Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной актуализацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
One would give his right arm for... - все бы отдал, чтобы... (букв.: „отдал бы правую руку, чтобы...") "You're the kind of a girl any man in his right mind would give his right arm for," he said huskily. "I don't want any right arms" (J. Jones).
Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной актуализации Before you could say Jack Robinson = о мгновение ока, в два счета (букв.: „не успеешь сказать Джек Робинзон") "You run back to your company an' (= and) we'll get dinner done before you could say Jack Robinson. " "I don't want to say Jack Robinson. And I am not going to be ordered out of my kitchen" (PA. Taylor). Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ. Beat about the bush = ходить вокруг да около (букв.: „ходить вокруг куста") Lord Augustus: Would you introduce her to your wife? No use beating about the confounded bush. Would you do that? (0. Wilde). Talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах ...the Air Forceand army boys couldn't help talking a bit of shop (J.B. Priestley). Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами является одним из самых распространенных приемов окказионального использования фразеологизмов. Замены бывают различных типов. Ниже приводятся примеры только синонимичных и антонимичных замен. Find a mare's nest - попасть пальцем в небо The Cecils were convinced that Essex had discovered a mare's nest (L. Strachey). A fool's paradise - нереальный мир, мир иллюзий S t e n t о n: You're busy building yourself a fool's hell to live in (J.B. Priestley). Worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает "Do you like her?" "I hate the ground she walks on, and she hates me!" (E.S. Gardner). Приведенные примеры убедительно доказывают словность компонентов полностью переосмысленных ФЕ как в плане содержания, так и в плане выражения. Использованные приемы в силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект. Дополнительным аргументом в пользу живости синтаксических отношений как в единствах, так и в сращениях является невозможность поставить дополнение после глагольных оборотов типа kick the bucket (разг.) - отдать концы, умереть (ср. die the death of a hero). Это доказывает, что слово bucket является внутренним объектом. Замены альтернантов, т.е. местоимений, входящих в состав ФЕ, переменными элементами в контексте, вклинивание переменных элементов и существование трансформационных зависимостей являются важными показателями синтаксической раздельнооформленности ФЕ, а следовательно, и «живости» синтаксических отношений между их компонентами и доказательством их словности. Это можно показать на примере ФЕ pull smb.'s leg - морочить кому-л. голову. 1) Замена альтернанта smb.'s притяжательными местоимениями или существительными в родительном падеже: Freddie: Oh, you' re pulling my leg. It's too beastly of you (W.S. Maugham). There's a strong possibility that the letter-writer was pulling the editor's leg ("New World Review", May 1960). 2) Употребление глагола в страдательном залоге, что вызывает перестройку всей ФЕ: ...you don't see how your leg's being pulled (J.B. Priestley). Of course it gradually became apparent that the public's leg had been pulled (G. Marion, "Stop the Press"). We've been asking to have our legs pulled for a long time now... (A. Wilson). 3) Вклинивание переменных элементов: ...the mysterious processes of nature had been perhaps for some purely biological purpose, pulling, as people say, his leg (H.G. Wells). 4) Инверсия + вклинивание: Whose leg do you think you're pulling? Инвертированный порядок лексем глагольных ФЕшироко используется в английском языке как средство эмфазы. В языке происходит процесс ремотивации значения, т.е. воссоздание неосознаваемой внутренней формы. Так, слова tit и tat, входящие в состав ФЕ tit for tat - око за око, не существуют в современном английском языке и являются как будто десемантизированными. Но вследствие процесса ремотивации, т.е. восстановления внутренней формы, слова tit for tat воспринимаются как blow for blow. Именно такое определение этой ФЕ дается в словаре "The Random House Dictionary of the English Language". Это определение является синонимическим перифразом ФЕ, совпадающим с ней по структуре. В результате процесса ремотивации «бывшие» слова воспринимаются как реальные. Лексическое значение можно установить и у псевдолексемы. Мы приводили ФЕ return to our muttons. В этом фразеологизме muttons является псевдолексемой. В "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" дается следующее определение этой ФЕ: return to the subject. Замена слова muttons словом subject, несомненно, указывает на их синонимические связи. Наблюдается семантический и синтаксический параллелизм ФЕ и ее определения, что является показателем синтаксической и семантической членимостей ФЕ. Доказательством того, что слово muttons интуитивно воспринимается носителем языка как синонимичное слову subject, может служить приводимый ниже пример: Come, let us return to our intellectual muttons... (J.G. Cozzens) Вклинивание слова intellectual в данном случае не буквализирует значения слова muttons, а выделяет его в значении «тема разговора». По аналогии с return to one's muttons возникла ФЕ stick to one's muttons - придерживаться темы разговора, не отклоняться от темы разговора. Эта ФЕ зарегистрирована во втором томе «Дополнения к Большому Оксфордскому словарю». Stick to your muttons, and don't talk tripe (A. Hastings,"BrightConversation", p. 24). Слова в составе фразеологизмов утрачивают некоторые из своих свойств, но могут приобретать и новые. Под влиянием значения фразеологизма возможна актуализация латентных сем слов или приобретение ими нового значения. Так, слово penny в составе приводимых ниже ФЕ приобретает фразеологически связанное значение «небольшая сумма денег»: cost a pretty penny - стоить уйму денег, ударить по карману; not have a penny to one's name не иметь гроша за душой; turn an honest penny - честно подработать и др. Таким образом, под фразеологически связанным значением понимается значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеологизмов. Разновидностью этого значения является фразеоматически связанное значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеоматизмов (см. § 62). Проблему словности компонентов фразеологизмов нельзя считать окончательно решенной. Научный поиск в этом направлении продолжается.
ГЛАВА 5. ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАННОСТИ В СФЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Общие положения
На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась, и фразеологизмы рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований. Проблеме моделирования в английской фразеологии посвящены работы В.М. Савицкого: «Английская фразеология: проблемы моделирования» и «Аспекты теории фразообразовательных моделей» [Савицкий, 1993 (а, б)]. Моделированность - немоделированность является одним из противоречий в сфере фразеологии и тем самым представляет собой одну из сложнейших проблем фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования. Изучение фразеологической моделированности невозможно без уточнения понятия модели и типов моделей. Понимание термина «модель» неоднозначно. Существует много определений этого термина, употребляющегося во всех науках с тем или иным специфическим оттенком. А.Ф. Лосев, 1968 (с. 16 -18) указывает, что в современной науке существует свыше тридцати значений термина «модель».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.91.111 (0.009 с.) |