Лингвистические причины изменения значения слова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвистические причины изменения значения слова



· борьба синонимов, когда приходящие в язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результат – изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность, Напр. foe, при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов; valley/dale; people/folk.

· эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания,напр. Рабочий (рабочий человек); пришел в столовую (столовую залу, комнату). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

· похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. напр, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick — to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn't caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны.

· сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы. Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метафоризация

метафора (гр. metaphorá - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление; вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора.

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д.

необходимо разграничивать

· индивидуально-авторские метафоры, которые создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации (Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. - Ес.),

· анонимные метафоры, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.).

Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний.

Метафоры, получившие широкое распространение в языке, потускнели, стерлись, их образное значение порой не замечается в речи. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате этого возникает развернутая метафора. Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи.

Метонимией (от гр. metonomadzo - переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например: Фарфор и бронза на столе (П.) - названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны. Возможны самые различные ассоциации по смежности: название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся (Ликует буйный Рим... - Л.); название сосуда используется в значении содержимого (...Шипенье пенистых бокалов... - П.); имя автора заменяет название его произведений (Траурный Шопен громыхал у заката. - Св.) и т.д.

Синекдоха

синекдоха (гр. synecdochē - соподразумевание, соотнесение). Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Можно выделить несколько разновидностей синекдохи.

Таковы соотношения:

а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой).

б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»

в) Род вместо вида, когда налицо также сужение значения: машина в значении «автомобиль», насекомое в значении «вошь», орудие в значении «пушка» и т. п.

Язык как знаковая система. (Понятие системы и структуры в языкознании и смежных науках. Понятие знака. Языковой знак. Особенности языка как знаковой системы.)

Понятие знака

Знак, по мнению Ю.С. Маслова, существует лишь тогда, «когда что-то (некое Б) преднамеренно ставится кем-то вместо чего-то другого (вместо А) с целью информировать кого-то об этом А» [1, c.24].

Во всех случаях преднамеренного обмена информацией мы имеем дело с такого рода знаками. «Все системы средств, используемых человеком для обмена информацией, являются знаковыми, или семиотическими системами» (там же). Язык, будучи важнейшим средством общения, не составляет исключения из общего правила. Язык – тоже знаковая система. Объективная действительность не может служить средством выражения мысли, т.к. человек не может произвольно менять природные системы.

Языковой знак является двусторонним (билатеральная концепция языкового знака). В слове, например, означающим является звуковая сторона, а означаемым – значение слова. Следует здесь отметить, что основатель современной теории знаковости языка Ф. де Соссюр определял знак как двустороннюю психическую (т.е. идеальную, а не материальную) сущность, включающую означающее и означаемое. При этом, по мнению Соссюра, означающее – не сам звук, а образ звука или образ графического изображения, а означаемое – образ предмета, значение предмета в мозгу человека [14, c.99-100].

Понятие знаковой системы

Знак не может существовать изолированно. Его значение определяется значением других знаков, употребляющихся рядом с ним. Знаки между собой всегда находятся в каком-то пространственном или временном отношении, во взаимосвязи. Это проявляется в том, что выпадение или изменение одного элемента обязательно отражается на других. «Предположим, что уличный светофор неисправен и все время горит красный свет. Будет ли в этом случае красный свет означать: «стой, нельзя ехать»? Очевидно, нет. Так, с утратой одного знака другой знак теряет или меняет свое значение [2, c.52]. М.В. Попович, рассмотрев подобную ситуацию, пишет: «Если от соотношения знаков зависит информация, то в таком случае знаки представляют собой знаковую систему» [10, c.52].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 234; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.77.114 (0.008 с.)