Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Объектный инфинитивный оборот (Инфинитив как часть сложного дополнения).

Поиск

В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным предложением:

We know that Professor V. is a good specialist in this field. – Мы знаем, что профессор В. хороший специалист в этой области.

2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с инфинитивом переводится точно так же, как и сложноподчиненное предложение с дополнительным придаточным предложением.

We know Professor V. (him) to be a good specialist in this field. Мы знаем, что профессор В. (он) хороший специалист в этой области.

I want him (Peter) to work at this problem with us. – Я хочу, чтобы он (Питер) работал над этой проблемой вместе с нами.

Объектный инфинитивный оборот равнозначен придаточному предложению и поэтому имеет два элемента: 1) имя (существительное или местоимение), обозначающее лицо или предмет, которое совершает действие (соответствует подлежащему придаточного предложения), и 2) инфинитив, выражающий действие, совершаемое лицом или предметом (соответствует сказуемому придаточного предложения). Поэтому объектный инфинитивный оборот» переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как:

I expect that she will come tomorrow.

Я ожидаю, что она придет завтра.

I expect her to come tomorrow.

Объектный инфинитивный оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание или потребность:

to want - хотеть, требовать, нуждаться

to wish

- желать

to desire

I should like - я хотел бы

Не wants me to help him. – Он хочет, чтобы я помог ему.

I wish my friends to come on Sunday. – Я хочу, чтобы мои друзья пришли в воскресенье.

I should like you to translate this article. – Я бы хотел, чтобы вы перевели эту статью.

2) предположение, мнение, суждение:

to suppose - полагать, предполагать

to expect - ожидать

to consider - считать, полагать

to assume - предполагать, допускать

to prove - оказываться, доказывать

to believe - считать, полагать

to understand - понимать

to think - думать, считать

I consider him to be dangerous. – Я считаю, что он опасен.

They expect the ship to arrive tonight. – Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером.

I believe her to have been sent to St. Petersburg. – Я полагаю, что ее послали в

Санкт- Петербург.

В конструкции «Объектный инфинитивный оборот» после таких глаголов, как to consider, to think, глагол to be может опускаться. Например, вместо I consider him to be a good specialist можно сказать I consider him a good specialist и на русский язык перевести буквально, а именно: Я считаю его хорошим специалистом.

3) физическое восприятие и ощущение:

to watch, to observe - наблюдать

to notice - замечать

to see - видеть

to hear - слышать

to feel - ощущать

После всех этих глаголов, а также после глаголов to make, to cause в значении заставлять, вынудить инфинитив употребляется без частицы to:

We did not see the teacher enter the room. – Мы не видели, как преподаватель вошел в комнату.

Have you heard him play the piano? – Вы слышали, как он играет на пианино?

4) знание, осведомленность, утверждение, констатацию факта:

to note - отмечать

to find - находить, считать

to claim - утверждать

to state - констатировать

We found him (to be) dishonest. – Мы обнаружили, что он нечестен.

5) принуждение, разрешение или запрет;

to force - вынуждать

to allow - позволять

to permit - позволять

to order - приказывать

to enable – давать возможность

Объектный инфинитивный оборот после этих глаголов не переводится развернутым придаточным предложением:

Our English teacher makes us learn the words for every lesson. – Наш преподаватель английского языка заставляет нас учить слова к каждому уроку.

Инфинитив после перечисленных глаголов нередко встречается в страдательном залоге (Passive Voice). В этом случае он переводится на русский язык инфинитивом в форме действительного залога и ставится перед существительным, которое в английском предложении предшествует инфинитиву:

The chief engineer allowed the new engine to be tested. – Главный инженер разрешил испытывать новый двигатель.

Инфинитив в составе сложного дополнения может принимать временную формy Perfect:

I heard her to have returned from a trip to America. – Мы слышали, что она вернулась из поездки в Америку.

 

The Complex Subject



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-28; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.120.131 (0.007 с.)