ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Группа фразеологических синонимов



 

Понятие «трудная задача; крепкий орешек» выражается следующими ФЕ: a hard (или tough) nut to crack, a hard row to hoe (первонач. амер.), tall order.

 

Группа фразеологических антонимов

 

Понятие «легкое, пустяковое дело» выражается ФЕ: child's play и a piece of cake. Синонимичные ФЕ, входящие в состав этой группы, являются антонимами ФЕ в составе первой группы.

2. Иерархические связи фразеосемантических групп. Логические категории обозначают наиболее общие и фундаментальные понятия, выражающие свойства и отношения явлений действительности. К таким категориям относятся, например, предмет, количество, качество, отношение, место, время, положение, процессуальность и др. Эти категории выражаются в лексике словами object, quality, quantity, relation, place, time, position, process и др.

На основе некоторых логических категорий, таких, как, например, предмет, процессуальность, выделяются грамматико-семантические разряды ФЕ. Так, большинству субстантивных фразеологизмов свойственно обозначение предметности, а глагольным фразеологизмам - процессуальности. На основе других логических категорий выделяются макрополя (времени, количества, качества и др.), а на основе выделенных позднее категорий -возможности - невозможности, одушевленности - неодушевленности, причины и следствия и др. - микрополя.

Особенность реализации логических категорий во фразеологической семантике при выделении макрополей заключается в том, что в ней выражаются не абстрактные категории количества, качества, места и др., а их преломление в структуре фразеологического значения, относящееся к категории как вид к роду, например, ФЕ donkey's years обозначает не само время, а длительный период времени и относится к слову time как вид к роду. В лексике реализуются как логические, родовые, так и видовые категории, а во фразеологии - только видовые, что, конечно, не исключает родо-видовых отношений между отдельными ФЕ.

ФЕ birds of a feather, much of a muchness и tweedledum and tweedledee означают один другого стоит; два сапога пара, одного поля ягода и образуют группу фразеологических синонимов. Эта группа входит в состав микрополя «человек» (видовое значение). Кроме этой группы в состав микрополя входят и другие синонимичные группы, например, faithful Adam - верный старый слуга, man Friday - Пятница, верный, преданный слуга; big boy (bug, cheese, noise, shot или wheel), great gun - важная персона, „шишка"; a cog in the machine, small beer (или fry) - мелкая сошка.

Эти и другие аналогичные группы входят в состав макрополя «одушевленность» наряду с ФЕ, обозначающими животных, например, the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд.

Фразеологические микрополя связаны между собой.

Хотя изложенный выше материал и не исчерпывает всего многообразия связей в английской фразеологии, он все же дает представление о фразеологии как о микросистеме языка. Фразеологическая микросистема тесно взаимодействует с лексической. Это проявляется в словности компонентов фразеологизмов, в возможности формирования смешанных лексико-фразеологических групп, микрополей и макрополей, в возможности перехода некоторых видов фразеологизмов в слова, в образовании слов от фразеологизмов и т.п.

 

Функции фразеологических единиц

Функция - это роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет.

У ФЕ имеется определенная «программа» функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Одни функции являются константными, т.е. присущими всем ФЕ в любых условиях их реализации, другие же - вариативными, свойственными только некоторым разрядам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции. Коммуникативной функциейФЕ является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение - передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем. Номинативная функция ФЕ - это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, так как у них нет лексических синонимов. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная.

 

Нейтрально-назывная функция является основной для фразеологических единиц, например, brown paper - оберточная бумага. При реализации подобных оборотов в актах коммуникации важен факт обозначения объекта, а не стилистическое использование оборота. Для переосмысленных фразеологизмов (идиоматизмов и идиофразеоматизмов) также характернаназывная функция,но она является не нейтральной, а стилистически маркированной.

С номинативной функцией тесно связанапознавательная (когнитивная) функция - опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

«Процесс познания включает также такие формы мыслительной деятельности, как предвидение, фантазия, воображение, мечта, интуиция...» [Кондаков, 1975, с. 451] (см. § 34, Простое переосмысление, 2). Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции - в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

К семантическим функциям относятся волюнтативная (от лат. voluntas -воля),дейктическая, результативная функции и др.

 

Волюнтативная функция - это функция волеизъявления.

Wish smb. well - желать удачи, успеха кому-л., доброжелательно относиться к кому-л.

I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death (J. Austen).

I wish to God... - Господи, как бы мне хотелось...

I wish to God we knew what was in their mind (A.J. Cronin).

Дейксис - это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [Бесшапошникова, 1987, с. 35].

Кроме того, существует личный дейксис. Точкой отсчета может быть лицо, место или время. В соответствии с этим выделяются три типа дейксиса: личный, пространственный и временной.

 

Личный дейксис

 

At second hand - из вторых рук

If I would govern this country wisely, I must be posted in the details of its life, and not at second hand, but by personal observation and scrutiny (M. Twain).

В данном примере точкой отсчета является сам говорящий (см. §25).

 

Пространственный дейксис

 

«Под дейктическим способом обозначения пространства понимается характеристика местоположения или направления движения объекта относительно некоторого центра информации,на которое словом* осуществляется семантическое указание» [Стернин, 1973, с. 74].

*и ФЕ. А. К.

 

Show a clean pair of heels - убраться, удрать, улепетнуть; - пуститься наутек

It was evident that Captain Butler feared the worst, for he crowded on all canvas and it seemed for a time that he would show the strange ship a clean pair of heels (Gr. Greene).

В данном примере the strange ship - судно, находящееся поблизости, является точкой отсчета.

 

Временной дейксис

 

Wait to see which way the cat jumps - ждать, как развернутся события; держать нос по ветру; ждать, откуда ветер подует

We others never know what you English will do. You alwayswait to see which way the cat jumps (J. Galsworthy).

В данном примере временная отнесенность ФЕ к будущему.

At once - одновременно, сразу

Everyone was trying to talk at once and no one seemed to know or care what the other person was attempting to say (E. Caldwell).

ФЕ обозначает одновременность.

Have had one's day - отслужить свое, знавать лучшие времена

Mrs. Appleby: ...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now (W.S. Maugham).

ФЕ обозначает предшествование. Встречаются и другие разновидности временного дейксиса.

Результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается ФЕ.

Come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду

Gerald: I may as well tell you at once that I've had very bad luck. I wanted to make money and I've come an absolute cropper" (W.S. Maugham).

The game is up - карта бита, дело проиграно, все пропало

The moment I saw that girl I knewthe game was up (E. Waugh).

Make one's bed and have to (или must) lie on it - расплачиваться за свои поступки

She felt that ... she must go on leading her strained, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).

Set smb.'s teeth on edge - действовать кому-л. на нервы; резать слух кому-л.

The laugh, the first they have heard from him sets Trench's teeth on edge (G.B. Shaw).

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

С этой точки зрения разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.

Стилистическая функция - это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения... стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [Азнаурова, 1973, с. 7]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма (см. §39). В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии, которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.

Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гаврин рассматривает несколько функций фразеологизмов [Гаврин, 1974]. Эти функции свойственны и английским фразеологизмам:

1)экспрессивно-образная функция (catch at a straw - хвататься за соломинку; forbidden fruit - запретный плод; theGordianknot - гордиев узел и др.);

2)эмоционально-экспрессивная функция (damnyoureyes! - будьте вы прокляты! идите к черту!; go tothedevil! - идите к черту!);

3) функция лаконизации речипутем усечения некоторых компонентов (don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched (посл.)- цыплят по осени считают).

Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи, например, prevention is better than cure - action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect (LD). Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.

Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии.

Все эти функции, а такжефункция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистическойфункции.

Кумулятивная функциясвойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т.п.

С кумулятивной функцией «тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Мы назвали ее директивной» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 98].

Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth no одежке протягивай ножки; look before you leap не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят и др.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно (решено), решительно и бесповоротно.

Well, I won't marry her: that's flat (G.B. Shaw).

Резюмирующая функция в контексте свойственнамногим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем-полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж) и др.

"And they ran off in my car. That was about half an hour ago." "You hear that, Willy?" cried Mrs. Tipstead. "In for a penny, in for a pound. Taking cars now!" (J.B. Priestley).

Прагматический характер носит иоценочная функция (см. §39, 2).

Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой.

Introducing a luxury car that won't take you for a ride ("The New Yorker", Oct. 7, 1985).

В данном рекламном заголовке речь идет об автомобиле и обыгрываются два значения ФЕ take smb. for a ride-1) убить, прикончить кого-л.; 2) надуть, обмануть кого-л.

Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также одна из разновидностей прагматической функции.

It is an ill bird that fouls its own nest - „только дурная птица поганит свое гнездо"

Augustus: ...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold?

The Clerk: Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance.

Augustus: ...It's an ill bird that fouls its own nest (G.B. Shaw).

Needs must when the devil drives - „приходится идти,когдачерт гонит", т.е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; ^ против рожна не попрешь; плетью обуха не перешибешь

I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... butneeds must when the devil drives. Yours, Harry (A.J. Cronin).

Междометные фразеологизмы могут выполнятькомпенсаторную функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с. 20].

Oh dear - боже мой

Jimmy: They didn't say much. But I think she's dying.

Cliff:Oh, dear (J. Osborne).

Фразеологизмам при их реализации свойственна текстообразующая (или контекстообразующая) функция. Впервые вопрос о текстообразующих функциях ФЕ был поставлен И.И. Чернышевой.

«Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста» [Чернышева, 1974, с. 161].

Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

У этой функции многообразное воплощение. В задачу книги не входит детальное описание этой функции. Поэтому приводятся только несколько примеров.

Nina: You can't do that to Sam.

Darrell (savagely):Like hell I can't (E. O'Neill).

ФЕ like hell связывает обе реплики.

Gerald (With his tongue in his cheek): Then good-bye (W.S. Maugham).

Автор подчеркивает иронию Джералда, делающего вид, что он равнодушно прощается с миссис Дот. Авторская ремарка и слова Джералда образуют фразеологическую конфигурацию (см §41).

Повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках фразового контекста.

"Не was but a poor man himself," said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel" (Ch. Dickens).

She drank like a fish and swore like a trooper when the spirit moved her (H. Lawson).

В текстах различных типов ФЕ выполняют различныефункции - описательные, характеризующие, терминологические и др.

Все рассмотренные выше функции являются узуальными. ФЕ в контексте, при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и др.

В высказываниях функции часто перекрещиваются.

Взаимодействие функций характерно для идиомов и идиофразеоматизмов. Ниже приводится несколько ФЕ, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных ФЕ в речи.

Like a shot - 1) пулей, стремительно; v со всех ног; 2) моментально, сразу; 3) очень охотно, с радостью (1) функция интенсивности; 2) экспрессивно-образная функция; 3) функция лаконизации речи).

My foot! так я и поверил!, черта с два!, черта лысого! (1) эмоционально-экспрессивная функция; 2) оценочная функция; 3) функция лаконизации речи.

Birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека (1) кумулятивная функция; 2) экспрессивно-образная функция;

3) оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой); 4) функция лаконизации речи).

Make hay while the sun shines коси коса, пока роса (1) кумулятивная функция; 2) директивная функция; 3) экспрессивно-образная функция; 4) функция лаконизации речи).

Make a mountain out of a molehill делать из мухи слона (1) экспрессивно-образная функция; 2) функция гиперболизации; 3) оценочная функция (ФЕ употребляется с отрицательной оценкой). Кроме того, всем приведенным выше примерам свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Эти примеры ни в коей мере не претендуют на исчерпывающее перечисление взаимодействия функций при использовании ФЕ в речи.

Функции фразеологизмов образуют два основных видабинарных оппозиций, т.е. регулярных парных противопоставлений: 1) стилистически нейтральная - стилистически маркированная функция; 2) узуальные и окказиональные функции.

Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией (см. §27) в сфере функционирования фразеологизмов и является одним из важных элементов фразеологической системы.

Приведенное выше перечисление функций фразеологизмов не представляет собой их классификацию. Эта сложная проблема ждет своего решения.

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.232.96.22 (0.025 с.)