Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Функции инфинитива в предложении и способы его перевода на русский язык↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 24 из 24 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Примечания: 1) Infinitive в функции подлежащего стоит в самом начале предложения перед сказуемым и переводится либо неопределённой формой глагола, либо существительным. 2) Infinitive как часть именного составного сказуемого стоит после глагола-связки to be и переводится либо неопределённой формой глагола, либо выражением заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы + неопределённая форма глагола. 3) Infinitive в функции дополнения стоит после глаголов ( таких как: ask, decide, demand, expect, forget, learn, like, offer, plan, prepare, promise, refuse, remember, want, wish) или прилагательных ( таких как: afraid to, glad to, prepared to, proud to, ready to, sorry to, surprised to) и переводится либо неопределённой формой глагола, либо личной формой глагола. 4) Infinitive в функции обстоятельства цели может стоять в самом начале предложения перед подлежащим и после слов enough достаточно; too слишком. Иногда перед Infinitive ставится союз in order to чтобы, для того чтобы. 5) Infinitive в функции определения стоит после существительного или после слов the first первый; the last последний; the only единственный и т.п. После существительных Infinitive чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем. В этом случае Infinitive переводится определительным придаточным предложением с союзом который (который будет, который нужно, который следует). § 22. Инфинитивная конструкция “Сложное дополнение” (The Complex Object) The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного (в именительном падеже) или местоимения (в объектном падеже) синфинитивом. Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Схема предложений со сложным дополнением:
Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как: to want, to wish хотеть, желать; would (should) like хотелось бы; to suppose полагать, предполагать; to expect ожидать, предполагать; to know знать; to consider, to believe, to think считать, полагать, думать; to watch наблюдать; to notice замечать; to see видеть; to hear слышать; to make, to force, to cause заставлять; to order приказывать; to enable, to allow позволять, давать возможность; to let разрешать, позволять и т.п. We know him to be a good specialist. Мы знаем, что он хороший специалист. They expect the ship to arrive tonight. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером. I thought you to be late. Я думал, что вы опоздаете.
Обратите внимание на то, что: a) после глаголов восприятия (to see, to hear, to watch, to notice) и после глаголов (to make, to let) инфинитив употребляется без частицы to. I have never heard her praise anybody’s work. Я никогда не слышал, чтобы она хвалила чью-либо работу. Nobody noticed him go out. Никто не заметил, как он ушёл. b) сложное дополнение после глаголов (to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable) не переводится придаточным предложением. He enabled us to repeat the experiment. Он дал нам возможность повторить эксперимент. What made her leave this job? Что заставило её уйти с этой работы?
§ 23. Инфинитивная конструкция “Сложное подлежащее” (The Complex Subject) The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Схема предложений со сложным подлежащим:
Сказуемое может быть выражено: a) глаголами to know знать; to expect ожидать, полагать; to find находить, устанавливать; to suppose предполагать; to report сообщать; to consider, to think думать, считать; to say говорить; to hear слышать и т.п. в форме страдательного залога. He is known to be a good specialist. The train was reported to have arrived. Перевод таких предложений нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…). Известно, что он хороший специалист. = Он, как известно, хороший специалист. Сообщили, что поезд уже прибыл. = Поезд, как сообщили, уже прибыл.
b) глаголами в форме действительного залога to seem, to appear казаться, по-видимому, очевидно; to happen случаться; to prove, to turn out оказываться. The new methods of work seem to be very Очевидно, что новые методы работы очень effective. эффективны. Do you happen to know Jane’s telephone Ты случайно не знаешь номер телефона number? Джейн? c) составными глаголами to be likely вероятно, возможно; to be unlikely маловероятно, невероятно, вряд ли, едва ли; to be sure, to be certain несомненно, обязательно, конечно. She is sure to come. Она обязательно придёт. He is unlikely to be able to start his car. Едва ли он сможет завести машину.
Условные предложения В английском языке различают 3 типа условных предложений:
a) Первый тип выражает реальные, осуществимые условия в настоящем, прошедшем и будущем времени. The engine driver will stopthe train, Машинист остановит поезд, если он if he sees some obstacle on the track. увидит препятствие на пути. Обратите внимание на то, что будущее время употребляется только в главном предложении, в придаточном предложении используется глагол в настоящем времени, но в значении будущего. b) Второй тип выражает маловероятные, но выполнимые действия в настоящем или будущем. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы. If they had a car, they would go Если бы у них был автомобиль, они бы to the country. поехали за город. If I were you, I would buy the ticket (Если бы я был) на вашем месте, я бы in advance. купил билет заранее. c) Третий тип выражает нереальные, невыполнимые условия, относящиеся к прошедшему периоду времени. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы. The engineer would not have made the Инженер не сделал бы ошибку, если бы mistake, if he had used the correct formula. он применил правильную формулу. Примечание: В условных предложениях второго и третьего типа союз if если может быть пропущен. В этом случае в придаточном предложении вспомогательный глагол (could, had, were) ставится перед подлежащим. Had everybody come in time, we should Если бы все собрались вовремя, мы бы вышли have started out at 7 sharp. точно в 7.
Ниже для сравнения приведены условные предложения трёх типов.
§ 25. Разные способы выражения определения В английском языке Определение отвечает на вопросы: what? какой? whose? чей? which? какой? который? Оно может быть расположено перед определяемым существительным или после него. Определение может быть выражено: 1) прилагательным. a fast trainскорый поезд the successful experiment удачный эксперимент 2) существительным. a steam engine паровойдвигатель the car keys ключи от машины the passenger train пассажирский поезд the train speed скорость поезда Примечание: Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому оно относится, стоит несколько существительных, то они образуют цепочку определений. Последнее существительное в этой цепочке является главным, с него рекомендуется начинать перевод всей цепочки определений. my telephone number мой номер телефона the airplane wing крыло самолёта a steam engine car автомобиль с паровым двигателем the passenger service improvement улучшение обслуживания пассажиров the train speed increase problem проблема увеличения скорости поездов 3) причастием (Participle I, Participle II), которое может стоять как перед существительным, так и после него. the tunnel linking two islands тоннель, соединяющий два острова the terminal upgraded last year вокзал, реконструированный в прошлом году the developing countries развивающиеся страны the developed countries развитые страны 4) герундием. a cost of operating the line стоимость эксплуатации линии the possibility of constructing Metro возможность строительства метро 5) инфинитивом. the work to be done работа, которую предстоит сделать the bridge to be built мост, который необходимо построить. ТАБЛИЦА НЕСТАНДАРТНЫХ ГЛАГОЛОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1) Английский язык для инженеров: Учеб./Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская, и др. – М. Высшая школа, 1998. 2) Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие/ Сост. Л.Романова – М.: Рольф, 2001. 3) Dictionary of selected collocations. Ed.: Jimmie Hill, Michael Lewis. – London, 1999. 4) English for Computer Science Students: Учебное пособие/ Сост. Т.В. Смирнова, М.В. Юдельсон – 2-е издание. – М.: Флинта: Наука, 2002. 5) English verbals through communication: Учебное пособие/ Сост. Г.М. Дудникова, У.В. Шемшур, А.Г. Орлова – Самара: Изд-во ЦПО, 2002. 6) Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1978. 7) Murphy, R. English Grammar in Use. Second Edition. Cambridge University Press, 1994. 8) Swan M., Walter C. How English Works. A Grammar Practice Book. Oxford, 1997. 9) The Pan Dictionary of Synonyms and Antonyms. Ed. By Laurence Urdang & Martin Manster. London, 1980. 10) Encyclopedia Britannica (Children’s Edition). Chicago, 2004.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 528; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.180.62 (0.008 с.) |