![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О компонентах фразеологических единиц
Значения слов и значения ФЕ детерминированы характером составляющих их элементов. «В отличие от фразеологического значения словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Следует подчеркнуть, что доля участия разных морфем в образовании лексического значения слова неодинаковая. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема (корень). Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального (лексико-грамматического) и грамматического значения... Таким образом, морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 151]. Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Это объясняется исключительной сложностью и противоречивостью самой проблемы. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма, другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения. «Таким образом, компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [Смирницкий, 1956, с. 207]. (См. также § 16.) Дифференцированный подход к компонентам ФЕ предложен В.В. Виноградовым: «Степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а, вследствие этого, степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными» [Виноградов, 1953, с. 21]. Компоненты фразеологизмов называются лексемами.Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельно-оформленность фразеологизмов. Приведенные выше показатели раздельнооформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах. Е.Г. Беляевская определяет слово как наименьшую самостоятельную значимую единицу языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [Беляевская, 1987, с. 6]. Это определение нуждается в некотором уточнении, так как оно может относиться и к ФЕ. Слово не всегда является наименьшей единицей языка. Некоторые слова значительно длиннее фразеологизмов (ср., например, слово incomprehensibility - непонятность, непостижимость и ФЕ at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще). Кроме того, слово является строевым элементом не только языковых единиц, но и переменных сочетаний. Важнейшей характеристикой слова является цельнооформленность, и этот признак должен войти в его определение. С учетом этих соображений можно сформулировать следующее определение слова: слово - цельнооформленная значимая самостоятельная единица языка и строевой элемент переменных и устойчивых образований.
Это определение позволяет отграничить слово от аффиксов и ФЕ. В зависимости от характера их значения можно выделить четыре типа слов. 1. Реальные слова, т.е. лексемы с буквальным значением компонентов, например, shrug one's shoulders; touch one's cap; better late than never. К реальным словам относятся также почти все первые компоненты устойчивых сравнений. 2. Потенциальные слова*, т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленными синтаксическими функциями. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных ФЕ с живой внутренней формой (см. §§ 54, 77, 81). Буквальные значения компонентов как бы просвечивают через их переосмысленные значения. Компоненты подобных ФЕ семантически обогащены по сравнению с аналогичными словами в свободном употреблении, например, dust and ashes - прах и тлен; keep a dog and bark oneself- выполнять работу своего подчиненного (букв. „держать собаку, а лаять самому"), still waters run deep - тихие воды глубоки и др. *Термин предложен Г.О. Винокуром в книге «Маяковский - новатор языка» (М., 1943, с. 15). В трактовке Г.О. Винокура потенциальное слово - синоним окказионализма. В.В. Виноградов противопоставляет реальные слова потенциальным словам - компонентам фразеологических единств. См. [Виноградов, 1947 (а), с. 363].
3. «Бывшие» слова, т.е. переосмысленные компоненты фразеологических сращений типа send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л.; spick and span - элегантный, щегольской и др.
Характерной особенностью фразеологических сращений является отрыв от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями. Так, в ФЕ a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (см. § 57), компоненты white и elephant уже не ассоциируются со значениями «белый» и «слон». Такие компоненты называют словами-компонентами. 4. Псевдолексемы (ghost-words) типа muttons в обороте return to one's muttons (разг. шутл.) - вернуться к теме разговора. Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons и встречается только в данной ФЕ (ср. русск. шерочка с машерочкой). Псевдолексемы - чрезвычайно редкое явление. Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении. Лексемы - компоненты раздельнооформленного образования. Во многих случаях они могут иметь формы словоизменения - показатель их цельнооформленности, их словности. Антиномия - цельнооформленность лексем и раздельнооформленность ФЕ - в целом является одним из категориальных признаков всех фразеологизмов, отличающих их от слов. Характер фразеологического значения определяется как типом переосмысления лексем при образовании целостного значения, так и сочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным значением. Наименьшая степень словности у «бывших» слов. Слово «бывших» стоит в кавычках, так как и лексемы этого типа не лишены словности. Это выражается в сохранении ими категориального грамматического значения, а также в наличии у многих из них форм словоизменения. Н.Н. Амосова убедительно показала, что даже в сращениях имеет место не «омертвение» синтаксических отношений, а их ослабление [Амосова, 1963, с. 164]. Это положение тем более справедливо в отношении фразеологических единств. Только сохранением буквального значения компонентов в полностью переосмысленных ФЕ можно объяснить возникновение фразеологических антонимов с антонимичными компонентами, например, come to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; the curtain drops (или falls) - дело подошло к концу, рассказ окончен, the curtain rises - события начинают разворачиваться, рассказ (действие и т.п.) начинается (ср. заваривать кашу, расхлебывать кашу) (см. § 31). Система окказиональных преобразований ФЕ, например таких, как двойная актуализация, вклинивание, замена компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются значимыми элементами. Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации Cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам (букв.: „кроить пиджак по материалу") The Court Theatre had to cut its coat according to its cloth and it has never really had cloth enough (G.B. Shaw). At the drop of a hat - тотчас же, без колебаний (букв.: „стоит шляпе упасть") "Soon will be dark," I said. "Queer characters get down that way, types that'll tackle a girl at the drop of a hat. " "Ain't no girl and Ah've (= I've) got no hat," she laughed(S. Chaplin). Сын запугивает мать, пытаясь уговорить ее не идти с ним. Мать же шутливо возражает. Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма. Go (the) whole hog - доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах Even if he wanted to go whole hog, there's no hog, only a few strips of bacon ("Herald Tribune International", Feb. 14, 1989).
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 688; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.52.182 (0.035 с.) |