Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Примерами подобных оборотов могут служить: dance on a volcano - играть с огнем (букв. „танцевать на вулкане"), fall on one's feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); look out for squalls держать ухо востро (букв. „остерегаться бури. шквала"), twiddle one's thumbs - бездельничать, лодырничать; s бить баклуши, сидеть сложа руки (букв. „вертеть большими пальцами"); let off -отпустить; выпалить, „выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления буквального значения «выстрелить». Глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразеосемантические группы. Приводим некоторые из них. Успех: bring down the house (или bring the house down) - покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carry all before one - преуспеть, добиться прекрасных результатов; carry the day - взять верх, выйти победителем; get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; s идти в гору; kill two birds with one stone сразу убить двух зайцев; set the Thames (или the world) on fire. (шутл.) - сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее. Неудача: burn one's fingers - обжечься, погоретьна чём-л.; come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду; miss the boat (или the bus) - проворонить, упустить удобный случай; play one's cards badly - „плохо сыграть", неумело вести свои дела; put one's foot in it (или in the mouth) - влипнуть, оплошать, опростоволоситься; ^ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу. Обман: hand smb. a lemon - надуть, обмануть кого-л.; play smb. false - обманывать, подвести кого-л.; sell smb. a pup -надуть кого-л. (особ. при продаже); втянуть кого-л. в невыгодную сделку; ^ обвести кого-л. вокруг пальца. Риск: carry (или take) one's life in one's hands - рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; play with fire - играть с огнем; put all one's eggs in one basket - рисковать всем; 3 поставить все на карту. Увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack - уволить кого-л., выгнать кого-л. с работы и др. Отнесение глаголов с поствербами к той или иной семантической группе в отдельных случаях является условным вследствие трудности определения характера переосмысления. Глагольные обороты типа beat up - жестоко избить; flare up - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать, взболтать и др. образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-л. состоянии, например, be in smooth wafer - преодолеть трудности, затруднения, достичь „тихой пристани"; be on one's bones (разг.) - быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до крайности; s дойти до точки, быть на мели; be (или have) one's head in the Clouds - витать в облаках; 2Г быть не от мира сего; have a bone in one's (или the) throat (разг., шутл.) - быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле). ...give us a chance, constable: I'm right on my bones. Two bob's all I've got left in the world besides a wife (J. Galsworthy). Maybe it's good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn't I? (E. Caldwell). Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: be in hot water - быть в беде - get into hot water - попасть в беду; be in somebody's bad books - быть на плохом счету у кого-л., быть в немилости у кого-л. - get into somebody's bad books - впасть в немилость, потерять чье-л. расположение. Bill: I'm always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy). We'll both get into hot water if we're found out (K.S. Prichard). Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of smb.'s hand - быть, ручным, покорным (букв. „есть из чьих-л. рук"); flog a dead horse - тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес (букв. „стегать дохлую лошадь'"); splithairs - вдаваться в чрезмерные тонкости (букв. „расщеплять волосы") и др. У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми жесловами за пределами фразеологизма, например, hitch one's wagon to a star - быть честолюбивым; занестить в мечтах (букв. „прицепить свой фургон к звезде"); make a mountain outof a molehill делать из мухи слона (букв. „делать гору из кротовины"); twist smb. round one's little finger вить веревки из кого-л. и др. Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение «умирать»: go the way of all flesh - „испытать удел всего земного"; go to one's account - покончить счеты с жизнью; go to one's long rest - „уйти на покой"; quit the scene - „сойти со сцены" и др. Этимологические изыскания дают иногда возможность бросить свет на происхождение той или иной ФЕ и, в частности, установить ее метафорический характер. Так, оборот give smb. the cold shoulder - оказать кому-л. холодный прием, встретить кого-л. недружелюбно не имеет отношения к плечу человека. Речь идет о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю. Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические: get a big hand - быть~ встреченным продолжительными аплодисментами; make a clean breast of smth. - во всем признаться и др. Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко. Примером может служить ФЕ hit smb.'s pockets (или the pockets of smb.) - бить по карману. Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars... ("Morning Star", Nov. 20, 1974). Пары кореферентных глагольных ФЕ, выражающие двусторонние отношения, называются конверсивами. Они являются кореферентными, так как относятся к одному референту и могут взаимозаменяться, например, give smb. the sack - уволить кого-л., дать расчет кому-л. и get the sack - быть уволенным, выгнанным с работы, „вылететь": he was given the sack = he got the sack. В первом примере акцент делается на действии увольняющего, а во втором - на результате этого действия. Отношения между конверсивами являются причинно-следственными. «Конверсивные высказывания отражают одну денотативную ситуацию, но по-разному структурируют ее в зависимости от того, как говорящий хочет представить реальные отношения между участниками. В каждом случае по-разному ставятся логические акценты...» [Кумахова, 1987, с. 20]. Аналогичные причинно-следственные отношения наблюдаются и в ряде других фразеологических конверсивов: call (have или put) smb. on the carpet - дать нагоняй, выговор кому-л. и be (или find oneself) on the carpet - получить нагоняй, выговор; leave smb. holding the baby - заставить кого-л. отдуваться за другого и hold the baby - отдуваться за другого; put the wind up smb. - перепугать кого-л., нагнать страх на кого-л. и get (или have) the wind up - испугаться, струсить и др. Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например, have smb. at one's beck and call - иметь кого-л. всецело в своем распоряжении и be at smb.'s beck and call - быть всецело в чьем-л. распоряжении. Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. Синонимичными конверсивами уже приводимых выше примеров give smb. the sack и get the sack являются ФЕ give smb. the bird и get the bird - уволить кого-л. и быть уволенным. Ниже приводятся примеры антонимичных конверсивов: у ФЕ put smb. on the right scent - навести кого-л. на верный след и be on the right scent - идти по правильному следу имеются антонимы put smb. off the scent - сбить кого-л. со следа и be off the scent - сбиться со следа. Конверсивные отношения свойственны также. действительному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ, например, beat smb. black and blue - избить кого-л. до бесчувствия и be beaten black and blue - быть избитым до бесчувствия; catch smb. bending (napping или unawares) - застать кого-л. врасплох и be caught bending (napping или unawares) - быть захваченным врасплох. Bce приведенные выше ФЕ являются метафорическими оборотами.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.54.61 (0.009 с.) |