Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Синтаксические особенности адъективных сравненийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. (as) black as thunder мрачнее тучи, туча-тучей "You might give me a hand at least, Anne," she said... "instead of standing with a face as black as thunder " (D. Cusack). (as) right as rain - 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. " Right as rain " (J. Aldridge). (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный Nothing seemed to put her out. She was always as merrry as a grig (W.S. Maugham). Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом. This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence). Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can). like a bear with a sore head - сильно рассерженный; смотрит зверем; зол как черт But as he found himself continually foiled,he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence). Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность. Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) large as life -1) в натуральную величину; 2) (разг., шутл.)-собственной персоной; во всей красе: An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede). To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore). "This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's as large as life, and twice as natural " (L. Carroll). Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life. Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw). Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота. Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (0. Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде). Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения. There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington). Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
Морфологические особенности адъективных сравнений В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные - во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.* * Оборот с прилагательным в сравнительной степени зафиксирован в "Longman Dictionary of English Idioms".
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B. Priestley). The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson). Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size. Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W.S. Maugham). Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами. (as) old as Adam - старый, древний ...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge). (as) quick as lightning-с быстротой молнии, молниеносно ...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain). Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем: (as) silent as the grave - безмолвный; нем как рыба Не... became more silent than the grave (J.Galsworthy). Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам. (as) busy as a beaver - очень занятой, трудолюбивый "There they are"... I said. " Busy as beavers! " said Irene. (C.P. Snow). (as) strong as a horse -здоров как бык ...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J.B. Priestley).
Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ high and mighty - высокомерный, надменный, властный, заносчивый и аллитерации во фразеологизмах penny plain and twopence coloured (пренебр.) ^ дешевый и показной; penny wise and pound foolish - экономный в мелочах и расточительный в крупном и spick and span - щегольской, элегантный; с иголочки. В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитериро-ванных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф». Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например, (as) blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) - подслеповатый; слепая курица; (as) pleased as Punch - очень доволен; рад-радешенек; (as) slow as a snail - очень медленный, медлительный (ср. тащится, ползет как черепаха); (as) thick as thieves - спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; водой не разольешь и др. Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (as) flat as a flounder (букв.) - „плоский как камбала", совершенно плоский; плоский как блин, как доска (аллитерация); {as) fit as a fiddle - в добром здравии; совсем здоров (аллитерация и ассонанс). Ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hunter v голодный как волк. В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например: (as) cold as a stone холодный как лед; (as) flat as a pancake - плоский как блин; (as) heavy as lead - тяжелый как свинец; (as) mad as a hatter - не с своем уме; (as) red as a cherry -румяный, с румянцем во всю щеку; кровь с молоком; (as) swift as the wind с быстротой молнии. Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snug as a bug in a rug (разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол). Snug as a bug in a rug and not worrying aboutthe paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).
О первом союзе as
Каждая компаративная ФЕ структурного типа as... as... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках): (as) right as rain - совершенно здоров; в полном порядке "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. " Right as rain " (J. Aldridge). Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой: (as) mad as a hatter - спятивший, не в своем уме "You can't talk to him," said uncle Rodney. " Mad as a hatter " (J.B. Priestley). Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения: (as) good as gold - послушный; ^ золото, а не ребенок Good as gold that child was. Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet. (as) soft as butter - мягкотелый, слабохарактерный... nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy). (as) smooth as glass - гладкий как стекло A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A.J. Cronin). Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например: (as) fine as silk - в отличном состоянии; в добром здравии "But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser). Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as... as.
Идиофразеоматика
Число адъективных идиофразеоматизмов значительно меньше, чем субстантивных. Это вполне естественно, так как среди терминов и профессионализмов преобладают субстантивные и глагольные обороты. Примером адъективных идиофразеоматизмов могут служить следующие обороты: Cut and dried (или dry) -1) (уст.) готовый, высушенный и годный к употреблению (о лечебных травах в лавке аптекаря); 2) заранее готовый, в законченном виде:... his confounded way of seeing things all cut and dried (J. Galsworthy), 3) трафаретный, шаблонный, лишенный яркости, сухой, нудный: Не was the usual cut and dry apothecary... and about as emotional as bagpipe (R.L. Stevenson). High and dry-1) (мор.) выброшенный или вытащенный на берег (о судне, лодке):...we were aware of a boat lying high and dry, and right side up (R.L. Stevenson). 2) покинутый в беде; на мели: Realizing that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser). Rank and file (тж. rank-and-file) - 1) (воен.) рядовой; 2) рядовой, массовый, низовой: They are the rank and file members of a trade union.
Фразеоматика Число адъективных фразеоматизмов также незначительно. Из эвфонических средств в них встречается только аллитерация. Примером могут служить парносинонимичные обороты с соединительной связью компонентов, являющейся разновидностью сочинительной связи: hale and hearty - здоровый и бодрый (о старых людях). В этом значении слова hale и hearty употребляются только в данном обороте. Prim and proper - чопорный; null and void - потерявший законную силу, недействительный (о договоре, завещании, выборах и т.п.). Этот юридический термин является не моделированным по структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. Всем этим оборотам свойственна семантическая осложненность, которая заключается в том, что значение фразеоматизма обозначается двумя синонимами, дублирующими друг друга.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 404; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.162.8 (0.008 с.) |