Сигнификативный и денотативный аспекты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сигнификативный и денотативный аспекты



 

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков, 1975, с. 537]. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей (человеком, предметом, процессом, действием, состоянием, ситуацией и т.д.). Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. Признаки, выделенные в результате соотнесенности внутренней формы с понятиями или суждениями*, не всегда находят отражение в словарных дефинициях, а часто фиксируются в этимологических комментариях, например, hit below the belt - to strike unfairly.

*«Суждение - форма мысли, в которой утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений и которая обладает свойством выражать либо истину, либо ложь» [Кондаков, 1975, с. 574]. Суждения выражают пословицы, поговорки и ФЕ в страдательном залоге (the Rubicon is crossed). Фразеологические интенсификаторы со структурой придаточного предложения (as they come), а также частичнопредикативные ФЕ (ships that pass in the night) выражают понятия.

 

It is prohibited in the Queensberry Rules of Prize fighting to hit below the waist-belt (Brewer).

Предметная соотнесенность ФЕ потенциально заложена в ее семантической структуре и реализуется только в контексте, т.е. в конкретном акте коммуникации. Предметная соотнесенность ФЕ в конечном счете отражает предметные связи объективной действительности.

Денотативный аспект содержит также минимум информации для идентификации референта, т.е. единичного объекта, вычленяемого из класса или группы однородных объектов**.

 

**Во многих лингвистических работах референт отождествляется с денотатом.

 

«Естественно, что функционирование языка практически было бы невозможно в случае, если бы речевой аппарат не мог быть однозначно соотнесен каждый данный раз с соответствующим конкретным предметом - «разовым» объектом и т.д. Такое явление могло бы создать ситуацию, при которой человек действовал бы лишь в сфере абстракции и не мог ориентироваться в мире конкретных вещей (что практически означает, естественно, парадокс)» [Колшанский, 1980, 12]. Во фразеологических единицах, обозначающих единичную внеязыковую сущность, например, the Swan of Avon - „лебедь с берегов Эйвона" (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне), сигнификативный и денотативный аспекты совпадают (см. §38). Без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, так как общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим. Диалектика абстрактного и конкретного - неотделимая черта смысловой структуры как фразеологизма, так и слова.

Для фразеологического значения характерна фразеологическая абстракция и внутренняя форма (см. §§35, 36). Их структура значительно сложнее структуры лексической абстракции и лексической внутренней формы.

Раздельнооформленность ФЕ оказывает влияние на их значение. Компоненты, входящие в состав фразеологических единств, в своей совокупности не только обозначают «кусочки действительности», но и описывают их. Описательная репрезентация характерна для ФЕ этого типа.

 

Коннотативный аспект

Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Существует много определений термина «коннотация».

Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

«Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 1986, с. 5].

Таким образом, коннотативной является информация, заложенная в языковых и, мы бы сказали, речевых единицах, помимо их предметно-логического содержания.

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включает в состав коннотации еще стилистический компонент [Арнольд, 1973, с. 105]. Видимо, имеется в виду функционально-стилистический компонент*. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность. Отсутствие коннотации характерно для некоторых типов фразеоматических оборотов типа touch one's cap (или hat) to smb. - приветствовать кого-л.

*Обозначаемый пометами книжн., офиц., разг. и др.

 

В последующем изложении дается краткая характеристика эмотивного, экспрессивного (безоценочного и оценочного), образного и функционально-стилистического компонентов коннотации.

1. Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием.

Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ, обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее даетсяих мыслительное содержание.

(God) bless me! (or my soul!) - an expression of surprise (LD).

God bless his soul (heart)! - an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc. (LD).

Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождаются оценкой.

Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот.

Поскольку эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным, что, к сожалению, не находит своего отражения в соответствующих словарных пометах. В англоязычной лексикографии и фразеографии недостаточно разработаны пометы эмотивной отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обозначается пометой derog (= derogatory). Некоторые ФЕ с отрицательным эмотивным зарядом помечаются также impol (= impolite), taboo и vulg (= vulgar).

Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes - приятное зрелище (особенно о желанном госте).

"Well, you're a sight for sore eyes, my boy!" said John's aunt, welcoming him with a kiss (LD).

Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся оборот (God) bless his soul (heart)!

Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! - будьте вы прокляты!

Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой (см. §85).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1486; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.27.232 (0.008 с.)