Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Логико-семантическая совместимостьСодержание книги
Поиск на нашем сайте
(As) plain as the nose on your face - совершенно очевидно, бесспорно; ясно как день (букв.: „ясно, как то, что у вас имеется нос на лице"). "The damned fool. She thinks she's irresistible. I gave her the works." "I don't quite know why." "Darling, it's as plain as the nose on your beautiful face" (W.S. Maugham). Turn one's nose at smb. (или smth.) - смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.) Не turned his well-shaped nose at Tennyson (W.S. Maugham). В последних двух примерах вклинивание придает высказыванию иронический характер.
Логико-семантическая несовместимость Make a mountain out of a molehill делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины") Frank: If I live to be a hundred, I shall never forget that glimpse you've just given me of yourself. Millie: Frank, you're making a frightening mountain out of an absurd little molehill (T. Rattigan). A shot in the arm - стимул (букв.: „укол в руку"). ...the full benefit of the shot in the moral arm derivedfrom hisvirtual turning-down of Sheila's invitation (K. Amis). Фразообразовательная моделированность является универсальным показателем фразеологичности. О других видах моделированноcти этого сказать нельзя, так как они свойственны и цитатам, а по грамматическим моделям образуются и переменные сочетания слов. Семантическая, структурно-семантическая и стилистическая моделированность (в частности, путем вклинивания) характерна для одних фразеологизмов и не характерна для других. Это создает один из видов асимметрии, свойственных фразеологической системе (см. § 27, 5). «Семантика идиом совмещает в себе рациональный и иррациональный аспекты, и поэтому задача их исчерпывающего формального описания подобна задаче о квадратуре круга». [Савицкий, 1993 (а), с. 4]. § 23. Словообразовательная модель От структурно-семантической модели фразеологизмов следует отличать словообразовательную модель, по которой образуются слова, преимущественно производные и сложные (ср. catch-er, read-er, speak-er, turn-er и др.; bookcase, book club, bookshelf, bookshop, book-stall и др.; book-binder, book-hunter, book-lover, book-seller и др.). По этой модели образуются только слова, т.е. цельнооформленные языковые единицы, компоненты которых не связаны синтаксическими отношениями. Словообразовательная модель обладает высокой степенью предсказуемости и в отличие от структурно-семантической модели фразеологизмов образуется по правилу, исключения из которого только подтверждают его. Многие термины создаются по порождающим моделям, в частности, на латино-греческой основе. Нельзя считать неожиданностью, что, когда появилось приспособление для проверки качества яиц, его назвали овоскоп (лат. ovo - яйцо, греч. skopein - видеть). Естественно, что простые или корневые слова не могут образовываться по словообразовательной модели. Таким образом, целый структурный класс слов является немоделированным. Во фразеологизмах нельзя выделить один класс немоделированных образований. Фразеологизмы, немоделированные в силу своего семантического своеобразия, относятся к различным структурным образованиям. Проблема моделированности в английской фразеологиилишьнамечена в этой главе и нуждается в дополнительных исследованиях.
ГЛАВА 6. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГОТОВОМ ВИДЕ Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
По вопросу об устойчивости ФЕ имеется редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, которые считают, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде. Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де Соссюра, хотя он сам и не пользовался термином «устойчивость». «Характернейшим свойством речи является свобода комбинации; надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это те вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части («выйти замуж», «и так далее»). Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «заложить за галстук», «взять на мушку», «спустя рукава» или как «благодаря тому что», «несмотря на то что...», «что касается..., то...» и т.д. Их узуальный (закрепленный языковым обычаем) характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции» [Соссюр, 1993, с. 122]. Такой же точки зрения придерживается и О. Есперсен, который в своих работах [Jespersen, 1933, р. 18] подчеркивал, что свободные выражения (free expressions) каждый раз создаются в речи по определенному образцу (pattern), а устойчивые словесные группы на определенном этапе языка не создаются вновь, а используются в готовом виде. Трактовка ФЕ, предложенная Ф. де Соссюром и О. Есперсеном, была большим шагом вперед для своего времени и явилась новым словом в теории устойчивых сочетаний слов. Однако следует отметить, что понимание устойчивости как «воспроизводимости в готовом виде» относится не только к фразеологизмам, но и ко всем другим единицам языка. В подавляющем большинстве трудов по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание устойчивости является неполным, так как фиксирует только тот факт, что данная словесная группа является единицей языка, тогда как для более точного понимания устойчивости не менее важно установить, как подобное сочетание слов функционирует в речи, что нередко вносит существенный корректив в понимание его устойчивости. Это существенно, например, при отделении фразеологизмов от индивидуально-авторских оборотов-цитат. Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в семантическом плане и не дает возможности установить различные степени устойчивости словесных групп и выделить категории, промежуточные между фразеологизмами и переменными сочетаниями слов или сложными словами, что в свою очередь затрудняет установление границ фразеологии в том или ином языке. Как правильно указывает А.И. Смирницкий, следует выделять различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т.п., носящую характер цитирования, нарочитого повторения, и воспроизводимость единиц языка, не имеющую характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним [Смирницкий, 1956, с. 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихи, математические формулы, физические законы и т.п., не являющиеся элементами словарного состава языка, сколько бы они ни повторялись, не могут стать фразеологизмами. Это в полной мере справедливо и в отношении привычных словосочетаний, которые могут воспроизводиться в готовом виде. Фразеологизмы устойчивы не потому, что они воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями. Это справедливо и в отношении слов. Таким образом, специфика устойчивости фразеологизмов и слов определяет характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи. «Именно в речи, реализованной в предложениях, формируется и оформляется язык. Именно здесь начинается речевая деятельность. Можно было бы сказать, перефразируя классическое изречение: nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione - в языке нет ничего, чего раньше не было бы в речи» [Бенвенист, 1965, с. 449]. При воспроизводимости в готовом виде как грамматическая модель, так и ее лексическое наполнение относятся к языку.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 484; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.237.228 (0.006 с.) |