Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова



При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению (capitalism – капитализм; globalization – глобализация), от псевдоинтернациональных слов, которые при своем видимом сходстве имеют различное значение (decade – десятиление, а не декада; production – производство, а не продукция). Последние особенно опасны для переводчика, т.к. могут явиться причиной грубых смысловых ошибок. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Более сложными считаются случаи, когда лишь одно из значений слова будет интернациональным, а другие значения – псевдоинтернациональными. Например, слово aggressive в значении агрессивный можно считать интернациональным, а в значении активный, решительный, настроенный на успех – псевдоинтернациональным.

Кроме того, слово aggressive может служить хорошим примером того, как важно учитывать не только прямое значение слова, но и его коннотацию, т.е. то сопутствующее, имплицитное содержание слова, которое определяет его эмоциональное восприятие – отрицательное или положительное. Перевод слова aggressive как агрессивный имеет явную негативную коннотацию. Если это не учитывать, то можно грубо исказить смысл. Рассмотрим предложение: A good salesman has to be aggressive in today’s competitive market. Если слово aggressive перевести как агрессивный, то будет искажен смысл, т.к. здесь речь идет об очень активных и инициативных действиях. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом: В современных условиях высокой конкуренции на рынке хороший торговый агент должен быть очень активным.

 

 

§2 ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

 

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Например, рассмотрим словосочетание commodity exchange - товарная биржа.

Это же сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Например: the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово - regulations -правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе, но дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics -министерство экономики- является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: president-proposed measures - меры, предложенные президентом; British-made computers - компьютеры английского производства (сделанные в Англии).

Распространены атрибутивные сочетания типа: non-tariff-type trade barriers -нетарифные торговые барьеры; low-level production -производство на низком уровне.

Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower-level production -производство на более низком уровне или снижение уровня производства; best-known samples -самые известные образцы.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис.

The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...

Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries -страны, имеющие двусторонние соглашения.

Читатель-специалист в области экономики привык к такого рода опущениям и легко их восполняет.

 

 

§3 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ

 

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.

Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.

Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях прежде всего следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.

Business Champions to See Prime-Minister leaders are to see the Prime-Minister. -Представители крупнейших компаний должны встретиться с премьер-министром.

Но так как русским заголовкам более присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом: Предстоящая встреча представителей крупнейших компаний с премьер-министром.

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

Иногда в заголовках опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом.

Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. - Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.

При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.

The Economy is Privately Owned. - В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

Если заголовок представляет собой риторический вопрос, т.е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Prospects of Balance of Payments Favourable? - Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

В заголовках часто используются сложные атрибутивные конструкции. Ожидается ли улучшение состояния платежного баланса?

Round Table Talk. - Переговоры за круглым столом

"Buy British" Campaign. -Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»

Иногда в заголовках цитируются чьи-нибудь слова.

The EU Link Is Basic To Us - the President. - «Связь с Европейским союзом необходима для нас». Заявление Президента.

Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода: Президент: связь с Европейским союзом необходима для нас.

В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо-английскими.

В заголовках используются различные стилистические приемы: метафоры, метонимия, игра слов, ирония и др., а также литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия в русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.

Building Societies Do Take an "Interest"

Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на различных значениях слова interest: доля, участие; интерес; ссудный процент. В данном случае переводчик может сделать выбор только с опорой на контекст после внимательного прочтения всей статьи. Здесь возможен ряд вариантов перевода, но поскольку слово «interest» заключено в кавычки, то можно предположить, что автор склоняется к фигуральному значению слова, поэтому самым нейтральным вариантом мог бы стать следующий перевод: ипотечные банки («строительные общества» - Великобритания) активизируют свою деятельность.

Down from the Ivory Tower (букв.: покинуть башню из слоновой кости) -Спуститься с небес на землю.

«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Беву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

 

 

Exercises



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 456; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.165.57.161 (0.011 с.)