Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Четырехчленная каузативная конструкцияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундии/существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передает действие, при помощи которого удается добиться цели; цель передается четвертым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который направлено действие; третий член — предлог показывает направление действия. Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном случае передается лексическими средствами. The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти навер- няка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых переговоров. Проанализируйте и переведите следующие предложения. 1. Не retracted the allegations, saying police had forced him into 2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local 3. The best early step for the new president [of Cyprus] would be to 4. Over a score of federal institutions, including the Cartel Office 5. The result of soaring imports and flagging exports has been to push 6. Their trade-union bosses, with their policy of compromise lulled the 7. The intent [of the US Department of Education's Office of Civil 8. The US President had to forgo whatever else he does besides rais 9. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of 10. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars 11. The average Congressman sees only a relatively few of the bills, 12. The elections have generated enormous excitement in Iran, enticing thousands of candidates into the ring and raising hopes of a more open and pluralistic society. 13. The British Government has conditioned the public into believing 14. They are aiming to get the Bill amended into uselessness. 15. This puts the other members in a stronger position: they cannot be 16. «Turkey has reached a turning point,» said the President of Tur 17. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying 18. The candidate has been forced to engage in state primary fights to 19. Outnumbered, outfoxed and outraged, Senate Democrats were 20. The report could add to resentment among some within or close to 21. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by 22. U.S. companies are trapped by their own drive for quick and 23. Europe seemed to demonstrate a new readiness to use force and 24. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in pro РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT I. It 1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает: 1) в функции формального подлежащего безличного предложе 2) в функции знаменательного подлежащего: как личное место 2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory 1) в функции формального подлежащего в предложениях с логи Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно. 2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству. Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по Европейскому Союзу в год выборов. 3) в обороте it is (was)... who (that, when и т. п.), выполняющем эмоционально-усилительную функцию и употребляющемся для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was)... who (that... и т. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение. При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык. It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной (выделено обстоятельство). For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в Европейском Союзе (выделено подлежащее). Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда. It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 358; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.170.80 (0.007 с.) |