Сложное подлежащее и его перевод 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сложное подлежащее и его перевод



Complex Subject and its translation

I. Изучите следующую информацию.

Сложное подлежащее состоит из существительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива, разделенных глаголом-характеристикой в страдательном (пассивном) или действительном (активном) залоге.

Глаголы, употребляющиеся для разделения подлежащего и инфинитива следующие:

1) в страдательном залоге (Passive Voice):

know (знать),say (говорить),suppose (предполагать), expect (ожидать), assume (допускать), report (сообщать), consider (считать), prove (доказывать) и др.;

2) в действительном залоге (Active Voice):

seem (по-видимому, кажется), appear, turn out, prove (оказывается), be likely (вероятно), be unlikely (маловероятно), be sure (безусловно), be certain (непременно).

Предложение имеет следующую структуру:

This device is supposed to be used in the experiment. Предполагают, что это устройство будет использовано в эксперименте.

Следует иметь в виду, что это простое предложение может иметь форму сложноподчиненного предложения, а именно: It is supposed that this device will be used in the experiment.

This device seems to be of great interest. По-видимому, это устройство представляет интерес.

Сложноподчиненное предложение будет иметь следующую структуру:

It seems that this device is of great interest.

Как видно из примера, на русский язык Complex Subject переводится сложноподчиненным предложением, причем начинаем переводить: 1) глагол-характеристику, который делит подлежащее и инфинитив, неопределенно-личной формой (предполагают, известно, считают и т. д.), затем 2) вводимсоюз что, 3) переводим подлежащее именительным падежом и 4) согласуем с ним инфинитив, т.е. если инфинитив имеет простую форму (Simple) (to use), переводим его простым настоящим временем или будущим временем, если он стоит в продолженном (Continuous) времени (to be using), переводим его настоящим временем несовершенного вида, если он имеет перфектную (Perfect) форму (to have been used), переводим его прошедшим временем. Например:

This value is known to be changed. Известно, что эта величина изменяется.

This value is known to be changing now. Известно, что эта величина сейчас изменяется.

This value is known to have been changed. Известно, что эта величина изменилась.

В отрицательных предложениях отрицание not обычно относится к инфинитиву, если сказуемое, которое делит подлежащее и инфинитив, выражено глаголом в действительном залоге. Например:

These phenomena do not appear to have been studied. Оказывается, что эти явления не были изучены.

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то отрицание относится к сказуемому, которое делит подлежащее и инфинитив. Например:

This reaction was not expected to start at lower temperature. Не ожидали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.

Предложения с Complex Subject, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Например:

The problem should be considered to have been solved. Следует считать, что эта проблема решена.

The instruments can then be found to be very useful for the investigations being conducted. Тогда оказывается, что эти приборы весьма полезны для проводимых исследований.

В данном предложении при переводе глагол to be опущен, что часто имеет место в предложениях такого типа.

Если за сказуемым следует дополнение с предлогом by, а затем инфинитив, то при переводе на русский язык это дополнение становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения. Например:

The above mentioned method is thought by some people to be very difficult. Некоторые думают, что вышеупомянутый метод слишком труден.

The goods are reported by the contractors to be delivered next week. Поставщики сообщают, что товары будут доставлены на следующей неделе.

UNIT VI

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ И ЕГО ПЕРЕВОД

Complex Object and its Translation

I. Изучите следующую информацию.

В английском предложении свое мнение, суждение, предположение о каком-либо факте, явление, лице, предмете можно выразить двумя способами:

1. Сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением. Например:

We believe that this value changes. Мы полагаем, что эта величина изменяется.

2. Простым предложением со сложным дополнением.

Сложное дополнение (Complex Object) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, it, us them) и инфинитива. Структура предложения следующая:

We believe this value to change. Мы полагаем, что эта величина меняется.

We believe it to increase. Мы полагаем, что она увеличивается.

Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих:

1) предположение, суждение, мнение: to think (думать), to consider (считать), to believe (полагать), to suppose (предполагать), to expect (ожидать), to assume (допускать), to prove (доказывать) и др.

Например: We consider heat to be a form of energy. Мы считаем, что тепло является формой энергии.

2) физическое восприятие и ощущение: to see (видеть), to observe (наблюдать), to hear (слышать), to feel (чувствовать). После этих глаголов частица to перед инфинитивом в сложном дополнении опускается. Например:

We observe the direction constantly change. Мы наблюдаем, что направление непрерывно меняется.

3) желание, волеизъявление: to want (хотеть), to wish (желать). Например:

The teacher wanted us to correct all our mistakes. Учитель хотел, чтобы мы исправили все ошибки.

4) приказание,разрешение, просьба: to make (заставлять), to cause (заставлять), to allow (позволять), to permit (разрешать, позволять).

 

Следует помнить, что после глагола to make в значении заставлять частица to опускается. Например: Manufactures try to make one attachment serve as many purposes as possible. Производители пытаются заставить одно приспособление выполнять как можно больше функций (дословно: заставить, чтобы одно приспособление выполняло как можно больше функций).

Следует также иметь в виду, что после глаголов to permit (позволять), to enable (давать возможность), to allow (позволять, разрешать) дополнение употребляется в пассивном (страдательном) залоге. Например:

Modern science allows new discoveries to be rapidly made. Современная наука позволяет быстро делать новые открытия.

Предложения с этими глаголами могут употребляться в активном (действительном) залоге, но после них необходимо употреблять прямое дополнение или слова us, one, хотя на русский язык их не следует переводить. Например: Modernscience allows us/one to rapidly make new discoveries.

UNIT VII

 

Герундий и его перевод на русский язык

Gerund and its translation into russian

I. Изучите следующую информацию.

Герундий (Gerund) – это неличная форма глагола, имеющая свойства глагола и существительного и дающая отвлеченное понятие о действии, без указания лица, числа и наклонения. Имеет следующие формы.

Таблица 3

Формы герундия

Залог (Voice) Активный (Active) Пассивный (Passive)
Простой (Simple) reducing – уменьшать being reduced
Совершенный (Perfect) having reduced having been reduced

Как видно из таблицы, герундий по формам похож на причастие настоящего времени (Participle I), но в отличие от причастия, перед герундием могут стоять предлоги и притяжательные местоимения, и на русский язык он переводится именем существительным, неопределенной формой глагола, деепричастием или целым предложением. Например:

We like writing letters. Я люблю писать письма.

My friend likes being written. Мой друг любит, чтобы ему писали.

She knows my having written her a letter. Она знает, что я написал ей письмо.

I remember having been written a letter. Я помню, что мне написали письмо.

On having received a letter, I read it immediately. Получив письмо, я сразу же прочитал его.

В предложении герундий выполняет следующие функции:

1) подлежащего

В роли подлежащего герундий переводится преимущественно существительным, иногда неопределенной формой глагола:

Splitting the atom is a difficult task. Расщепление атома является трудной задачей. Расщепить атом – трудная задача.

Сложный герундий в этой функции обычно переводится придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами то, что (чтобы):

His having obtained a residue at such a temperature was a great success. To, что ему удалось получить осадок при такой температуре было большим успехом.

2) составной части сказуемого

Герундий в качестве предикативного члена или части составного глагольного сказуемого переводится неопределенной формой глагола. Изучите примеры:

Their aim was collecting all the necessary data. Их цель заключалась в том, чтобы собрать все необходимые данные.

The fly-wheel began moving. Маховое колесо начало двигаться.

3) дополнения

Герундий в функции дополнения переводится или существительным или неопределенной формой глагола. Когда перед герундием стоит притяжательное местоимение, он переводится придаточным предложением.

Изучите примеры:

Transformers are used for changing direct current into alternative current. Трансформаторы применяются для преобразования постоянного тока в переменный. / Трансформаторы применяются для того, чтобы преобразовывать постоянный ток в переменный.

They knew about our having done it. Они знали о том, что мы уже сделали это.

 

4) определения

Перед герундием в функции определения всегда стоит предлог и он может переводиться или инфинитивом, или существительным:

Many solids have the power of absorbing gases on their surfaces. Многие твердые вещества обладают способностью абсорбировать газы (абсорбирования газов) на своей поверхности.

 

5) обстоятельства

В функции обстоятельства перед герундием всегда употребляются предлоги, и он может переводиться деепричастием, существительным или придаточным предложением. Например:

After closing the circuit we measured the resistance. Замкнув цепь, мы измерили сопротивление. / После замыкания цепи мы измерили сопротивление. / После того, как мы замкнули цепь, мы измерили сопротивление.

 

Перевод герундия с предлогами

Как было отмечено выше, герундий в синтаксической функции обстоятельства всегда употребляется с предлогами in, on, upon, after, without by и т.д. Следует обратить особое внимание на смысловое значение предлогов in и on. Предлог in оз начает процесс в его развернутости, а предлог on – завершенность процесса, его результат. Изучите примеры:

In making theexperiment scientists used new measuring devices. Проводя эксперимент, ученые использовали новые измерительные приборы.

On making the experiment scientist discussed the results obtained. Выполнив эксперимент, ученые обсудили полученные результаты.

Герундий с предлогом without переводится или деепричастием с предлогом не или существительным с предлогом без. Например:

Liquid evaporated without leaving residue. Жидкость испарилась, не оставив осадка.

Without using outriggers the lifting capacity of a crane drops sharply. Без использования выносных опор грузоподъемность крана резко падает.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.151.141 (0.024 с.)