Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Формы и значение модальных глаголов и их заменителейСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Модальные глаголы в английском языке имеют некоторые особенности, которые нужно знать. 1. Модальные глаголы никогда не употребляются без смыслового глагола, и в таком сочетании образуют сложное глагольное сказуемое. Это понятно, так как даже в русском языке нельзя сказать, к примеру, «я умею», и не указать, о каком конкретно умении идет речь. Смысловой глагол, если он стоит после модального, стоит в инфинитиве, без частицы to. Однако, модальный глагол ought to и глаголы to have, to be в роли модальных требуют после себя инфинитив с частицей to. 2. Модальные глаголы в третьем лице единственного числа не могут иметь окончание - s (-es). 3. Модальные глаголы не имеют неличных форм (герундия, инфинитива, причастия). 4. Модальные глаголы не имеют будущего времени, некоторые не имеют прошедшего времени. 5. Модальные глаголы образуют вопросительную и отрицательную форму без вспомогательных глаголов. Модальные глаголы must и may в сочетании с длительной или перфектной формой инфинитива употребляются для выражения весьма вероятного предположения, значительной степени убежденности в совершении действия. На русский язык они переводятся словами по всей вероятности, должно быть, возможно, не исключено, видимо. Например: He must be working now. Он, должно быть, работает сейчас. He must have been right. По всей вероятности, он был прав. He may have got this article. Он, возможно, достал эту статью. Глаголы can (could) и may (might) в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом выражают сомнение в возможности совершения действия в прошлом и обычно переводятся словами не может быть (чтобы). Например: He cannot (couldn`t) have made such a mistake. Не может быть, чтобы он допустил такую ошибку. Глаголы should, ought to, could в сочетании с перфектной формой инфинитива выражают порицание или упрек по поводу невыполненного действия в прошлом и переводятся словами следовало бы, должен был бы, надо бы. Например: The experiment should have been done last year. Эксперимент следовало бы провести в прошлом году. This problem ought to have been discussed at the meeting. Этот вопрос надо было бы обсудить на собрании.
Unit IV Инфинитив, его функции и перевод Infinitive, its Functions and Translation I. Изучите следующую информацию. Инфинитив – это неличная форма глагола, отвечающая на вопрос «что (с)делать». Формальным признаком инфинитива является частица «to», которая в некоторых случаях опускается. Инфинитив обладает свойствами глагола и существительного, в зависимости от функций в предложении.
Таблица 2 Формы инфинитива
Неопределенная и длительная формы инфинитива указывают на одновременность действия инфинитива с действием глагола-сказуемого, причем длительная форма указывает на действие в процессе его развертывания. Перфектная форма инфинитива указывает на то, что действие выраженное инфинитивом, предшествовало действию сказуемого. Наличие в форме инфинитива сочетания вспомогательного глагола tobe с третьей формой смыслового глагола указывает на страдательный залог: to be done, to have been done. Сравните: I don’t want to translate the text. Я не хочу переводит ь текст. I don’t want the text to be translated. Я не хочу, чтобы текст переводили. Примеры перевода инфинитива: 1. I like to ask questions. Я люблю задавать вопросы. 2. I don’t like to be asked. Я не люблю, когда меня спрашивают. 3. I shall be glad to be asking you again next week. Я буду рада поспрашивать Вас снова на следующей неделе. 4. I am sorry to have asked you so many questions. Извините, что я задала Вам так много вопросов. 5. I was not pleased to have been asked so many questions. Я была недовольна, что мне задали так много вопросов. В предложении инфинитив выполняет многочисленные синтаксические функции, от которых зависит его перевод на русский язык. 1. В функции подлежащего инфинитив переводится: а) неопределенной формой глагола,например: To guide the car is not easy. Вести машину нелегко. б) существительным,например: To build good roads is one of the most important tasks facing our engineers. Строительство хороших дорог – одна из самых важных задач, стоящих перед нашими инженерами. В функции подлежащего инфинитив может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым имеется формальное подлежащее it. В предложениях такого типа инфинитив, следующий за сказуемым, переводится на русский язык неопределенной формой глагола, при этом it переводить не надо. It is interesting to note that synthetic rubber is used for coatings roofs, walls, floors, etc. Интересно отметить, что синтетическая резина используется для покрытия крыш, стен, полов и т.д.
2. В функции именной части сказуемого инфинитив переводится: а) неопределенной формой глагола.Например: The function of lubrication is to reduce friction between moving surfaces. Функция смазки – уменьшить трение между трущимися поверхностями. б) существительным. Например: The prime object of the ventilation is to provide proper air currents. Основным назначением вентиляции является обеспечение надлежащих потоков воздуха.
3. В функции дополнения инфинитив переводится неопределенной формой глагола. Например: The designers tried to increase the efficiency of the engine. Конструкторы пытались увеличить кпд двигателя.
4. В функции определения инфинитив всегда стоит после определяемого слова часто в страдательном залоге и на русский язык переводится придаточным определительным предложением с союзом «который», с оттенком модальности, со словами «следует», «должен». Например: The result to be expected is important. Результат, который следует ожидать, важен. The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая должна быть закончена на следующей неделе, представляет большой интерес.
5. В функции обстоятельства инфинитив употребляется для выражения цели или следствия, может стоять в начале или в середине предложения. На русский язык переводится придаточным предложением спомощью союзов «чтобы », «для того чтобы ». Например: To give the necessary output the plant needed new technique. Чтобы дать необходимый выпуск продукции, завод должен был перейти на новую технологию. We need a week more to study the problem in detail. Нам нужна еще одна неделя, чтобы изучить подробно эту проблему. Инфинитив в функции обстоятельства может также переводиться существительным с предлогом для. Shock absorbers are used to prevent the spring oscillation. Амортизаторы используются для предотвращения тряски рессор. Инфинитив в функции обстоятельства цели, стоящий в начале предложения, часто путают с инфинитивом в функции подлежащего. Чтобы избежать этой ошибки, следует обращать внимание на то, какой член предложения стоит за инфинитивом. В функции обстоятельства цели за инфинитивом с поясняющими словами следует подлежащее (или группа подлежащего). Например: To demonstrate this phenomenon engineers used a lot of measuring devices. Чтобы продемонстрировать это явление, инженеры использовали много измерительных приборов. В функции подлежащего за инфинитивом обычно следует сказуемое: To explain this phenomenon is the task of engineers. Задача инженеров – объяснить это явление.
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for
Инфинитивный оборот, состоящий из предлога for + существительное (или местоимение) + инфинитив, представляет собой синтаксическую структуру, в которой действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже (me, you, him, her, it, us, them). Инфинитив в таких оборотах может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. На русский язык они переводятся при помощи неопределенной формы глагола или придаточного предложения в зависимости от функции в предложении. Часто перевод следует начинать с дополнения, которое стоит после предлога for. Например: It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained. Ученому потребовалось провести еще несколько экспериментов, чтобы доказать правильность полученных результатов. It is impossible for the driver to stop the car quickly at such a high speed. Водитель не может быстро остановить машину при такой большой скорости. It is necessary for the goods to be delivered in time. Необходимо, чтобы товары были доставлены вовремя. UNIT V
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.172.214 (0.009 с.) |