Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Добавления и опущения слов в процессе перевода

Поиск

При переводе с английского языка нередки случаи, когда по различным причинам необходимо включать слова, которых нет в оригинале. Это связано с тем, что английскому языку свойственно стремление к компрессии, своего рода «экономии» слов. Для правильного перевода часто приходится прибегать к дополнению, уточняющему смысл (banking – банковское дело, банковские операции; commodities – сырьевые товары; small business – малый и средний бизнес).

Подобно приему добавления слов, в процессе перевода по лексическим причинам может возникнуть необходимость опущения некоторых слов (…there are many things to do -...многое нужно сделать; to be null and void – быть недействительным;...between now and the end of December... -... еще до конца декабря…; on or before the 1st of October – не позднее 1 октября).

Translate the following sentences:

Britain’s balance of payments position now looks unexpectedly strong.

In the post-war period each time the economy starts expanding, the current account tilts info deficit.

The terms of trade moved strongly against the non-oil developing countries, since they ran deficits.

With a large trade deficit of £ 66 mln. for October, Britain’s trade gap reached double that of the previous month, a mere £ 33 mln.

Inflation in the USA has shown a decided improvement year on year.

The deterioration in the trade deficit occurred early in the year.

All major trading areas recorded substantial increases in their sales to Canada.

Increased demand for energy produced record exports of gas, petroleum and electricity.

The actual downturn in GDP proved temporary and small.

The severely depressed housing industry seems to be reviving a bit.

The American economy is threatening to slow down and the world growth outlook is not encouraging.

The construction industry’s poor showing this year is mainly due to flat demand.

Bank accounts are created by customers going to the banks and depositing notes and coins.

Britain has various dealings with the rest of the world.

Operating freely, the price mechanism led to the paradox of poverty among plenty.

Economic analysis can be helpful in solving the problems which face policy-makers.

The books of this kind are currently in demand.

What exactly is the attraction of stocks and shares?

The firm did not lack the initiative.

The general public is barred from entry to the floor of the Stock Exchange.

A stockbroker does not hold a supply of shares in readiness to meet his customers’ requirements.

Other export items are exported to both bilateral and multilateral countries.

More leisure implies the need for more educational and cultural facilities.

The nature and functioning of money is a prolific source of confusion in understanding the working of the economy.

The process of monopolization which began with the Bank Charter Act of 1844 and which replaced a system of different paper money, was not completed until some seventy years later.

According to figures released this week, core consumer prices rose by 2,7% in the year to July too fast for comfort.

Profits like this are never earned without risk.

 

 

§ 7 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

 

Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия. игра слов т.д.

Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее при переводе следует по возможности сохранять и образность и общую стилистическую окраску оригинала.

Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала.

Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:

- сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: better late than never – лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face of earth – стереть с лица земли.

- сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set one’s house in order – привести свои дела в порядок; as black as coal – черный, как смоль (сажа).

- фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром; what will Mrs. Grundy say? - что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?

В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было бы перевести как делать что-то излишнее.

- непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, для которых нет соответствий в русском языке, непереводимая игра слов и т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску.

В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существует и частный и государственный сектор. Одна из статей английской прессы называлась "Mixed-up economy? "

В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?»

У Английского банка есть метафорическое название - the Old Lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа либо дать сноску о его происхождении.

Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству, очень распространен также прием метонимии - замены по смежности понятий. Так, Wall Street - улица, на которой расположены крупнейшие финансовые учреждения США, стала символом американского капитала.

В самом центре лондонского Сити находятся Банк Англии и Фондовая биржа. Последняя расположена на Throgmorton Street. Почтовый индекс этого района ЕС2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does Е С2 think about it? Поскольку ЕС2 - олицетворение лондонского Сити, т.е. делового и финансового центра Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Каково по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?

Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице.

Whitehall - улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства.

Аналогично употребляются: the Pentagon -Военное ведомство США; the White House - Белый дом, правительство США.

 

Translate the following sentences:

1.This book is intended for the general reader who would like to have some grasp of what economics is and what makes the economy tick.

2. The fact that the first part of the book is devoted to matters of finance should not, of course, be taken to imply that the economy revolves around Throgmorton and Lombard Streets.

3. Dabbling on the Stock Exchange (dabbling - игра на бирже) is no longer confined to a thin crust of heirs and financiers.

4. For government stock, cash on the nail is the rule, payment being due on the day following the transaction.

5. Some part of the remaining profits may be ploughed back into business.

6. To say that the balance of payments is in deficit or is unfavourable is to suggest in the same breath that something should be done about it.

7. The process of integration in the British economy has for the most part been quietly unspectacular, only spasmodically exciting public attention as the giants ponderously perform their cannibalistic take-over rites.

8. The development of petrochemical products, synthetic fibres, plastic has all served to blur previous lines of demarcation between traditional industries.

9. If people now feel that keeping such large amounts of currency or cash in the banks is both unprofitable and unsafe, they may decide to keep no more than £400 under the bed and up the chimney, and to deposit £100 with a bank for safe keeping.

10. Unless this is so, different groups in the economy will concentrate on trying to increase their share of the limited national cake at the expense of the others.

11. 'Bulls' buy securities in the expectation that their price will rise, and 'bears' sell in the hope that they will later be able to buy them back at a lower price. Both aim at being one step ahead of the rest of the market. 'Stags', the most parasitic of the speculators, subscribe to new issues in the knowledge that, to be successful, a new issue must be floated at a price which is slightly more attractive than that of a comparable second-hand security, and that its price will almost certainly rise shortly after the issue has been made. The ultimate in zoological activity came recently when stags profited handsomely from an issue of Penguins (shares of the "Penguins" company).

12. The bosses reaped a golden harvest in profits but the nation never had adequate supplies of steel.

РАЗДЕЛ 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

Для достижения адекватности перевода переводчику часто приходится прибегать к преобразованию грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам русского языка.

 

§ 1 ВЫБОР ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Грамматические трансформации неизбежны, если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке. К таким трансформациям может относиться: изменение структуры предложения; изменение порядка слов; замена частей речи и членов предложения; добавление и опущение слов по грамматическим причинам.

Например: It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved.

Синтаксическая конструкция с перфектным инфинитивом в функции определения – явление, отсутствующее в русском языке. В подобных случаях переводчику нужно искать вариант перевода, опираясь на контекст, т.е содержание всего текста. В данном примере вариантов перевода может быть несколько:

- Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль.

- Впечатляющим фактом является то (Впечатляет то,...), что такие темпы роста были достигнуты в столь «молодой» отрасли.

- Для новой отрасли расти такими темпами – большой успех.

К другим примерам грамматических «несоответствий» английского и русского языков можно отнести согласование времен, настоящее совершенное время (Present Perfect) и многие другие.

Например: Anti-trust laws have been interfered with by our big business barons.

Поскольку Present Perfect может выполнять функцию и настоящего, и прошедшего времени, а также часто передает действие или состояние, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, а пассивные конструкции (Passive) менее частотны в русском языке, то данное предложение можно перевести несколькими вариантами в зависимости от контекста:

- Крупные компании всегда нарушают антимонопольные законы.

- Антимонопольные законы нарушались и продолжают нарушаться крупнейшими представителями большого бизнеса

- Для «баронов» большого бизнеса остаются неписаными антитрестовские законы.

 

 

§ 2 ПОРЯДОК СЛОВ

 

При переводе важно учитывать принципиальные различия между порядком слов в английском и русском языках. В английском языке порядок слов имеет в основном грамматическую функцию, а в русском – очень редко. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым искажениям.

Необходимо также учитывать частотность употребления либо благозвучие некоторых сочетаний. Например, center-right лучше перевести с изменением порядка слов – правоцентристский.

Для кратких английских сообщений, где есть элементы «нового» и где подлежащее вводится неопределенным артиклем, типичное построение английской фразы (сначала группа подлежащего, затем – группа сказуемого) помещает центр высказывания, т.е. главное, в начало предложения, а детали сообщения – в конец. В русском же переводе прямо противоположный порядок слов, т.е. второстепенные члены предложения – в начале, а главное высказывание или логическое ударение – в конце. Если же в английском сообщении есть уже упоминавшийся ранее элемент и подлежащее вводится определенным артиклем, то обычно при переводе на русский язык подлежащее выходит в начало.

Например: A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессия была спровоцирована падением цен на акции.

The slump in share prices has triggered the recession. - Падение (Это падение…) цен на акции спровоцировало рецессию.

Translate the following sentences into Russian:

1. In the export of consumer goods totally different problems arise.

2. In the field of scientific research a market turn for the better is evident.

3. The total volume of agricultural production is expected to be at a very high level.

4. More than seventy British firms will be exhibiting.

5. Early delivery dates cannot be guaranteed.

6. Continuous efforts have been and are being made to expand trade.

7. Additional subsides have been granted by government.

8. Considerable market research and investigations are being conducted to promote the export of the country’s manufactured goods.

9. In the age of the nano-technologies boundless opportunities are open to man.

10. Political factors can influence trade.

11. A number of measures are being taken to raise the scientific standards of budget planning.

12. A complete system of measures is being proposed in order to expand the economic independence of the country.

13. Further big contracts were being signed.

14. A wider range of foodstuffs is being imported from the country.

15. To achieve this level of development a substantial volume of state investment is necessary.

16. In thinking out new ways a thorough knowledge of the development of independent economies is needed.

17. For the development of a healthy economy a number of material factors are necessary (labour power, machines, raw materials and others).

18. The dollar’s tumble this week was attended by predictable shrieks from the markets.

§3 МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

MAY (MIGHT)

В английском тексте глагол may часто означает вполне реальное предположение и переводится на русский язык словами может быть, возможно.

In many Latin American countries productivity may rise sharply. - Возможно, производительность труда возрастет во многих латиноамериканских странах.

 

Форма might передает меньшую степень уверенности, а иногда указывает и на сомнение.

Japan might open its market to foreign competition. - Япония может быть и откроет свой рынок для иностранной конкуренции. (допустит на свой рынок иностранных конкурентов).

 

Перфектные формы инфинитива после may (might) относят действия к прошлому.

Two factors may temporarily have increased the prices. - Возможно, временное повышение цен было вызвано двумя факторами.

Translate the following sentences:

1. Oil may get cheaper again within the decade as new supplies are discovered.
2. In addition, the cost of transportation may sharply limit the use of fossil fuels in the rural areas of many developing countries.
3. Government spending on a new steel mill hundreds of miles away may provide interest, speculation, perhaps even - indirectly - higher taxes and a new village school.
4. Finally, a new political balance in Europe, based on effective unity, might turn out to be the precondition of disengagement.
5. Situations in which America may have to choose between rival policies advocated by her European partners are bound to arise.
6. EU sources said France will favor protectionist measures in critical sectors, but because of West German resistance this may not be agreed to at the Union level.
7. The depth of the recession in general and the particular difficulties of the British industry may persuade the Government to lower interest rates nonetheless.
8. Old industries may sometimes transform and modernise themselves in the places where they started. But they often do it somewhere else.
9. Technological innovations (TI) may be considered as the transformation of an idea into a new or improved saleable product or operational process.
10. The massive inflow of Japanese goods into European market may be seen, obviously, as the result of a superior productivity and competitiveness.
11. The challenges to the Fed. next year may be much tougher, because of the current recession and the Presidential elections in November.
12. In considering forecasts for future unemployment it may not be worth while looking beyond the present decade.
13. It may be easy to take a protectionist stance for immediate profits.
14. It may be beneficial to ask the question why shipowners in general should like to build ships in Japan in preference to the EU countries.
15. Since the beginning of the year, there have been indications that these problems may be lessening.
16. Such a trend worries free trade advocators such as Germany and the Netherlands, because it is possible that clouds of protectionism may be hovering over the world.
17. Although Energy Committee would not be empowered to discuss the question of oil prices, which remains the prerogative of OPEC, it seems that security of supplies, as well as energy sharing, and the search for alternative energy sources, might be valid subjects for discussion.
18. The prospect that exports might be boosted means that the measures announced on Friday will be scrutinized closely in Europe and the United States.
19. The aim is to see whether less Government intervention, not more, might be the way to revive economic black spots.
20. This might be an early and tentative sign that the falling level may have been arrested and some recovery may ensue.
21. This might have motivated the government to start supporting R & D projects.
22. Ford of Germany has still to report in detail but the indications are that it might even have dropped into the red this year.

MUST

Значение глагола must - это долженствование, а также выражение предположения с высокой степенью уверенности. В последнем случае он чаще переводится словами должно быть, по всей вероятности и т.п.

After a review of the state of national economies in the European Union, the ministers agreed that the fight against inflation must remain the first priority of the member states. - Проанализировав состояние национальной экономики стран-членов Европейского союза, министры пришли к выводу, что по-прежнему борьба с инфляцией должна быть их первоочередной задачей.

The estimates have not been reported yet but the total cost of research must be about $ 2 million a year. - Оценочные данные пока еще не опубликованы, но общие расходы на эти исследования вероятнее всего составят 2 миллиона долларов в год.

 

Предложения с перфектной формой инфинитива после must относятся к прошедшему времени.

It must have been hard for the OPEC countries to cut their production quotas. - По всей вероятности, странам-членам ОПЕК было нелегко пойти на снижение своих квот по производству нефти.

Translate the following sentences:

1. Complementary support must come from fiscal measures to provide acceptable results.
2. Projects must be commercially viable and must result in a significant improvement in performance.
3. Car manufacturers must be having a hard time.
4. South Africa, as a provider of over two thirds of the supply of Western newly-mined gold, must be considered first.
5. Yet it must also be seen that the money borrowed abroad ostensibly to guarantee jobs at home leaves Austria as quickly as possible and helps to maintain jobs in West Germany.
6. There must be a strong possibility that the projects will be merged.
7. Thus many economists conclude that in the appliance-television market we have a saturated market with some signs of over-saturation and this must have created some unemployment.
8. Traditional engineering skills and fairly low labor costs compared with those in other European countries must also have weighted heavily.
9. The U.S. government spends millions every year policing the economy against agreements among competitors to restrict supply and thereby raise prices. Such conspirators ordinarily must meet in darkest secrecy, and can go to jail if they get caught. Yet here is the administration pressuring Japanese automakers to do precisely what it ordinarily forbids.
10. At the present level of population, in order to fuel its industrialization, the Japanese have become doubly dependent: they must import both vital raw materials for industrial production and the food they eat.
11. It must have been hard for them to agree to this resolution, but at that time there was no alternative course open to them.
12. Meanwhile it must not have escaped notice that some members (of EU) seem to be contemplating just that sort of un-European behaviour.
13.  

 

SHOULD

В функции модального глагола should выражает совет или пожелание и часто переводится: следовало бы, следует, нужно, должен (бы) и т.д.

He said that the status of Greece in the EU should be viewed in the light of political and economic balance. - Он сказал, что статус Греции в Европейском Союзе следует рассматривать в свете политического и экономического равновесия.

 

Should может также выражать предположение и переводится на русский язык словами должно быть, вероятно и т.д.

Experts have estimated that this figure should increase to 11 tonnes next year. - По оценкам специалистов в следующем году этот показатель вероятно вырастет до 11 тонн.

 

Кроме того, should выполняет эмоционально-усилительную функцию, главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is important that…, it is odd that…, it is natural that…, и т.д.

Поскольку в русском языке нет подобных грамматических форм, то точность перевода достигается лексическими средствами.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. - Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало представившуюся возможность и свои обязательства.

 

Translate the following sentences:

1. Where the government can, they should act to give even more scope for industry and enterprise.
2. On the other side of the Atlantic, interest rates have peaked and should begin to move downwards by the end of the summer.
3. This should also help to strengthen the dollar and reduce its dependence on fluctuations in interest rates.
   
   
4. The difficulty which a number of commentators who share this view have had is in explaining what should be done to edge the exchange rate down.
5. British industry should have made this state of affairs a major philosophy.
6. The British motor-cycle industry should have had a squad in Japan to research the Japanese product philosophy. The agricultural machinery makers should not have so relied on their tractor laurels.
7. The group said that over the medium-term, interest rate policies should be aimed at increasing production and at domestic, rather than international, considerations.
8. If the Japanese in a resourceless land area no bigger than California can achieve such a high level of productivity and growth, emulating Japanese methods should enable others to achieve similar results, at least in some areas. So the argument goes.
9. Peking - Irrational great leaps forward in economic development should become relics of the past as China strives "to disencumber itself from the age-old malady of trying to get quick results", Peking's chief economic planner said in a major policy speech.
10. This news sums up the impact of inflation and economic crisis, aggravated by policies pursued by successive governments, particularly the present one. It isodd, therefore, that the Chancellor should have chosen yesterday to tell an audience of French government business figures that Britain was "always a politically stable country".
11. The Premier admitted yesterday that it was natural that people should be disturbed at food being thrown away when millions of people were undernourished.
12. It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Delhi to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services.

 

 

TO BE

Глагол to be с инфинитивом имеет модальное значение. С его помощью часто передается долженствование, обусловленное оговоренными условиями, договоренностью или установлениями. На русский язык обычно переводится словом должен или глаголом в будущем времени.

The projects for improving productivity are to start by the end of July. - Реализация проектов по повышению производительности труда должна начаться (начнется) до конца июля.

 

Глагол to be c инфинитивом также выражает возможность (чаще с пассивной формой инфинитива).

Independence possessed by the Bundesbank is to be envied. - Можно позавидовать той степени независимости, которой обладает Бундесбанк.

 

Значительные трудности вызывает перевод глагола to be c инфинитивом в условных предложениях, где он означает намерение, желание или цель. На русский язык часто переводится если мы хотим…, если необходимо…, для того, чтобы... и т.д.

The growth of export is vital if the chronic trade deficit is to be eliminated. - Рост экспорта крайне необходим, если мы хотим ликвидировать хронический дефицит торгового баланса.

 

Следует помнить и то, что сочетание to be с инфинитивом может быть составным сказуемым. В этом случае оно переводится на русский язык глаголами является, состоит в том, что… и т.д.

The initial goal is to end the growth of budget deficits and inflation by the end of the year. - Первоначальная цель состоит в том, чтобы до конца года остановить рост дефицита бюджета и инфляции.

 

Translate the following sentences:

1. Regardless of what is to blame the reality is that the West German economy is weakened, with its competitiveness diminished, and the employment has declined.
2. The French government which is backing the merger is to provide low-interest loans totaling at least?400 million to finance modernization of the merged plants, authoritative sources said Friday.
3. The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today and take it up again next Tuesday if no decision on it were reached.
4. If one administration after another proved unable to deal with its own household finances, its incessantly proclaimed top priority, was its competence to be trusted in the less visible and comprehensible matters of defence, strategic arms, diplomacy or finance?
5. Changes seem inevitable, but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly.
6. The main objective of the conference is to try to bridge the ever-widening gap between the developing countries and the industrial states.
7. Pilot schemes for improving productivity among the stevedores are to start in about a month at six selected freight yards.
8. Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 6,5 per sent to 6 per cent.
9. Their initial goal is to end three years of budget deficits and inflation by the end of this year.
10. That is essential, if we are to keep inflation on a downward trend without continuing increases in unemployment such as that announced earlier today.
11. If we are to create the jobs and wealth the nation so desperately needs, it must be in an environment which is not actively hostile to us, as it has been to an increasing extent since the last war.
12. The Japanese certainly need a European manufacturing base if they are to avoid the EU tariffs.
13. Expansion of both exports and investments is urgently needed if economic growth is to continue at a satisfactory rate.

 

 

HAVE TO

Глагол to have с инфинитивом означает долженствование, вызванное необходимостью или иными обстоятельствами. Перевод осуществляется при помощи таких слов как: приходится, надо, быть вынужденным и др.

The merger might fail. In that case the board would have to decide what to do. - Слияние может и не состояться. В этом случае совету директоров пришлось бы решать, что предпринять.

Оборот to have to, обычно со словом yet, может означать отрицание

I have yet to see a single unemployed becoming suddenly a millionaire. - Я еще не видел ни одного безработного, который вдруг стал бы миллионером.

Оборот have to может также означать достаточность.

We have only to contrast what has happened to living standards in West Germany and Japan. - Достаточно лишь провести сравнение с тем, как изменился уровень жизни в Западной Германии и Японии.

 

Translate the following sentences:

1. That can only mean one of two things or both. There will have to be savage cuts in the real value of unemployment and social security payments. Indeed, the government has already started on that road. There will also have to be savage cuts in the real wages of public sector workers. The government's 6 per cent limit is the first installment of that.
2. Another poor sign: once a rice exporting country, last year Madagascar had to import 170,000 tons.
3. To meet the export requirements the domestic consumption has had to be curtailed.
4. United Nations economists warn that something drastic has to be done, or developing countries will be forced to reduce their rate of social and economic expansion.
5. We have to live with the situation and find other means of dealing with the unemployment problem.
6. The Government will have to take further unpopular measures in the not too distant future if it wants to achieve real turnaround with regard to the external and budget deficits.
7. West German economic policy has had to strike a fine balance between the external and domestic sectors of the economy.
8. In that context, let me assure you too that I know very well how strongly you feel about the high interest rates we are having to endure in the first phase of our battle against inflation.
9. Their visits to the manufacturing plants and talks with off-shore oil systems suppliers had created confidence which would be of invaluable importance when decisions have to be taken about possible suppliers to the Norwegian off-shore oil supplies industry.

 

 

CAN (COULD)

Модальный глагол can (could) в своем прямом значении выражает возможность или способность выполнить действие и переводится мочь, уметь.

Orthodox economics agrees that a tax cut can increase investment. - В классической экономической теории утверждается, что снижение налогов может стимулировать инвестиции. (Согласно классической экономической теории…)

 

В вопросительных и утвердительных предложениях может выражать разрешение совершить действие, а в отрицательных – запрет. Форма could выражает меньшую уверенность или сомнение.

It could be true but it is advisable to wait before the revised figures have been published. - Может быть это и правда, но лучше подождать, пока опубликуют пересмотренные (уточненные) данные.

 

В сочетании с неперфектной и перфектной формой (относит действие к прошлому) инфинитива can может выражать сильное сомнение, недоверие, удивление в вопросительных и отрицательных предложениях, и часто переводится неужели, не может быть, чтобы и т.д.

Could the world have escaped recession? - Неужели мир избежит рецессии?

British manufactures can’t seem to get a brake. - Маловероятно (Не похоже на то, что…) британские производители получат «передышку».

Translate the following sentences:

1. Inflated house prices can pose an even bigger risk to the world economy than oil.

2. The imbalance between Germany and France could even undermine the Continent’s nascent economic recovery. Germany, the euro zone’s largest economy, could drag France down if growth doesn’t pick up soon.

3. Could higher oil prices once again push the world economy into recession?

4. An increase in properly prices, after more than a decade of decline, could do wonders for consumer confidence.

5. America’s monetary policy is the loosest for 30 years. The interest rates cannot stay where they are for ever.

6. The surge in China’s foreign exchange reserves suggests that the yuan is being held down, but this largely reflects short-term capital inflows from investors speculating on a revaluation: these flows could go into reverse.

7. Could the productivity boom have made asset owners rich – and left many wage-earners behind?

8. Can weak job growth derail this recovery? – that question is equally important to the out look: After all, if consumers can’t find jobs, or if they feel worried about their employment prospects, they could snap their wallets shut. A consumer pullback could be disaster for growth.

9. The weak labour market cannot be discounted as a drag on the recovery.

10. The correlation between changes in America and European share prices has risen from 0.4 in the mid 1990s to 0.8 last year. Crudely, that means that movement on Wall Street can explain 80% of price movement in Europe.

11. If stock markets tumble on even healthy economics, then business and consumer confidence there can be hurt.

12. The report noted that companies could claim back the entire cost of investments in plant and machinery in tax relief – one of the most favourable tax benefits of any industrialized nation.

13. People say that the former prime minister could have been a better prime minister if he had been able to secure a sustained growth.

 

§4 ИНФИНИТИВ

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 1428; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.189.124 (0.013 с.)