Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О компонентах фразеологических единицСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Значения слов и значения ФЕ детерминированы характером составляющих их элементов. «В отличие от фразеологического значения словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Следует подчеркнуть, что доля участия разных морфем в образовании лексического значения слова неодинаковая. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема (корень). Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального (лексико-грамматического) и грамматического значения... Таким образом, морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 151]. Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Это объясняется исключительной сложностью и противоречивостью самой проблемы. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма, другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения. «Таким образом, компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [Смирницкий, 1956, с. 207]. (См. также § 16.) Дифференцированный подход к компонентам ФЕ предложен В.В. Виноградовым: «Степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а, вследствие этого, степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными» [Виноградов, 1953, с. 21]. Компоненты фразеологизмов называются лексемами.Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельно-оформленность фразеологизмов. Приведенные выше показатели раздельнооформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах. Е.Г. Беляевская определяет слово как наименьшую самостоятельную значимую единицу языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [Беляевская, 1987, с. 6]. Это определение нуждается в некотором уточнении, так как оно может относиться и к ФЕ. Слово не всегда является наименьшей единицей языка. Некоторые слова значительно длиннее фразеологизмов (ср., например, слово incomprehensibility - непонятность, непостижимость и ФЕ at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще). Кроме того, слово является строевым элементом не только языковых единиц, но и переменных сочетаний. Важнейшей характеристикой слова является цельнооформленность, и этот признак должен войти в его определение. С учетом этих соображений можно сформулировать следующее определение слова: слово - цельнооформленная значимая самостоятельная единица языка и строевой элемент переменных и устойчивых образований. Это определение позволяет отграничить слово от аффиксов и ФЕ. В зависимости от характера их значения можно выделить четыре типа слов. 1. Реальные слова, т.е. лексемы с буквальным значением компонентов, например, shrug one's shoulders; touch one's cap; better late than never. К реальным словам относятся также почти все первые компоненты устойчивых сравнений. 2. Потенциальные слова*, т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленными синтаксическими функциями. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных ФЕ с живой внутренней формой (см. §§ 54, 77, 81). Буквальные значения компонентов как бы просвечивают через их переосмысленные значения. Компоненты подобных ФЕ семантически обогащены по сравнению с аналогичными словами в свободном употреблении, например, dust and ashes - прах и тлен; keep a dog and bark oneself- выполнять работу своего подчиненного (букв. „держать собаку, а лаять самому"), still waters run deep - тихие воды глубоки и др. *Термин предложен Г.О. Винокуром в книге «Маяковский - новатор языка» (М., 1943, с. 15). В трактовке Г.О. Винокура потенциальное слово - синоним окказионализма. В.В. Виноградов противопоставляет реальные слова потенциальным словам - компонентам фразеологических единств. См. [Виноградов, 1947 (а), с. 363].
3. «Бывшие» слова, т.е. переосмысленные компоненты фразеологических сращений типа send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л.; spick and span - элегантный, щегольской и др. Характерной особенностью фразеологических сращений является отрыв от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями. Так, в ФЕ a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (см. § 57), компоненты white и elephant уже не ассоциируются со значениями «белый» и «слон». Такие компоненты называют словами-компонентами. 4. Псевдолексемы (ghost-words) типа muttons в обороте return to one's muttons (разг. шутл.) - вернуться к теме разговора. Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons и встречается только в данной ФЕ (ср. русск. шерочка с машерочкой). Псевдолексемы - чрезвычайно редкое явление. Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении. Лексемы - компоненты раздельнооформленного образования. Во многих случаях они могут иметь формы словоизменения - показатель их цельнооформленности, их словности. Антиномия - цельнооформленность лексем и раздельнооформленность ФЕ - в целом является одним из категориальных признаков всех фразеологизмов, отличающих их от слов. Характер фразеологического значения определяется как типом переосмысления лексем при образовании целостного значения, так и сочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным значением. Наименьшая степень словности у «бывших» слов. Слово «бывших» стоит в кавычках, так как и лексемы этого типа не лишены словности. Это выражается в сохранении ими категориального грамматического значения, а также в наличии у многих из них форм словоизменения. Н.Н. Амосова убедительно показала, что даже в сращениях имеет место не «омертвение» синтаксических отношений, а их ослабление [Амосова, 1963, с. 164]. Это положение тем более справедливо в отношении фразеологических единств. Только сохранением буквального значения компонентов в полностью переосмысленных ФЕ можно объяснить возникновение фразеологических антонимов с антонимичными компонентами, например, come to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; the curtain drops (или falls) - дело подошло к концу, рассказ окончен, the curtain rises - события начинают разворачиваться, рассказ (действие и т.п.) начинается (ср. заваривать кашу, расхлебывать кашу) (см. § 31). Система окказиональных преобразований ФЕ, например таких, как двойная актуализация, вклинивание, замена компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются значимыми элементами. Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации Cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам (букв.: „кроить пиджак по материалу") The Court Theatre had to cut its coat according to its cloth and it has never really had cloth enough (G.B. Shaw). At the drop of a hat - тотчас же, без колебаний (букв.: „стоит шляпе упасть") "Soon will be dark," I said. "Queer characters get down that way, types that'll tackle a girl at the drop of a hat. " "Ain't no girl and Ah've (= I've) got no hat," she laughed(S. Chaplin). Сын запугивает мать, пытаясь уговорить ее не идти с ним. Мать же шутливо возражает. Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма. Go (the) whole hog - доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах Even if he wanted to go whole hog, there's no hog, only a few strips of bacon ("Herald Tribune International", Feb. 14, 1989).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 708; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.0.21 (0.006 с.) |