Перевод эмфатических конструкций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод эмфатических конструкций



Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

 

Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:

The above law does hold. Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

 

 

Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

– Обратный порядок слов может быть вызван не­которыми наречиями и союзами. Сочетание not until — только после, до (если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent. H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law. Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

– Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:

Confirming this possibility is another fact. Эту возможность подтверждает еще один факт.

Related to the chemical activity are many other effects. С химической активностью связаны многие другие эффекты.

– Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor. В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения:

Не was late and so was his friend. Он опоздал, опоздал также и его друг.

В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем отрицание относится к глаголу:

Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова. Не должны мы забывать и весомость этого слова.

 

Эмфатические уступительные предложения

В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

Hard as it is we must do this work. Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.

Late though it was the sun was still in the sky. Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.

Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается:

I am right whatever other people may say. Я прав, что бы ни говорили.

Whoever else may object, I shall approve. Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.

 

Двойное отрицание

 

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

The case is not improbable. Этот случай довольно (весьма, вполне) вероятен.

Эмфатическое сочетание it is... that (which, who)

Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом именно, или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is ... that, ставится в конец предложения:

It is these properties of crystals that are the most important. Именно эти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.

Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством вре­мени добавляются слова только, только после, только тогда, когда:

It was not until 1953 that this book was published. Эта книга была опубликована только в 1953 году.

It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject. Только тогда, когда Рентген открыл Х-лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.

Упражнения

1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на эмфатические конструкции.

1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist.

2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

3. We were discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.

4. Though some substances (e.g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

5. This field does not affect the forward motion of the electrons but does act upon the transverse motion.

6. Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen.

7. Gold usually occurs in the natural state while iron does not.

8. The individual electrons do not move even approximately independent of the another as do, for example, the planets in the solar system.

9. Copper does not combine with oxygen when cold, but it does do so slowly when heated.

10. Nowhere can we see such rapid progress as in radio engineering.

11. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen, but it will sometimes take hydrogen from other elements.

12. Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered.

 

2. Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения:

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

2. Positrons have only a short period of existence after their formation. It is for this reason that the positive electron had proved so difficult to detect.

3. Incomplete though these figures are, they give more information in several respects than has before been available.

4. Satisfactory as this theory may be in many respects it is far from being probable.

5. Not all substances separate from solution in the crystalline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor is glass crystalline.

6. The "quant" theory, useful as it has proved itself does not yet possess the assured position of the atomic theory of matter.

7. Not until after the humanistic movement revived the study of Greek in Western Europe did Greek words begin to enter the English vocabulary in great quantity.

8. The values so estimated were not so high as we now know them to be, nor were they always accepted, but recognition of the polymeric nature of proteins is as old as the peptide theory.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears first to have derived direct evidence in favour of this view.

10. The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain drops. Not until then do they fall earthward with an appreciable velocity.

11. So slight are the differences between the members of division A and В in the Periodic Table that the division into subgroups is scarcely necessary except for convenience.

12. The value of this mass would not be affected by any systematic error common to all the observations not even by such an error which varied uniformly with the time. Nor would small errors in the adopted elements of the sun have any effect upon result.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1587; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.6.114 (0.009 с.)