Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмовСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Для этого вида зависимости характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных фразеологизмах, употребляющихся в страдательном залоге. В пределах трансформационных зависимостей компонентов встречаются все из рассмотренных выше нетрансформационных зависимостей, но в усложненном виде. Константно-трансформационная зависимость: break the ice (разбить лед) - the ice is broken; константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) - the Rubicon is crossed (или passed); константно-переменная трансформационная зависимость: lead smb. by the nose (водить кого-л. за нос) - smb. is led by the nose; константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: close (или shut) the door upon smth. (отрезать путь к чему-л.) - the door is closed (или shut) upon smth.; вариантная зависимость компонентов: step (или tread) on smb.'s corns (или toes) (задеть чьи-л. чувства; v наступить на любимую мозоль) - smb.'s corns (или toes) were stepped (или trodden) on; tip (или turn) the balance (beam или scale) (решить исход дела; s склонить чашу весов) - the balance (beam или scale) was tipped (или turned). Употребление этих оборотов с глаголом в страдательном залоге не является окказиональным, связанным только с той или иной ситуацией. Это употребление является нормой, которая свойственна глагольным фразеологизмам разных структурных типов, в составе которых имеются переходные глаголы. Фразеологические синонимы Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную ФЕ for ages - долгое время, давно и субстантивную a month of Sundays - долгий срок, большой промежуток времени. Фразеологические синонимы, как видно из приводимых ниже примеров, могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходитих семантическое взаимодействие» [Кравцова, 1980, с. 136]. Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов. Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически. В некоторых случаях это справедливо также и в отношении фразеологизмов, образованных вокруг одного слова, например, глаголов get и go: get smb.'s goat (тж. get smb.'s monkey up) (разг.) - разозлить, рассердить кого-л.; go fifty-fifty (тж. go halves, go share and share-alike, go shares) - делить поровну, пополам; принять участие наравне с кем-л. Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические. 1. Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности (см. §40). Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell-like hell. As hell (разг.)- адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю, во всю мочь; как оглашённый, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо; из рук вон плохо;, as the devil - like the devil - ужасно, чертовски (см. § 73). Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like - глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации (см. § 40). Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw (или pull) а (или the) long bow - сильно преувеличивать, привирать и make a mountain out of a molehill делать из мухи слона. ...possibly the report he had given of his prowess at the Rockcliff sports was coloured by a native talent for drawing the long bow (A. Christie). You are making a mountain out of a molehill. They never have epidemics here (A. Christie). Архисемой обеих ФЕ является «отношение к чему-л.». Дифференциальной семой первой ФЕ является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».
2. Стилистические синонимы. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, понятие «умирать» выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книжн.), go to one's last home (эвф.), go up the flume (амер. сленг) и др. Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом - глаголом to go. Возможны и другие разновидности стилистических синонимов: keep one's mouth shut (разг. фам.) - попридержать язык, помалкивать и keep one's trap shut (груб. сленг) - заткнуться. Аналогичным образом to shoot off one's mouth (разг. фам.) - болтать является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску. Приведенные выше синонимичные группы являются между собой антонимами.
3. Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия, например, ФЕ (right) under smb.'s nose - под самым носом у кого-л. и within a stone's throw of smth. - поблизости от. Where is that book I was reading? - It's right under your nose! (LD). There were the red lights, the signalsof safety,almost within a stone's throw of him (A. Conan Doyle). Архисемой обеих ФЕ, выполняющих дейктическую функцию, является обозначение расстояния с указанием точки отсчета. Но первая означает непосредственную близость, а вторая - очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая - к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным. Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка. Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично-антонимичные группы (см. §31). Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии. 1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: have a (good) head on one's shoulders - have one's head screwed on right (или the right way) - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например, по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (или play) the (giddy) goat -вести себя глупо; ^ валять дурака. 2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a pikestaff (или as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (или as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил; stand (или stick) out like a sore thumb - stick out a mile бросаться в глаза; быть заметным, быть видимым невооруженным глазом. Слова clear и plain, crazy и mad, stand out и stick out являются синонимами. 3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно, неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека); of the same kidney - tarred with the same brush - люди одного склада; одного поля ягода, из одного теста сделаны (вторая ФЕ употребляется в отрицательном смысле, а первая - не всегда). На основании приведенного выше материала можно дать следующее рабочее определение фразеологических синонимов: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
Фразеологические антонимы
Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями. Однако их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами фразеологизмов с противоположными значениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов. Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия. В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости. В современном английском языке можно выделить несколько семантических типов фразеологических антонимов. В данной книге учтены данные, относящиеся к семантическим типам лексических антонимов (см. [Апресян, 1974, с. 288 - 297]).
1. Тип «начинать» - «переставать»: put (set) smth. on foot - положить начало чему-л., начать осуществлять что-л., get (set, start) the ball rolling - сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (= ring the curtain down) - положить конец чему-л. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением «продолжать действие» - keep the ball rolling.
2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosenone's (или the) purse strings - раскошеливаться - tighten one's (или the) purse strings - скупиться, экономить.
3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»: come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; earn an honest penny - заработать честным трудом - live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, честность- foul play- грязная игра, подлое поведение; good form - хороший тон - bad form - плохой тон; in good faith - добросовестно - in bad faith - недобросовестно; be in smb.'s good books -быть на хорошем счету у кого-л. - be in smb.'s bad books- быть на плохом счету у кого-л.; play one's cards well - умело вести свои дела - play one's cards badly - неумело вести свои дела; swim like a duck (fish) - плавать как рыба - swim like a stone = плавать как топор; with a good grace - любезно, охотно - with a bad grace нелюбезно, неохотно и ДР. Промежуточным значением между ФЕ in smb.'s good books - in smb.'s bad books является indifferent to smb., а между swim like a duck (или fish) и swim like a stone - know how to swim.
4. Тип «больше» - «меньше»: количество: (as) plentiful as blackberries - в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-невидимо - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.) - весьма скудные, редкие; кот наплакал; расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - рядом, бок о бок, поблизости - a far cry from... - далеко от...; вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - тяжелый как свинец - (as) light as a feather (или as thisledown) - легкий как перышко; (as) strong as a horse - здоров как бык - (as) weak as a cat (kitten или water) - хилый; at a snail's pace черепашьим шагом - at breakneck speed - с головокружительной быстротой; абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - легкое, пустяковое дело - Herculean task - геркулесов труд, исключительно трудное дело; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона - make little of smth. - преуменьшать, недооценивать что-л.
5. Разные антонимы: богатство - бедность: (as) rich as Croesus - богат как Крез - (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь; душевные качества: a heart of gold - золотое сердце - a heart of stone, stone heart, stony heart - каменное сердце; красота - уродливость: (as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка - (as) ugly as sin - страшен как смертный грех; настроение человека: keep a stiff upper lip, keep one's chin (или pecker) up - не падать духом - lose heart - падать духом; опыт - отсутствие опыта: old bird стреляный воробей - spring chicken желторотый юнец; эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - кроткий как ягненок - (as) hard as nails - жестокий, бессердечный; (as) straight as a die - очень прямой, честный - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) - бесчестный, непорядочный и др. Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например, twiddle one's thumbs - to do nothing useful or helpful; waste time; work one's fingers to the bone - work very hard (LD). Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используетсяантонимический дифференциатор. Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов [Алехина, 1968, с. 8]. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду ФЕ, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности, как показывают приведенные выше примеры. Фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - с тяжелым сердцем - with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима - общелитературные ФЕ. Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ lose heart - падать духом и разговорно-фамильярная ФЕ keep one's chin (или pecker) up - не падать духом. Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп. 1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the uptake - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом; не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует; попасть в надлежащее место - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - «честная игра», порядочность, честность; честный поступок - foul play - «нечестная игра», обман, нечестность; бесчестный поступок; with a bad grace - нелюбезно, неохотно - with a good grace - любезно, охотно. 2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: (as) drunk as a lord - вдребезги пьян; пьян как стелька-( as ) sober as a judge - совершенно трезв; ни в одном глазу; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто - behind smb.'s back - за спиной, тайком; за глаза. 3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов,ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - черепашьим шагом - at breakneck speed - сломя голову, на бешеной скорости; beat about (или around) the bush v ходить вокруг да около - come to the point - говорить по существу, перейти к делу. Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами - let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans - проболтаться, проговориться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки - sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук, надрываться. В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная ФЕ come into the world - родиться является антонимом синонимического ряда go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др. Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 885; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.249.124 (0.016 с.) |