Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Другие литературные источники фразеологических единицСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее", связался с чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) ("The Canterbury Tales"); murder will out шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же). Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец ("L'Allegro") и др. Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей ("Polite Conversation"); all the world and his wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и др. Александр Поп: break a butterfly on the wheel стрелять из пушек по воробьям ("Epistle to Dr. Arbuthnot"); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан. ("An Essay on Criticism"); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? ("Moral Essays"). Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе "Oliver Twist"); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа "David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию бюрократического учреждения в романе "Little Dorrit"); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in a Pickwickian sense (шутл.) - „в пиквикском смысле", безобидно ("Pickwick Papers"); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа "David Copperfield". Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами ("Bleak House"); prunes and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность ("Little Dorrit") и др. В современном языке также prunes and prisms. Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище ("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake"); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy"). Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры. XVIII век Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием "The History of John Bull". Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems on Several Occasions"), Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe"). Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The Task"). Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии "Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?). Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить ("Humphrey Clinker"); fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же). Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son").
XIX век Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe Harold's Pilgrimage"). Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся ("Pleasures of Hope"). Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (cm. §36). Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" ("Idylls of the King, Merlin and Vivien"). XX век Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы). Редьярд Киплинг: the tail wags the dog -„хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops"). Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги). В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland". Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).
ГЛАВА 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Библеизмы
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111]. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?" (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles- новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре и др.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 425; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.76.163 (0.012 с.) |