asked am I asked? is he (she) asked? are we (you, the) asked? I am not asked he (she) is not asked we (you, they) are not asked
  Past I was asked he (she) was asked we (you, they) were asked was I asked? was he (she) asked? were we (you, they) asked? I was not asked he (she) was not asked we (you, they) were not asked
  Future I shall be asked he (she) will be asked we shall be asked you (they) will be asked shall I be asked? will he (she) be asked? shall we be asked? will you (they) be asked? I shall not be asked he (she) will not be asked we shall not be asked you (the) will not be asked
Continuous     Present   I am being asked he (she) is being asked we (you, they) are being asked am I being asked? is he (she) being asked? are we (you, they) being asked? I am not being asked he (she) is not being asked we (you, they) are not being asked
  Past I was being asked he (she) was being asked we (you, they) were being asked was I being asked was he (she) being asked were we (you, they) being asked I was not being asked he (she) was not being asked we (you, they) were not being asked
Perfect       Present I have been asked he (she) has been asked we (you, they) have been asked Have I been asked? Has he (she) been asked? Have we (you, they) been asked? I have not been asked He (she) has not been asked We (you, they) have not been asked
    Past I had been asked He (she) had been asked We (you, they) had been asked Had I been asked? Had he (she) been asked? Had we (you, they) been asked? I had not been asked He (she) had not been asked We (you, they) had not been asked
    Future I shall have been asked He (she) will have been asked We shall have been asked you (they) will have been asked Shall I have been asked? Will he (she) has been asked? Shall we have been asked? Will you (they) have been asked?   I shall not have been asked He (she) will not have been asked We shall not have been asked You (they) will not have been asked

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке. В некоторых отношениях пассивная форма в английском языке отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка. Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

 

Radium was discovered in 1898 (by the Curies). Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

 

Способы перевода страдательных оборотов на русский язык

1. Страдательные обороты могут переводиться на русский язык посредством: а) краткой формы причастия страдательного залога; б) возвратного глагола на –ся; в) глагола действительного залога в третьем лице множественного числа с неопределенно-личным значением.

The metal is melted. а) Металл расплавлен.

б) Металл плавится.

в) Металл расплавляют.

2. Страдательные конструкции, подлежащее которых соответствует беспредложному косвенному дополнению действительных оборотов (в русских предложениях), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами.

The students were given new Студентам выдали новые учебники.

text-books.

We were shown some methods Нам были показаны некоторые

of forging. способы ковки.

3. Употребление косвенных страдательных оборотов не всегда возможно. Так, глаголы, действия которых выполняются в чью либо пользу, употребляются лишь в прямых страдательных оборотах.

A dictionary was bought for me. Мне купили словарь.

Но нельзя сказать: I was bought a dictionary (неверно).

The rule was explained to them Им еще раз объяснили правило.

once more.

4. Страдательные предложные косвенные обороты также переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

The doctor was sent for. За доктором послали.

The film is being much spoken about. Об этом фильме сейчас много

говорят.

5. Страдательные обороты, состоящие из формального подлежащего-местоимения it и глагола в страдательном залоге (типа it is said, it is reported и т.д.) можно переводить на русский язык глаголами третьего лица множественного числа с неопределенно-личным значением.

It is said that the delegation Говорят, что делегация

will arrive tomorrow. прибудет завтра.

It is expected that the task Ожидают, что задание будет

will be fulfilled in time. выполнено вовремя.

Согласование времен в дополнительных придаточных

Предложениях

В дополнительных придаточных предложениях соблюдаются правила согласования времен, когда в главном предложении употребляется прошедшее время (обычно Past Simple).

1. Для обозначения действия, протекающего одновременно с действием сказуемого главного предложения, употребляется время Past Simple (Past Continuous).

I knew (that) he played tennis well. Я знал, что он хорошо играет в

теннис.

I said (that) he was playing Я сказал, что он играет

tennis in the park. в теннис в парке.

2. Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, употребляется Past Perfect. На русский язык глагол-сказуемое в придаточном предложении переводится глаголом в прошедшем времени:

He didn’t know you Он не знал, что ты сдал

had passed your final exams. выпускные экзамены.

3. Для выражения действия, которое будет иметь место в будущем, в дополнительном придаточном предложении употребляется форма Future-in-the Past, где вспомогательный глагол will переходит в would (would + Infinitive).

He told me that he would meet Он сказал мне, что

me at the college. встретит меня в колледже.

4. Если же глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, в придаточном дополнительном не применяется правило согласования времен, т.е. используется любая временная форма, отвечающая данным условиям.

She says her mother has left for Moscow. Она говорит, что ее мама

уехала в Москву.

The teacher will ask you

why you were absent yesterday. Учитель спросит тебя,

почему ты вчера отсутствовал.

 

§ 11. Direct and Indirect Speech

Прямая и косвенная речь

Чье-либо высказывание может быть либо передано либо так, как оно было произнесено (прямая речь), либо описано с помощью сложноподчинённого предложения с дополнительным придаточным (косвенная речь). Для выражения высказанной речи применяются глаголы to say (said) – говорить, сказать; to tell (told) smb. – сказать кому-либо; to ask –спрашивать, просить.

Обратите внимание на то, что глагол to say часто используется для введения прямой речи и может сочетаться с косвенным дополнением (т.е. объектом, к которому обращена речь):

He said to me, ”If you like, Он сказал мне: «Если хочешь,

I’ll fetch you some water.”я принесу тебе воды».

 

Если есть косвенное дополнение в косвенной речи, то say переходит в tell (says to Olga - tells Olga, said to Boris - told Boris).

Прямая речь

“Stop talking”, the teacher said to us. «Прекратите разговаривать!» - сказала нам

учительница.

Косвенная речь

The teacher told us to stop talking. Учительница велела нам перестать

разговаривать.

При изменении прямой речи в косвенную соблюдаются также следующие правила:
1. Запятая и кавычки опускаются. Сравните:

Прямая речь Косвенная речь
He says: "We'll have take a taxi". He says (that) we'll have to take a taxi.
Он говорит: "Нам придется взять такси". Он говорит, что нам придется взять такси.

 


2. Если в прямой речи глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то при преобразовании прямой речи в косвенную время глагола придаточного предложения меняется в соответствии с правилами последовательности употребления времён. Именно в этом основное различие между русским и английским языками в употреблении косвенной речи.

 

Таким образом:


- вместо настоящего употребляется прошедшее время (Past Indefinite /Past Continuous);
- вместо прошедшего употребляется прошедшее совершённое время (Past Perfect);
- вместо будущего употребляется would + инфинитив ("будущее в прошедшем").

He said he knew (Past Simple)those Он сказал, что хорошо знает (настоящее)

people well. этих людей.

He said he had been (Past Perfect) Он сказал, что бывал (прошедшее) в Лондоне

to London several times. несколько раз.

She told us she wouldn’t return Она сказала нам, что не вернется (будущее)

(Future in the past) the following day. на следующий день.


3. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от лица, от которого ведется речь. (1л. на 3л., 2л. на 1,3л.).

Прямая речь

“Where do you come from?” he asked. «Откуда вы родом?» - спросил он.

«I want you to stay with us”, she said. «Я хочу, чтобы вы остались с нами»,

сказала она.

Косвенная речь

He asked me where I came from. Он спросил меня, откуда я родом.
She said she wanted me to stay with them. Она сказала, что (она) желает, чтобы я
остался с ними.
4. Просьба и приказание в косвенной речи вводятся глаголами to ask –спрашивать, просить; to tell – велеть, приказать; to order – приказать и передаются с помощью инфинитива глагола с частицей to (to come).

Прямая речь
The teacher said to us, “Read the text, please”. Преподаватель сказал нам: «Прочтите,

пожалуйста, текст».
Косвенная речь
The teacher told us to read the text. Преподаватель велел нам прочитать

текст.
В отрицательном предложении используется "not" + инфинитив.

Прямая речь
She said, “Don’t meet me tomorrow”. Она сказала: «Не встречай меня завтра».
Косвенная речь

She told me not to meet her next day. Она не велела мне встречать ее завтра.

или, Она велела мне не встречать ее

завтра.
5. Специальные вопросы в косвенной речи представляют собой дополнительные придаточные предложения, в которых соблюдается прямой порядок слов.

Прямая речь
“When did you finish school?” «Когда ты окончил школу?» - спросил меня

My uncle asked me. дядя.

Косвенная речь

My uncle asked me when I had finished school. Дядя спросил меня, когда я окончил

школу.
6. Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами "if, whether" которые в русском предложении соответствуют частице «ли».

Ann asked me if I remembered her address. Анна спросила меня, помню ли я ее адрес.

I asked my friend from the USA Я спросил своего друга из США, приедет ли

whether he would come to stay with me. он навестить меня.

 

Причастие (the Participle)

1. Причастие обладает свойствами прилагательного и глагола и может выполнять в предложении две функции – функции определения и обстоятельства. В английском языке существует два вида причастия: Participle I и Participle II. Participle I (Present) образуется по следующей формуле:

 

Infinitive + ing

e.g. go+ing = going, read + ing = reading

Participle II (Past) соответствует третьей форме глагола (Infinitive + ed, для правильных глаголов). Participle I переводится на русский язык причастием несовершенного времени (читающий, играющий), причастным (деепричастным) оборотом или придаточным предложением.

Do you see the girl reading by the window? – Ты видишь девушку, читающую у окна (которая читает у окна).

Participle II переводится на русский язык причастием совершенного вида (taken – взятый, done – сделанный) или причастным оборотом, реже придаточными предложениями.

The text translated by this student was very difficult. – Текст, который перевел этот студент (переведенный этим студентом), был очень сложным.

Participle I имеет формы действительного и страдательного залога, а также временные формы: Simple (Indefinite, Non-Perfect) и Perfect.

 

Tense   Voice   Simple (Indefinite) Perfect
Active   translating   having translated  
Passive   being translated   having been translated  

 

 

Participle I (Simple) указывает на одновременность действия с действием глагола-сказуемого:

Reading this article we found a lot of important facts. – Читая эту статью, мы обнаружили много важных фактов.

Participle I (Perfect) показывает, что действие выраженное им, предшествовало действию глагола-сказуемого.

Having lost the keys we couldn’t open the door. – Потеряв ключи, мы не могли открыть дверь.

Отрицательная форма причастия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая употребляется впереди причастия:

not finding – не найдя, not having learned – не выучив

Функции в предложении

Participle I выполняет в предложении следующие функции:

а) определения:

The man filling in a form at the desk is my father. – Мужчина, который заполняет (заполняющий) бланк за столом, мой отец.

б) обстоятельства:

1. времени

When crossing the street he was very careful. – Он был очень внимателен, когда переходил (переходя) улицу

2. образа действия

We watched TV having our supper. – Мы смотрели телевизор, ужиная.

3. причины

Having been forged the metal became stronger. – Так как его отковали, металл стал прочнее.

4. условия

Being heated magnetized materials lose their magnetism. – Если нагревать (при нагреве) намагниченные материалы, они размагничиваются.

Примечание. Как правило, Participle I Perfect выступает в предложении в функции обстоятельства причины.

Participle II в предложении чаще всего является определением:

The plays taken from novels are not always successful. – Пьесы, взятые из романов, не всегда получаются удачными.

В качестве обстоятельства Participle II встречается гораздо реже:

When disturbed he got very angry. – Когда его потревожили, он очень рассердился.

The motor gets overheated, unless cooled. – Мотор перегревается, если его не охлаждать.

Participle I по формам времен и залога совпадает с герундием (также неличная форма глагола). Отличие этих глагольных образований состоит в том, что герундий выполняет в предложении функции, которые не свойственны причастию (подлежащее, предикатив, дополнение). Если же герундий употребляется в функциях определения или обстоятельства, то перед ним стоят предлоги (on, before, after, by, besides и др.).

Ср. On coming home he had dinner. – Вернувшись домой, он пообедал.

Having come home he had dinner. – Вернувшись домой, он пообедал.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-28; просмотров: 425; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.99.18 (0.01 с.)