Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В глагольных ФЕ широко распространена аллитерация, причем обычно повторяются два звука. Повторение трех звуков встречается редко. Повторение двух звуков наблюдается: 1) в начальных и конечных лексемах: burn one's boats - сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; get smb.'s goat - разозлить, рассердить кого-л.; take one's time-не торопиться, не спешить. Аллитерированными бывают и оба компонента двучленной ФЕ (fall flat - не иметь успеха, провалиться; shrug one's shoulders - пожать плечами; turn tail - обратиться в бегство, удрать), компаративные ФЕ (run like a rabbit бежать как угорелый, бежать сломя голову; swim like a stone - не уметь плавать; а? плавать как топор), ФЕ с сочинительной структурой (cut and contrive - наводить экономию; сводить концы с концами;' hum and haw - мямлить, запинаться). 2) в двух последних лексемах: be on one's last legs - быть при последнем издыхании, доживать последние дни; put one's best foot forward - очень быстро идти, торопиться, нестись. 3) в лексемах, занимающих другие позиции в ФЕ: keep one's breath to cool one's porridge - помалкивать; держать язык за зубами. Повторение трех звуков: cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам, урезывать себя; S no одежке протягивай ножки; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона; run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим. Рифма в глагольных фразеологизмах встречается редко: be art and part in smth. - участвовать в чём-л., действовать заодно с кем-л.; moan and groan - стонать и охать; toil and moil - исполнять тяжелую, утомительную работу. Ассонанс в глагольных фразеологизмах также редкое явление: cut and run - убегать, удирать; s дать тягу; swim like a fish - плавать как рыба. Эвфонические средства, наряду, конечно, с семантической целесообразностью, способствуют отбору и закреплению компонентов фразеологизмов и являются одним из факторов их устойчивости.
Идиофразеоматика
Идиофразеоматизмы широко представлены в глагольных фраземах. На основе фразеологизации многих сверхсловных глагольных терминов, распространенных в различных сферах человеческой деятельности (наука, техника, мореплавание, спорт и др»), возникают глагольные идиофразеоматизмы. У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, в том числе и просторечными, а производные носят идиоматический характер. Живая внутренняя форма идиофразеоматического оборота определяется отношениями между производными и исходными вариантами. Исходные варианты отражают специфику той конкретной области, в рамках которой они возникли, и влияют на производные варианты, которые являются переосмысленными и более широкими, чем исходные. Различные сферы функционирования исходных и производных вариантов - характерная черта идиофразеоматизмов. С точки зрения обозначения объекта и субъекта, т.е. нелица и лица, исходным и производным вариантами, можно выделить четыре типа обозначений, которые очень важны для понимания семантической структуры идиофразеоматической единицы: объект - субъект, объект - объект, объект - объект - субъект, субъект - субъект. Объект - субъект. Этот тип обозначения является самым распространенным. Cut and run -1) (мор.) обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять якорь); 2) поспешно уходить, спасаться бегством; ^ дать стрекача, дать тягу: Romeo, a practical joker, soon learned that if he would... holler "Watch out!" Grady would cut and run like a scared rabbit (J. Conroy). Объектом действия, выраженного первым фразеосемантическим вариантом, является якорный канат. Этому действию свойственна сема каузативности, так как без совершения его корабль не смог бы отплыть. Всем действиям свойственна одноразовость, поспешность и стремительность. Shorten (или take in) sail - 1) (мор.) убавить парусов; 2) замедлять ход, идти медленнее: "You are a gay old gentleman!" said Jekyi, relaxing his pace; "and if we must be fellow-travellers... I must even shorten sail for you" (W. Scott). 3) умерить пыл; сбавить тон: At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash (Th. Dreiser). Объектом первого действия являются паруса. Если убавить парусов, то скорость парусника замедлится. Отсюда второй фразеосемантический вариант, относящийся к людям. Общим для них обоих является характер протекания действия, а именно замедленное движение. Различие заключается в том, что первому фразеосемантическому варианту присуща сема каузативности, так как убавление парусов - причина замедленного хода, который выражен имплицитно. В третьем фразеосемантическом варианте отсутствует сема замедленного движения и появляется новая сема - ограничения деятельности. Объект - объект. Come to a head - 1) (мед.) нарывать, назреть (о фурункуле): It is a boil, you know. There's nothing to do but wait for them to come to a head (A. Wilson). 2) назреть, достичь высшей точки, апогея,резко обостриться: The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930 (W. Foster). Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «развиваясь, возрастать, доходить до полной степени проявления чего-л.». Первый фразеосемантический вариант относится к фурункулам, а второй - к ситуациям, кризисам, недовольству и т.п. 3. Объект - объект - субъект. Go off at half cock (или half-cock) - 1) случайно выстрелить (о винтовке); 2) начать осуществляться без должной подготовки, раньше положенного времени и потерпеть неудачу, провалиться (о плане, кампании и т.п.): The plan to murder the president went off at half cock because the signal was given before it should have been (LD); 3) рассердиться, выйти из себя: My boss went off at half cock and shouted at his secretary for being late (LD). Инвариантом, общим для трех вариантов, является «внезапно, без должной подготовки». Первый вариант относится к винтовке, второй - к планам, кампаниям, экспериментам и т.п., третий - только к человеку. Субъект - субъект. Drop the pilot - 1) (мор.) отпустить лоцмана; 2) отвергнуть верного советчика. Выражение возникло в связи с помещенной английским юмористическим журналом «Панч» в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II. В современном английском языке утрачена связь фразеологического значения оборота с карикатурой 1890 г., и оно воспринимается как переосмысление морского оборота. Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «отказаться от услуг нужного человека». Первый вариант относится к лоцману, второй - к любому верному советчику, кроме лоцмана. Jump the gun-1) (спорт.) преждевременно стартовать (до выстрела из спортивного пистолета); 2) опережать события, забегать вперед: ...I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know itmight have been better to tackle Orbell later (C.P. Snow). Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «преждевременно действовать». Первый вариант относится только к бегунам, а второй - к любому человеку. Для идиофразеоматических оборотов характерна подчинительная связь компонентов. Обороты с сочинительной связью немногочисленны, например, cut and run. Первые, вторые, а в одном случае и третий варианты приведенных выше идиофразеоматических оборотов относятся к различным предметным областям. Это обусловливает переосмысление вторых и третьего вариантов. В связи с развитием науки и техники этот разряд фразеологизмов непрерывно пополняется. Приводим один из таких неологизмов. Go into a nose dive (или tailspin) - 1) (ав.) круто пикировать, попасть в неуправляемый штопор; 2) (амер. разг.) пасть духом, отчаяться: The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it (DAI). 3) плохо выступить, провалиться: The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten (DAI). Возникновение идиофразеоматизмов является одним из важнейших процессов фразообразования. Первым фразеосемантическим вариантом может быть не только технический термин или профессионализм, но и обозначение привычного жеста (см. §84). Имеются в виду случаи типа snap one's fingers at smb. (или smth.) - открыто выражать презрение к кому-л. или к чему-л. (путем щелкания пальцами). But Shawhead was quite content and could afford to snap his fingers - a customary gesture! - in the face of local gossip (A.J. Cronin). When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable (W.S. Maugham). В первом примере автор подчеркивает, что презрение выражается с помощью жеста, во втором же примере презрение выражается без жеста. Аналогичным образом употребляется pat smb. on the back - выражать одобрение, подбадривать; букв. „похлопать кого-л. по спине" (в знак одобрения, поддержки) и некоторые другие.
Фразеоматика
В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. Они являются широко распространенными оборотами, не образованными по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов. Ниже приводятся основные типы фразеоматизмов: 1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение, носящее имплицитный характер, уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. В целом эта семантическая компликативность находит свое отражение в словарных дефинициях. Прибавочно-уточнительное значение оборота является более узким по сравнению со значениями его компонентов или значением его переменного прототипа. Так, словосочетание count sheep означает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one's eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile (ODCIE, 1983, vol. 2, p. 119). Словосочетание run the streets означает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home [Seidi, McMordie, 1978, p. 75]. Аналогичным образом фразеоматизм put pen to paper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм work to rule - не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы. Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или иных эмоций [Ройзензон, Абрамец, 1969]. Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curl one's lip - кривить рот (презрительно); lick (или smack) one's lips - облизываться (предвкушая удовольствие); raise one's eyebrows - поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); rub one's hands - потирать руки от удовольствия; shake one's head - качать головой (в знак несогласия или неодобрения) и др. Во всех этих фразеоматизмах глагол сочетается с существительным, являющимся объектом действия и обозначающим орган, производящий данное действие. Эта семантическая специфика находит свое отражение в словарных дефинициях, например, оборот wring one's hands - ломать руки следующим образом объясняется в ALD: wring one's hands, squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.). Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raise one's hat - приподнять шляпу (в знак приветствия); touch one's cap to smb. - приложить руку к козырьку (в знак приветствия) и др. В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one's Fists - сжимать кулаки; clench one's teeth - сжимать зубы; shrug one's shoulders - пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug-с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off - отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л. 2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели, например, bring to justice (или trial) (юр.) - предавать суду, отдавать в руки правосудия; call the roll (воен.) - делать перекличку; take up arms (воен.) - браться за оружие и др. Мы привели несколько примеров терминологических фразеоматизмов. Сверхсловные термины употребляются в любой сфере человеческой деятельности, и их дальнейшее изучение является важной задачей как фразеологии, так и лексикологии. 3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола. Проблема фразеологических сочетаний на материале русского языка разработана в трудах В.В. Виноградова. Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. Из этого сочетания слов и выводится фразеоматически связанное значение, которое может фиксироваться, а может и не фиксироваться в словарях. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа break the bank - сорвать банк; break the news (to smb.) - осторожно сообщить неприятную весть (кому-л.). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичным образом употребляются глаголы draw (draw a conclusion) и pay (pay a compliment, pay court, pay one's respects). B ряде случаев глагол с фразеоматически связанным значением реализуется с двумя существительными: pick a fight (или a quarrel); pay a call (или a visit); pay attention (или heed) to smb. (или smth.) и др. Оборотам с фразеоматически связанным значением одного из компонентов свойственна осложненность семантики. Так, сравнение семантики оборота to pick a quarrel и глагола to quarrel показывает, что фразеоматический оборот включает сему «преднамеренность», а в значении глагола to quarrel эта сема является факультативной. Аналогичное явление наблюдается при сравнении оборота beat a retreat и глагола to retreat. Значение оборота beat a retreat включает сему «поспешность», а в значении глагола to retreat эта сема является факультативной. Следует иметь в виду, что узкое значение глагола является причиной его узкой сочетаемости, например, launch (мор.) - спускать на воду. launch a boat (liner, ship, vessel, etc.). Данный ряд является открытым (open-ended) и может пополняться названием любого корабля нового типа, т.е. возникла порождающая структурно-семантическая модель. По аналогии глагол launch стал применяться и к космическим кораблям: launch a rocket, a space-ship, etc. Узкое буквальное значение глагола, которое ограничивает выбор его партнеров по словосочетаниям в рамках открытого ряда, нельзя рассматривать как фразеоматически связанное. Подобные случаи являются объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. 4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pick and choose, pick and steal. Pick and choose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий «выбирать», а не «тщательно выбирать», усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол to pick. Аналогичное явление наблюдается в обороте pick and steal - заниматься мелкими кражами. Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moan and groan - стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toil and moil - тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте. Парносинонимичность является одним из показателей осложнённости семантики фразеоматизма.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.149.158 (0.008 с.) |