Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод конструкций страдательного залога

Поиск

1. Способы перевода глагола-сказуемого.

Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится.

The plan is fulfilled in time. План выполнен вовремя
The plan was fulfilled in time. План был выполнен вовремя.
The plan will be fulfilled in time. План будет выполнен вовремя.

 

2) глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.

The liquid fuel is gradually injected into the cylinder. Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.

 

3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица).

Our scientists are given the widest opportunities for research work. Нашим ученым предоставляютсамые широкие возможности для научно-исследовательской работы.

 

4) личной формой глагола в действительном залоге (только при наличии дополнения с предлогом by), причем дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим.

 

America was discovered by Columbus. Колумб открыл Америку.
I was helped by my friend. Мой друг помог мне.

 

2. Способы перевода подлежащего.

 

Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение).

The worker was sent to the head engineer. Рабочий (кто? - именительный падеж) был послан к главному инженеру.
  Рабочего (кого? - винительный падеж) послали к главному инженеру.

2) существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение).

Не was sent all the necessary equipment. Ему послали все необходимое оборудование.
We have been shown a new tool. Нам показали новый резец.

3) если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то перевод такого предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола.

A taxi was sent for. За такси послали.
This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.
This discovery is much spoken about. Об этом открытии много говорят.

 

 

3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to.

 

В английском языке имеется ряд глаголов, который требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:

to affect - влиять (на), действовать (на что-либо, кого-либо)

to attend - присутствовать (на)

to follow - следовать (за)

to influence - влиять (на)

Такие глаголы в форме страдательного залога обычно переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге, причем перевод, как правило, надо начинать с предлога.

 

The gamma rays are affected by a magnetic field. На гамма-лучи оказывает воздействие магнитное поле.
The conference was attended by many foreign scientists. На конференции присутствовало много зарубежных ученых.
The discovery of radium was followed by many important inventions. За открытием радия последовало много важных изобретений.

 

Имеется также ряд глаголов, после которых относящийся к ним предлог не переводится. Например: to listen to (слушать), to wait for (ждать).

 

We listened to the lecturer attentively. Мы внимательно слушали лектора.
The lecturer was attentively listened to. Лектора внимательно слушали.
Don't wait for me. He жди меня.
The delegation were waited for in the large hall. Делегатов ждали в большом зале.

 

Упражнения

1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на страдательный залог.

1. This date will be insisted on.

2. The results of the experiment can be relied upon.

3. The terms were agreed upon.

4. The matter was referred to.

5. The new discovery is being much spoken about.

6. Some of the data obtained can not be relied upon, others have not been published yet.

7. Many materials now in common use were not even thought of thirty years ago.

8. The quality of the instruments used can be safely relied upon.

9. Special attention has been called to the research work.

10. Use is made of a simple model of a molecule.

11. Steps are taken to diminish friction.

12. Account should be taken of the low melting point of this substance.

13. Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility.

14. Care is to be taken to remove all the impurities.

15. Attention was also given to the electron microscopic observations.

 

2. Переведите следующие предложения, используя русские глаголы с предложным дополнением.

1. Gold is not affected by moisture.

2. The rate of a reaction is influenced by many factors.

3. The Symposium was attended by twenty-seven astronomers.

4. Many interesting questions can be answered without a detailed knowledge of the process.

5. Some plants are quickly affected by cold.

6. Character is influenced by heredity and environment.

 

7. The first discovery was succeeded by many others.

8. The nature of the process will be discussed first and this will be followed by an interpretation of the actual curves.

 

3. Переведите следующие предложения, подбирая к английским переходным и непереходным глаголам правильный русский эквивалент с прямым или косвенным дополнением.

1. The variations are greater than can be accounted for by chance.

2. The significance of the variation should be, if possible, accounted for and explained by the observer.

3. The integration is carried out along the actual temperature-time path which is followed by the system.

4. The progress of the reaction can be followed by measuring the total pressure.

5. He spoke so fast that nobody could follow him.

6. The behaviour of contractive vacuoles has not yet been followed.

7. The problem of pollution was attacked next.

8. Many fixed stars were successfully attacked only in the later years.

9. The effect of plastic deformation has been approached by several investigators.

10. The problem was approached by many researchers.

Тема № 2.

Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив – это неличная форма глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы: что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива в английском языке является частица to, которая перед инфинитивом в некоторых случаях опускается.

Формы инфинитива

Tense Active Passive
Indefinite to write to be written (to be + (Participle II)
Continuous to be writing (to be +(Participle I)  
Perfect to have written (to have + Participle II) to have been written (to have been + Participle II)
Perfect Continuous to have been writing (to have been + Participle I)  

Функции инфинитива.

1. Инфинитив в функции подлежащего.

Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным:

То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.

Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводится значит:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms. Понять это явление — значит понять структуру атомов.

 

2. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) — так чтобы; с тем чтобы и in order (to) — для того чтобы.

Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для:

1) (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть законы движения.

2) The air was rarified so as to diminish pressure. Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить давление.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too — слишком, sufficiently, enough — достаточно и прилагательным sufficient — достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as to — так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to — такой... что (чтобы). Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы:

1. The waves are too short to affect the eye. Эти волны слишком коротки, чтобы воздействовать на глаз (чтобы или могли воздействовать на глаз). Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на глаз.

2. This method is not accurate enough to give reliable results. Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог дать) надежные результаты.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы:

This method was so complicated as to give only little result. Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только незначительный результат.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении:

It is such a small error as to be easily neglected. Это такая незначительная погрешность, что ею можно легко пренебречь.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих усло­вий бывают глаголы form, produce — образовывать, give, yield — давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

Запомните значения следующих союзов, наречий и прилагательных, с которыми соотносится инфинитив в функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:

1) in order (to) — для того чтобы

so as (to) — так чтобы; с тем чтобы

2) so... as (to) — так (такой, настолько), что (чтобы)

such... as (to) — такой….. что (чтобы)

too – слишком (перед прилагательным или наречием)

enough — достаточно

sufficiently — достаточно

sufficient — достаточный

 

3. Инфинитив в функции определения.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос «какой»? Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения:

The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом...., которое подлежит покрытию серебром ,......, которое будут покрывать серебром,..., которое хотят покрыть серебром.

We shall study minerals to be obtained in these mountains. Мы будем изучать минералы, которые можно добыть в этих горах.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в рус­ском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

The terms to be insisted on are as follows. Условия, на которых надо настаивать, заключаются в следующем.

The lecture to be attended by the delegation will take place in the main hall. Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Инфинитив в функции определения после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения:

Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается дополнением:

There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (поясняющих) это правило.

 

Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив)

Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного залога. Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim — цель, intention — намерение и др.

Глагол be в функции связки переводится заключаться в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени часто опускается:

Our aim is to master English.

Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским языком. (Наша цель — овладеть ...)

Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением

(be + инфинитив)

 

Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, придавать сказуемому оттенок будущего времени. Он употребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога:

This experiment is to show the dependence of temperature on solubility. Этот опыт должен показать зависимость температуры от растворимости.

Этот опыт покажет зависимость... Этот опыт предназначен показать...

This substance is rarely to be found free in nature. Это вещество редко можно найти в чистом виде.

 

 

Перфектный инфинитив после модальных глаголов

В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could — возможно (мог, мог бы), may — возможно, может быть, might — мог бы:

Why have you made this mistake? You must have known the rule. Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны были знать правило.

I could have gone to the conference, but I lost my invitation. Я мог бы поехать на конференцию, но я потерял пригласительный билет.

You might have made the experiment more carefully. Вы могли бы сделать опыт тщательнее.

 

Упражнения

1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив. Определите его функции.

 

1. То explain this simple fact is not so very easy.

2. SО2 decomposes to yield sulphur and oxygen.

3. It is too early yet to properly weigh the significance of this method.

4. To give a true picture of the surrounding matter is the task of natural science.

5. То find the mass of the electron was then of prime importance.

6. The solution to be filtered was poured into a vessel.

7. Many ores to be found in this district are of great value to the industry.

8. We observed the evaporation of water, a phenomenon to be more fully described later.

9. The procedure to be followed depends upon the substance being tested.

10. Here are some more figures to be referred to later.

11. In our experiment we are to compare the relative weight of two substances.

12. It has become possible to modify the Periodic Table so as to bring out the structural features more clearly.

13. In order to understand the procedure, consider the following analogy.

14. To ensure that the ampoule will not explode take the precautions stated above.

15. It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the Earth.

16. A larger motor takes a long time to get up speed owing to its inertia.

17. Only the most swiftly moving molecules possess sufficient energy to escape.

18. This substance is so brittle as to be easily ground to a powder.

19. Elements combine to produce a compound.

20. The atom may eject another particle to become a different atom.

 

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции определения:

1. The solution to be filtered was poured into a vessel.

2. Many ores to be found in this district are of great value to the industry.

3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.

4. We observed the evaporation of water, a phenomenon to be more fully described later.

 

5. The explanation will probably be considerably modified in the years to come.

6. The method to be followed is based upon some peculiar properties of these rays.

7. The procedure to be followed depends upon the substance being tested.

8. There are some other properties of water to be considered at this point.

9. Here are some more figures to be referred to later.

10. Dalton was the first to deduce scientifically an atomic theory from experimental data.

 

3. Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива.

1. То define exactly what is meant by the total heat in a body is at present still not possible.

2. We make things of aluminium so as to reduce their weight.

3. The effect is too small to be detected.

4. The object to be examined is placed on one side of the lens.

5. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.

6. Many of the drops were small enough to fall slowly with constant velocity.

7. The data to be noted are: temperature and volume of the gas under test.

8. The earthquake caused the layers to be removed.

9. The velocity of alpha-particles is so great as to be comparable to the velocity of light.

10. Many examples of this anomalous behaviour are to be found in literature.

11. The benefit to be derived from radioisotope traces has been widely recognized.

12. The function of the neutrons in the nucleus is evidently to overcome the repulsive force that exists between the protons.

13. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray spectra are each attributed to the external electrons of atoms.

14. To sum up, let us collect our ideas about the way in which an electric current can flow.

 

Тема № 3.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1336; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.255.103 (0.01 с.)